خاموش کردن
خاموش کردن in 30 Sekunden
- Khāmush kardan means to turn off or extinguish.
- It is used for lights, electronics, and fires.
- It is a compound verb using 'khāmush' and 'kardan'.
- The opposite verb is 'rowshan kardan' (to turn on).
The Persian compound verb خاموش کردن (khāmush kardan) is a fundamental pillar of daily communication in the Persian-speaking world. At its most literal level, it translates to 'to make silent' or 'to make extinguished.' It is the primary way to express the action of turning off any electronic device, extinguishing a flame, or silencing a noise. Unlike English, which often distinguishes between 'turning off' a light and 'putting out' a fire, Persian uses this single, versatile verb for both contexts, making it an essential acquisition for any learner. Whether you are dealing with a flickering candle, a roaring television, or a high-tech smartphone, this is the verb you will reach for. It consists of the adjective 'khāmush' (silent/off) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).
- Physical Electronics
- Used for lights, computers, mobile phones, and household appliances. It implies cutting the power or ending the operational state.
لطفاً قبل از خواب، همه چراغها را خاموش کنید.
- Fire and Heat
- Used for extinguishing cigarettes, candles, campfires, or even large-scale blazes. It suggests the removal of heat or flame.
آتشنشانها موفق شدند آتش را خاموش کنند.
Beyond the physical, 'khāmush kardan' carries a metaphorical weight. It can be used to describe silencing a person, quelling a rebellion, or suppressing a feeling. In literature, it often refers to the 'extinguishing' of a life or the silencing of a voice. The beauty of the word lies in its root 'khāmush,' which shares a lineage with concepts of peace and stillness. When you turn off a machine, you are effectively returning it to a state of 'khāmush'—a state of quietude. This cultural nuance is important: turning things off isn't just a mechanical act; it's an act of creating silence.
- Metaphorical Silence
- Used when stopping someone from speaking or ending a noisy protest. It can sometimes sound quite forceful or authoritative.
او سعی کرد با فریاد، صدای مخالفان را خاموش کند.
Using خاموش کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The word 'khāmush' remains static, while the verb 'kardan' (to do) changes to reflect tense, person, and number. This is one of the first compound verbs students learn because of its high frequency. In the present tense, 'kardan' becomes 'mi-kon-am', 'mi-kon-i', etc. In the past tense, it becomes 'kard-am', 'kard-i', and so on. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object, which is usually followed by the postposition 'rā' (را) if the object is definite.
- Present Continuous
- Used for actions happening right now. Structure: [Object] + rā + khāmush + dāram mi-konam.
دارم تلویزیون را خاموش میکنم.
- Imperative (Command)
- Essential for daily life. Structure: [Object] + rā + khāmush + kon (singular) / konid (plural/formal).
رادیو را خاموش کن!
One of the most common mistakes for English speakers is trying to use 'off kardan' or 'bastam' (to close). While 'bastam' is used for closing a door or a book, it is never used for a light or a fire. If you say 'Cheraagh rā beband' (Close the light), a Persian speaker will understand you but it will sound very unnatural. Another nuance is the use of 'khāmush kardan' with vehicles. While you 'turn off' an engine in English, in Persian, you 'khāmush' the car (māshin). This implies stopping the engine entirely, not just parking.
- Past Tense
- Used for completed actions. Structure: [Object] + rā + khāmush + kardam.
او کامپیوترش را خاموش کرد و رفت.
In formal writing, you might see the verb 'khāmush sāktan' (خاموش ساختن), which uses 'sāktan' (to make/build) instead of 'kardan.' This is very literary and should be avoided in daily conversation. Additionally, pay attention to the word order. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. Therefore, 'khāmush kardan' will almost always be the final element of your thought.
In the bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, خاموش کردن is everywhere. You will hear it most frequently in domestic settings. Parents constantly tell their children to 'khāmush kon' the lights to save electricity—a significant concern in many Iranian households. At the end of a movie in a cinema, or when entering a library or a mosque, you will see signs or hear announcements asking you to 'Mobile-e khod rā khāmush konid' (Turn off your mobile phone). It is a word associated with transitions: the transition from activity to rest, from noise to silence, and from light to darkness.
- Public Announcements
- Commonly heard on airplanes or in theaters regarding electronic devices.
مسافران عزیز، لطفاً گوشیهای خود را خاموش کنید.
In the kitchen, this verb is indispensable. Persian cuisine often involves long simmering times (khoresh). You will hear: 'Under the pot (gas) khāmush kon' (Turn off the stove). It’s also heard in gas stations; signs will strictly command 'Motor rā khāmush konid' (Turn off the engine). In these contexts, the word is not just a vocabulary item; it is a safety instruction. The frequency of this word in safety contexts makes it one of the first 'survival' verbs for travelers.
- In the Kitchen
- Used when the cooking is finished. 'Gāz' (gas/stove) is the most common object here.
خورشت آماده است، شعله را خاموش کن.
Another interesting place you'll hear this is in the news. When a fire breaks out in a forest or a building, the news anchor will report on the efforts to 'khāmush kardan' the fire. Here, it takes on a more heroic and urgent tone. In political discourse, 'khāmush kardan' might be used to describe 'silencing' the opposition or 'extinguishing' the flames of war. Thus, the word moves seamlessly from the mundane act of flipping a light switch to the heavy atmosphere of geopolitical conflict.
Learning خاموش کردن is usually straightforward, but English speakers often fall into a few specific traps. The most common error is 'Linguistic Interference'—trying to apply English logic to Persian verbs. In English, we 'close' a tap (water) and 'turn off' a light. In Persian, you 'close' (bastan) a tap, but you 'extinguish/silence' (khāmush kardan) a light. If you use 'bastan' for a light, you are saying you want to physically close the lamp, which makes no sense.
- Mistake: Using 'Bastan' (To Close)
- Incorrect: چراغ را ببند (Close the light). Correct: چراغ را خاموش کن.
اشتباه: من تلویزیون را بستم.
Another mistake involves the difference between 'khāmush kardan' (active) and 'khāmush shodan' (passive). If a light goes out by itself due to a power outage, you cannot use 'kardan.' You must use 'shodan' (to become). Saying 'Cheraagh khāmush kard' implies the light performed the action of turning itself off, which sounds like the light has a mind of its own. Always use 'kardan' when there is an agent (a person or a thing) doing the turning off.
- Mistake: Active vs. Passive
- Use 'kardan' for 'I turned it off'. Use 'shodan' for 'It went off'.
برق رفت و همه چراغها خاموش شدند.
Finally, learners sometimes forget the 'rā' (را) when the object is specific. Because 'khāmush kardan' is a transitive verb, if you are turning off *the* light (a specific one), you must say 'cheraagh-rā.' Omitting 'rā' makes the sentence sound incomplete or like you are talking about lights in a general, abstract sense. Precision with 'rā' is what separates an A1 learner from a fluent speaker.
While خاموش کردن is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the context and the desired level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social situations. For instance, in a very formal or literary setting, you might encounter 'foru-neshāndan,' which is specifically used for extinguishing fires or quelling passions. In a technical setting, you might hear 'ghat' kardan,' which refers to cutting the supply of something.
- قطع کردن (Ghat' Kardan)
- Meaning 'to cut' or 'to disconnect.' Used for internet, electricity supply, or phone calls. You 'khāmush' the phone, but you 'ghat' the call.
او عصبانی شد و تلفن را قطع کرد.
- فرو نشاندن (Foru-neshāndan)
- A more literary term meaning 'to quell' or 'to suppress.' Often used for fire, anger, or a rebellion. It implies a more forceful or complete extinguishing.
او سعی کرد خشم خود را فرو بنشاند.
Another important distinction is 'khāmush kardan' vs. 'kushtan' (to kill). In some older or very colloquial dialects, people might say 'cheraagh rā bokosh' (kill the light). This is similar to the English slang 'kill the lights.' However, this is not standard Persian and might sound strange in many parts of Iran today. Stick to 'khāmush kardan' for safety. Finally, remember that the opposite of 'khāmush kardan' is 'rowshan kardan' (to turn on/light up). These two form a perfect pair in the Persian language, representing the duality of light and dark, action and stillness.
How Formal Is It?
"خواهشمند است پس از اتمام کار، دستگاه را خاموش نمایید."
"لطفاً چراغ را خاموش کنید."
"چراغ رو خاموش کن."
"عزیزم، تلویزیون رو خاموش کن بیا شام."
"اون گوشی وامونده رو خاموش کن!"
Wusstest du?
The famous poet Rumi (Molana) used 'Khāmush' as his pen name in many of his ghazals, signifying that words cannot express the ultimate truth.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Making the 'ā' sound too short like 'apple'.
- Pronouncing 'mush' like 'mushy' (it should be a 'u' sound).
- Stress on the first syllable of 'kardan'.
- Omitting the 'n' at the end of 'kardan'.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize as it uses common letters and a basic auxiliary verb.
Requires remembering the 'kh' (خ) and the 'sh' (ش) correctly.
The 'kh' sound can be tricky for English natives, but the rhythm is simple.
Very distinct sound; rarely confused with other common verbs.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'khāmush kardan', only 'kardan' changes. Present: می-کنم (mi-konam). Past: کردم (kardam).
Direct Object Marker 'rā'
چراغ را خاموش کن. (The 'rā' follows the specific object 'cheraagh').
Imperative Formation
Remove 'mi-' from present and add 'be-' (though for 'kardan' in compounds, 'be-' is usually omitted): خاموش کن.
Negative Imperative
Add 'na-' to the auxiliary: خاموش نکن (Don't turn off).
Passive Voice with 'shodan'
خاموش شد (It was turned off / It went out).
Beispiele nach Niveau
چراغ را خاموش کن.
Turn off the light.
Imperative singular form.
من تلویزیون را خاموش کردم.
I turned off the TV.
Simple past tense, first person singular.
لطفاً رادیو را خاموش کنید.
Please turn off the radio.
Formal/plural imperative.
او موبایلش را خاموش کرد.
He turned off his mobile phone.
Simple past tense, third person singular.
چراغها را خاموش کنیم؟
Shall we turn off the lights?
First person plural, present tense (used as a suggestion).
کولر را خاموش کن.
Turn off the air conditioner.
Imperative singular.
مادرم کامپیوتر را خاموش میکند.
My mother turns off the computer.
Present simple tense.
آیا چراغ را خاموش کردی؟
Did you turn off the light?
Question in simple past tense.
باید گاز را خاموش کنم.
I must turn off the stove.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
ماشین را خاموش کن و پیاده شو.
Turn off the car and get out.
Two imperatives joined by 'va'.
او همیشه قبل از خواب لپتاپش را خاموش میکند.
He always turns off his laptop before sleep.
Present habitual action.
چراغها خودکار خاموش میشوند.
The lights turn off automatically.
Passive voice with 'shodan'.
میخواهم این شمع را خاموش کنم.
I want to blow out (extinguish) this candle.
Verb 'khāstan' + subjunctive.
داری تلویزیون را خاموش میکنی؟
Are you turning off the TV?
Present continuous question.
آنها آتش را خاموش کردند.
They extinguished the fire.
Simple past, third person plural.
لطفاً سیگارت را خاموش کن.
Please put out your cigarette.
Imperative with a possessive suffix.
اگر از اتاق بیرون میروی، چراغ را خاموش کن.
If you are leaving the room, turn off the light.
Conditional sentence type 1.
مهمانداران از ما خواستند گوشیها را خاموش کنیم.
The flight attendants asked us to turn off the phones.
Reported speech/request.
او فراموش کرد که موتور ماشین را خاموش کند.
He forgot to turn off the car engine.
Verb 'farāmush kardan' + subjunctive.
برای صرفهجویی در برق، وسایل اضافی را خاموش کنید.
To save electricity, turn off extra appliances.
Infinitive of purpose + imperative.
آتشنشانها در حال خاموش کردن آتش سوزی هستند.
The firefighters are in the process of extinguishing the fire.
Present continuous with 'dar hāl-e'.
نباید بدون خاموش کردن چراغها از خانه خارج شوی.
You shouldn't leave the house without turning off the lights.
Gerund-like use of the infinitive.
صدای موسیقی را خاموش کن، دارم درس میخوانم.
Turn off the music, I am studying.
Imperative followed by a reason.
او با یک فوت شمعها را خاموش کرد.
She blew out the candles with one breath.
Simple past with a prepositional phrase.
دولت سعی کرد اعتراضات را خاموش کند.
The government tried to silence the protests.
Metaphorical use of the verb.
او با سخنانش آتش خشم برادرش را خاموش کرد.
With his words, he extinguished the fire of his brother's anger.
Literary/metaphorical collocation.
این دستگاه پس از ده دقیقه به طور خودکار خاموش میشود.
This device turns off automatically after ten minutes.
Adverbial phrase 'be tour-e khodkār'.
او تمام چراغهای امید را در دلش خاموش کرد.
He extinguished all the lights of hope in his heart.
Poetic/metaphorical usage.
پلیس از راننده خواست که بلافاصله موتور را خاموش کند.
The police asked the driver to turn off the engine immediately.
Subjunctive after a request.
خاموش کردن این آتش عظیم ساعتها طول کشید.
Extinguishing this massive fire took hours.
Infinitive used as a subject.
او سعی میکرد صدای وجدانش را خاموش کند.
He was trying to silence the voice of his conscience.
Metaphorical use with 'voice'.
لطفاً قبل از ورود به کتابخانه، زنگ گوشی خود را خاموش کنید.
Please turn off your phone's ringtone before entering the library.
Specific object 'zang-e gushi'.
نویسنده با مهارتی خاص، شعلههای تردید را در خواننده خاموش میکند.
The author, with special skill, extinguishes the flames of doubt in the reader.
Advanced literary usage.
او با سکوت خود، تمام شایعات را خاموش کرد.
With her silence, she silenced (extinguished) all the rumors.
Abstract usage.
نیروهای امدادی در تلاشند تا کانونهای آتش را خاموش کنند.
The rescue forces are trying to extinguish the hotspots of the fire.
Technical/Formal terminology.
او چراغ عمرش را با فداکاری خاموش کرد.
He extinguished the light of his life with sacrifice.
Euphemism for death in literature.
باید هر چه سریعتر این فتنه را خاموش کرد.
This sedition must be extinguished as quickly as possible.
Impersonal 'bāyad' + shortened infinitive.
او با یک حرکت انقلابی، صدای مخالفان را برای همیشه خاموش کرد.
With a revolutionary move, he silenced the voices of the opponents forever.
Strong political connotation.
خاموش کردن چراغهای دانش در یک جامعه، فاجعهبار است.
Extinguishing the lights of knowledge in a society is catastrophic.
Philosophical/Sociological metaphor.
او با خونسردی تمام، سیستمهای امنیتی را خاموش کرد.
With total composure, he turned off the security systems.
Context of a thriller or technical narrative.
عارف در مرحلهای از سلوک، چراغ منیت خویش را خاموش میسازد.
The mystic, at a stage of the journey, extinguishes the lamp of his own ego.
Sufi/Mystical terminology using 'sāktan'.
مرگ، تنها قدرتی است که میتواند ولع سیریناپذیر بشر را خاموش کند.
Death is the only power that can extinguish the insatiable craving of humanity.
Philosophical abstraction.
او در پی آن بود که آتش جنگ را در منطقه خاموش کند.
He was seeking to extinguish the fire of war in the region.
High-level diplomatic register.
شاعر با استعارهای بدیع، خورشید را در افق خاموش میکند.
The poet, with a novel metaphor, extinguishes the sun on the horizon.
Literary criticism context.
خاموش کردن چراغ عقل، آغاز سقوط در تاریکی جهل است.
Extinguishing the light of reason is the beginning of the fall into the darkness of ignorance.
Complex metaphorical structure.
او با نگاهی نافذ، هرگونه اعتراضی را در نطفه خاموش کرد.
With a piercing gaze, he silenced any protest in the bud.
Idiomatic expression 'dar notfe khāmush kardan'.
این کشف علمی، بسیاری از تئوریهای قدیمی را خاموش کرد.
This scientific discovery extinguished (rendered obsolete) many old theories.
Metaphorical use in a scientific context.
در نهایت، زمان است که تمام هیاهوها را خاموش خواهد کرد.
Ultimately, it is time that will silence all the clamor.
Existential/Poetic future tense.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
خاموش کن!
خاموشش کن
یادت نره خاموش کنی
خاموش کردن چراغها
باید خاموش بشه
زود خاموشش کرد
خاموش کردن فتنه
خاموش کردن آتش جنگ
خاموش کردن عطش
خاموش کردن خشم
Wird oft verwechselt mit
English speakers often say 'close the light' using bastan. This is incorrect in Persian.
Ghat' kardan is for cutting a line/connection; khāmush kardan is for the device itself.
Sounds similar because of the 'mush' ending, but means 'to forget'.
Redewendungen & Ausdrücke
"چراغ کسی را خاموش کردن"
To ruin someone's life or kill them.
با آن تهمت، چراغ زندگی او را خاموش کردند.
Poetic/Dramatic"آتش را با آتش خاموش کردن"
To fight fire with fire (using the same methods as the opponent).
او فکر میکرد میتواند آتش را با آتش خاموش کند.
General"در نطفه خاموش کردن"
To nip something in the bud (to stop something before it starts).
پلیس توطئه را در نطفه خاموش کرد.
Formal/Journalistic"خاموش ماندن"
To remain silent (related to the adjective khāmush).
او در برابر ظلم خاموش نماند.
Literary"خاموش کردن صدای وجدان"
To ignore one's conscience.
او سعی کرد با پول، صدای وجدانش را خاموش کند.
Moral/Ethical"چراغ عمر کسی خاموش شدن"
For someone to pass away (passive form).
متأسفانه چراغ عمر استاد خاموش شد.
Formal/Euphemistic"آتشی که خاموش نمیشود"
An unquenchable passion or problem.
عشق او آتشی بود که خاموش نمیشد.
Poetic"خاموش کردن موتور فکر"
To stop thinking or worrying (informal).
گاهی باید موتور فکر را خاموش کرد و استراحت کرد.
Informal"خاموش کردن شعلههای نفاق"
To stop discord or hypocrisy in a group.
او برای خاموش کردن شعلههای نفاق تلاش کرد.
Political/Religious"خاموش کردن چراغ سبز"
To withdraw permission or a 'green light'.
مدیر ناگهان چراغ سبز پروژه را خاموش کرد.
BusinessLeicht verwechselbar
Both involve things being 'off'.
Kardan is active (someone does it); Shodan is passive (it happens).
من چراغ را خاموش کردم (I turned it off) vs چراغ خاموش شد (The light went off).
Both can mean 'to silence'.
Sāket kardan is for people/noise; Khāmush kardan is for machines/fire/metaphorical voices.
بچه را ساکت کن (Quiet the baby) vs رادیو را خاموش کن (Turn off the radio).
In some slang, 'killing' a light means turning it off.
Kushtan is literally 'to kill' and is very informal/dialectal for lights.
چراغ را خاموش کن is much better than چراغ را بکش.
Used for 'blinding' or 'extinguishing' a small light source.
Kur kardan is specifically for small flames or blinding lights.
او شعله را کور کرد.
Used for 'putting to sleep' or 'turning off' an engine in some contexts.
Khābāndan is more about putting something in a dormant state.
موتور را خواباند.
Satzmuster
[Object] را خاموش کن.
چراغ را خاموش کن.
من [Object] را خاموش کردم.
من تلویزیون را خاموش کردم.
لطفاً قبل از [Action], [Object] را خاموش کنید.
لطفاً قبل از خروج، چراغ را خاموش کنید.
او فراموش کرد [Object] را خاموش کند.
او فراموش کرد گاز را خاموش کند.
[Object] به طور خودکار خاموش میشود.
مانیتور به طور خودکار خاموش میشود.
با [Means], [Abstract Object] را خاموش کرد.
با سکوتش، شایعات را خاموش کرد.
باید شعلههای [Emotion] را خاموش کرد.
باید شعلههای خشم را خاموش کرد.
[Subject] درصدد خاموش کردن [Complex Object] برآمد.
دولت درصدد خاموش کردن آتش جنگ برآمد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely common in daily life, especially regarding electronics and energy saving.
-
چراغ را ببند (Cheraagh rā beband)
→
چراغ را خاموش کن (Cheraagh rā khāmush kon)
English speakers translate 'close the light' literally. 'Bastan' is only for doors, windows, and books.
-
من آتش را روشن کردم (when they mean extinguished)
→
من آتش را خاموش کردم
Confusing 'rowshan' (on) with 'khāmush' (off).
-
برق خاموش کرد (Bargh khāmush kard)
→
برق خاموش شد (Bargh khāmush shod)
The electricity doesn't 'do' the turning off; it 'becomes' off. Use the passive 'shodan'.
-
خاموش کردن تلویزیون (without 'rā')
→
تلویزیون را خاموش کردن
Forgetting the direct object marker 'rā' for a specific device.
-
استفاده از 'خاموش کردن' برای آب
→
بستن شیر آب
Using 'khāmush kardan' for a water tap. It's only for light/fire/electronics.
Tipps
Compound Verb Logic
Remember that only the second part 'kardan' changes. 'Khāmush' stays exactly the same regardless of who is doing the action.
Lights vs. Doors
In English, we sometimes say 'shut the lights.' In Persian, never use 'bastan' (shut) for lights. Always use 'khāmush kardan'.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently. It shouldn't be as hard as a 'k' or as soft as an 'h'.
Saving Energy
Iranians are very conscious of electricity bills. Saying 'cheraagh rā khāmush kon' is a common and helpful phrase in any home.
Formal Writing
In essays, use 'khāmush sāktan' to demonstrate a higher level of Persian proficiency.
Tech Tip
When your phone battery dies, the phone 'khāmush shod' (went off). You didn't 'khāmush kard' (turn it off) yourself.
Mouse Mnemonic
A 'mush' (mouse) is quiet. 'Khā-mush' is making something quiet like a mouse.
Fire Safety
If you see a fire, yell 'Ātash rā khāmush konid!' This is a vital survival phrase.
Suffixes
Listen for 'khāmush-esh kon'. The '-esh' means 'it'. It's the most common way to say 'turn it off' in conversation.
Politeness
Always add 'lotfan' (please) when asking someone to turn something off to avoid sounding bossy.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'MUSH'y fire that you need to 'KH'ill (kill) to make it 'KHĀMUSH'. Or imagine a mouse (mush) that you need to make silent (khāmush).
Visuelle Assoziation
Imagine a big red 'OFF' button with the word 'خاموش' written on it in gold letters.
Word Web
Herausforderung
Try to say 'khāmush kon' every time you turn off a light today. Do it 10 times until the compound verb feels natural.
Wortherkunft
Derived from Middle Persian 'khāmōsh'. The root is related to the concept of being 'stilled' or 'quieted'. It has cognates in other Indo-Iranian languages.
Ursprüngliche Bedeutung: To be silent or to make silent.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful using 'khāmush kon' toward a person; it can be interpreted as 'shut up' if said with a harsh tone.
English speakers use different verbs for 'lights' (turn off) and 'fire' (extinguish). Persian simplifies this into one concept.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At Home
- چراغ اتاق را خاموش کن.
- تلویزیون را خاموش کردی؟
- گاز را خاموش کن.
- کولر را خاموش کنیم؟
In a Car
- ماشین را خاموش کن.
- ضبط را خاموش کن.
- موتور را خاموش کنید.
- چراغهای جلو را خاموش کن.
At Work/School
- کامپیوتر را خاموش کن.
- گوشیات را خاموش کن.
- مانیتور را خاموش کنید.
- سیستم امنیتی را خاموش کردند.
Safety/Emergency
- آتش را خاموش کنید!
- سیگار را خاموش کن.
- شیر گاز را ببند و چراغ را خاموش کن.
- آتشنشانی آتش را خاموش کرد.
Social/Public
- لطفاً موبایل خود را خاموش کنید.
- صدای موسیقی را خاموش کنید.
- چراغهای سالن خاموش شد.
- او شمعهای تولدش را خاموش کرد.
Gesprächseinstiege
"ببخشید، میتوانم این چراغ را خاموش کنم؟ (Excuse me, can I turn off this light?)"
"آیا یادت هست که اتو را خاموش کنی؟ (Do you remember to turn off the iron?)"
"چرا تلویزیون را خاموش کردی؟ داشتم تماشا میکردم! (Why did you turn off the TV? I was watching!)"
"میشود لطفاً صدای رادیو را خاموش کنید؟ (Could you please turn off the radio sound?)"
"کی آتشِ این شومینه را خاموش کرد؟ (Who extinguished the fire in this fireplace?)"
Tagebuch-Impulse
امروز چه وسایلی را خاموش کردی تا در مصرف برق صرفهجویی کنی؟ (What devices did you turn off today to save electricity?)
زمانی را توصیف کن که فراموش کردی چیزی را خاموش کنی و چه اتفاقی افتاد. (Describe a time you forgot to turn something off and what happened.)
آیا ترجیح میدهی در تاریکی (چراغ خاموش) بخوابی یا با کمی نور؟ چرا؟ (Do you prefer to sleep in the dark or with some light? Why?)
چگونه میتوانیم آتش خشم را در درون خود خاموش کنیم؟ (How can we extinguish the fire of anger within ourselves?)
اهمیت خاموش کردن گوشی در زمان مطالعه چیست؟ (What is the importance of turning off the phone while studying?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, for a water tap you should use 'bastan' (to close). 'Khāmush kardan' is only for things that have a 'flame' or 'electricity'.
Yes, it is the standard neutral word. To be more polite, add 'lotfan' (please) and use the plural form 'khāmush konid'.
'Khāmush' means 'off' or 'extinguished'. 'Sāket' means 'quiet' or 'silent'. You turn off (khāmush kardan) a TV, but you make a child quiet (sāket kardan).
You use the adjective: 'Cheraagh khāmush ast'.
Yes, it is very common in poetic Persian to 'khāmush kardan' hope (omid) or a dream (ro'yā).
Yes, it's 'ātash-khāmush-kon' (آتشخاموشکن).
You use 'khāham' + the short infinitive: 'khāmush khāham kard' (I will turn off).
It's very strong. It means to 'silence' them completely, often in a political or permanent way. For 'be quiet', use 'sāket bāsh'.
The opposite is 'rowshan' (bright/on).
As an adjective, it can also mean 'extinct' (like a volcano: āteshfeshān-e khāmush).
Teste dich selbst 185 Fragen
Translate to Persian: 'Turn off the light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I turned off the TV.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please turn off your mobile phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He forgot to turn off the gas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The firefighters extinguished the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why did you turn off the computer?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am turning off the radio.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Turn off the engine and get out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must turn off the extra lights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The government silenced the rumors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' and 'cheraagh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' and 'mobile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' and 'ātash'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' and 'gāz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' and 'māshin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' in the present continuous.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' as a suggestion (we).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' and 'sedā' (voice/sound).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāmush kardan' in a metaphorical way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Turn off the light' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I turned off the TV' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please turn off your phone' (formal) in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn off the gas' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn off the engine' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you turn off the light?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am turning off the computer' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't forget to turn off the lights' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fire was extinguished' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn it off!' (informal) in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why we should turn off lights in Persian (simple).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will turn off the radio' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lights turn off automatically' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He silenced the rumors' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please turn off the AC' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot to turn off the iron' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The stewards asked us to turn off our phones' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn off the music, please' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He blew out the candle' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Silence the voice of anger' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'لطفاً چراغ را خاموش کن.'
Listen and identify the object: 'تلویزیون را خاموش کردی؟'
Listen and identify the tense: 'دارم گوشی را خاموش میکنم.'
Listen and identify the person: 'آنها آتش را خاموش کردند.'
Listen and identify the instruction: 'در پمپ بنزین موتور را خاموش کنید.'
Listen and identify the mood: 'کاش چراغ را خاموش میکردی.'
Listen and identify the noun: 'خاموشی در تمام شهر حاکم بود.'
Listen and identify the synonym used: 'او شعله را فرو نشاند.'
Listen and identify the object suffix: 'خاموشش کن.'
Listen and identify the negation: 'چراغ را خاموش نکن.'
Listen and identify the setting: 'مسافران عزیز، گوشیهای خود را خاموش کنید.'
Listen and identify the reason: 'چراغ را خاموش کن چون میخواهم بخوابم.'
Listen and identify the frequency: 'او همیشه چراغها را خاموش میکند.'
Listen and identify the speaker's emotion: 'زود اون رادیو رو خاموش کن!'
Listen and identify the metaphorical object: 'او آتش فتنه را خاموش کرد.'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'khāmush kardan' is your go-to word for 'off.' Use it for your phone, the lights, the stove, and even a campfire. Example: 'Cheraagh rā khāmush kon' (Turn off the light).
- Khāmush kardan means to turn off or extinguish.
- It is used for lights, electronics, and fires.
- It is a compound verb using 'khāmush' and 'kardan'.
- The opposite verb is 'rowshan kardan' (to turn on).
Compound Verb Logic
Remember that only the second part 'kardan' changes. 'Khāmush' stays exactly the same regardless of who is doing the action.
Lights vs. Doors
In English, we sometimes say 'shut the lights.' In Persian, never use 'bastan' (shut) for lights. Always use 'khāmush kardan'.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently. It shouldn't be as hard as a 'k' or as soft as an 'h'.
Saving Energy
Iranians are very conscious of electricity bills. Saying 'cheraagh rā khāmush kon' is a common and helpful phrase in any home.
Beispiel
تلویزیون را خاموش کردم.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr technology Wörter
اختراع
A2Invention.
اختراع کردن
A2To invent or design something new.
الگوریتمی
B2Algorithmic; relating to or involving algorithms.
الکترونیک
B1Elektronisch. Bezieht sich auf digitale Geräte oder Online-Dienste.
الکترونیکی
A2Elektronisch; auf Elektronik beruhend oder mit ihr arbeitend. Ich habe eine elektronische Nachricht gesendet.
آپلود
A2The process of transferring data from a local system to a remote system.
آپلود کردن
A2To upload data to the internet.
اپلیکیشن
A2Eine App ist ein Computerprogramm für Mobilgeräte. Zum Beispiel: 'Diese App ist sehr nützlich für meine tägliche Arbeit.'
اسکنر
A2A device that converts images or documents into digital data.
اسپیکر
A1An electrical transducer that converts electrical signals into sounds.