At the A1 level, 'pāyin' is introduced as a basic directional word. Students learn it alongside its opposite, 'bālā' (up). The focus is on simple physical movements and locations. For example, 'Biyā pāyin' (Come down) or 'Man pāyin hastam' (I am downstairs). Learners at this stage should be able to use it to follow simple instructions or describe their position in a building. The emphasis is on the most literal meanings: moving from a higher place to a lower one. It is also used to describe simple locations like the bottom of a page in a textbook. Vocabulary acquisition at this level is about building the foundation of spatial awareness in Persian, and 'pāyin' is a cornerstone of that foundation. Teachers often use gestures to reinforce the meaning, pointing down while saying the word. By the end of A1, a student should feel comfortable using 'pāyin' in basic daily interactions, such as asking for a lower floor in an elevator or telling someone where they are waiting.
At the A2 level, the use of 'pāyin' expands to include simple comparisons and common qualitative descriptions. Students learn to use the comparative form 'pāyintar' (lower) and the superlative 'pāyintarin' (lowest). This is particularly useful in shopping contexts, where they might ask for a 'lower price' (gheymat-e pāyintar). They also begin to use 'pāyin' in compound verbs like 'pāyin āmadan' (to come down) more frequently in various tenses. The concept of 'pāyin-e shahr' (the lower part of the city) might be introduced as a cultural note. Learners also start to use 'pāyin' to describe intensity, such as 'sedā-ye pāyin' (low voice/volume). The distinction between 'pāyin' (general down) and 'zir' (directly under) becomes more important at this stage. A2 learners should be able to describe a scene where objects are at different levels using 'pāyin' and 'bālā' with more confidence and grammatical accuracy, including the correct use of the ezāfe.
At the B1 level, 'pāyin' is used in more abstract and idiomatic ways. Students encounter it in news reports, weather forecasts, and discussions about the economy. For instance, they might read about 'pāyin āmadan-e dāmā' (the temperature coming down) or 'pāyin raftan-e arzesh-e pul' (the value of money going down). The word becomes a tool for discussing trends and scales. Learners also start to understand more nuanced phrases like 'pāyin-e majles' (the lower part of a gathering) and the social implications associated with it. They can use 'pāyin' to describe quality in a more sophisticated manner, such as 'keyfiyat-e pāyin' (low quality). At this level, students are expected to use the word fluently in conversation, shifting easily between physical, qualitative, and metaphorical meanings. They also begin to recognize the word in literature and more formal speech, where it might be paired with more complex prepositions or used in longer, more descriptive sentences.
At the B2 level, learners are expected to have a nuanced grasp of 'pāyin' and its synonyms. They can distinguish between 'pāyin', 'zir', 'foru', and 'kaff' in various contexts. They use 'pāyin' in complex sentence structures and are familiar with a wider range of idioms and fixed expressions. For example, they might use 'pāyin keshidan' (to pull down) in both a literal and a metaphorical sense (like pulling someone down from a position of power). They understand the subtle difference between 'pāyin' and 'kam' when discussing abstract concepts like pressure or speed. B2 students can also use 'pāyin' to discuss social issues, such as 'tabaghe-ye pāyin-e jāme'e' (the lower class of society), with appropriate sensitivity and vocabulary. Their use of the word is no longer just about direction; it is about precision in describing levels of intensity, social standing, and economic trends. They can also identify the word in various registers, from slang to formal academic Persian.
At the C1 level, 'pāyin' is used with high precision and stylistic awareness. Learners can use it in academic writing or professional contexts to describe data trends, hierarchical structures, and complex spatial relationships. They are familiar with literary uses of the word and can appreciate its use in Persian poetry and classical prose. They understand the historical and cultural weight of terms like 'pāyin-e shahr' and can discuss the socioeconomic evolution of Iranian cities using this terminology. C1 students can also use 'pāyin' in sophisticated rhetorical ways, such as using it as a metaphor for humility or decline. They are adept at using the word in compound verbs that are less common, such as 'pāyin āvordan-e parcham' (lowering the flag) in a ceremonial context. Their mastery of the word includes a deep understanding of its phonology, morphology, and its place within the broader system of Persian spatial and qualitative markers.
At the C2 level, the mastery of 'pāyin' is near-native. The learner uses the word effortlessly in all its forms and contexts, including the most obscure idiomatic and literary uses. They can play with the word's meanings in creative writing or high-level debate. They understand the etymological roots of the word and how it relates to other Indo-European languages. A C2 learner can analyze the use of 'pāyin' in a 13th-century poem by Rumi just as easily as they can use it in a modern technical manual about engineering. They are aware of regional variations in its use across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For a C2 learner, 'pāyin' is not just a word; it is a versatile instrument that they can use to convey the finest shades of meaning, whether they are discussing the physical descent of a mountain climber or the metaphysical descent of the soul.

پایین in 30 Sekunden

  • Pāyin is the standard Persian word for 'down' or 'below', essential for basic navigation and directions.
  • It is used both for physical movement (going down) and for describing levels (low prices, low quality).
  • The word is a key component of common compound verbs like 'pāyin āmadan' (to come down) and 'pāyin āvordan' (to lower).
  • In urban contexts, it often refers to the southern or working-class parts of a city, especially in Tehran.

The Persian word پایین (pronounced 'pāyin') is a fundamental adverb and adjective in the Persian language, primarily signifying the direction or location of 'down' or 'below'. At its core, it represents the opposite of bālā (up). However, its utility extends far beyond simple physical orientation. In everyday Persian, you will encounter this word in contexts ranging from navigating a multi-story building to discussing the fluctuating prices in a local bazaar. It is a versatile building block for anyone starting their journey into the Persian language, as it anchors spatial awareness and comparative levels.

Physical Direction
When you want to tell someone to descend or look toward the ground, you use this word. It is the standard term for going down stairs or moving to a lower floor.

لطفاً به طبقه پایین برو.

Translation: Please go to the bottom floor.

In a metaphorical sense, پایین is used to describe quantities or qualities that are considered 'low'. For instance, if a student receives a low grade, or if the quality of a product is subpar, this word is the natural choice. It conveys a sense of being below a standard or expected level. This is particularly important in commercial Persian, where 'low price' (gheymat-e pāyin) is a phrase every shopper and seller uses constantly. Understanding this word allows you to navigate not just physical spaces, but also social and economic hierarchies within the Iranian context.

Social and Economic Status
In Iranian cities like Tehran, 'pāyin-e shahr' (the lower part of the city) traditionally refers to the southern, often more working-class or traditional neighborhoods, contrasting with 'bālā-ye shahr' (the upper part of the city) in the north.

قیمت‌ها در این مغازه خیلی پایین است.

Translation: The prices in this shop are very low.

Furthermore, the word is used in compound verbs. For example, pāyin āmadan means to come down or to decrease. If you are talking about the weather, and the temperature drops, you would say the temperature has come 'pāyin'. This makes the word essential for discussing everything from climate change to the stock market. It is a word that connects the physical world with abstract concepts of value and intensity.

Functional Usage
Used as an adverb to modify verbs of motion or as an adjective to describe nouns in a lower position relative to others.

او از کوه به پایین نگاه کرد.

Translation: He looked down from the mountain.

In summary, پایین is a versatile tool. Whether you are navigating a physical staircase, discussing the socioeconomic layout of a city, or complaining about the low quality of a meal, this word provides the necessary spatial and qualitative framework. Its frequency in daily conversation makes it one of the most high-priority words for any beginner to master, providing a foundation for more complex spatial and comparative expressions in Persian.

Using پایین correctly involves understanding its role as both a standalone adverb and a component of larger phrases. In its simplest form, it follows a verb to indicate direction. For example, if you are calling someone from a balcony, you might shout 'Biyā pāyin!' (Come down!). Here, it functions as the destination of the movement. It is often preceded by the preposition 'be' (to), though in colloquial speech, 'be' is frequently dropped, leaving just the adverb to carry the meaning.

As an Adverb of Motion
It typically follows the verb or appears at the end of the directional phrase to show where an action is headed.

کتاب از روی میز به پایین افتاد.

Translation: The book fell down from the table.

When used as an adjective, پایین follows the noun it describes, usually connected by the 'ezāfe' (the short 'e' sound). For example, 'tabaghe-ye pāyin' means 'the lower floor'. This structure is vital for identifying specific locations. You can also use the comparative form, pāyintar (lower), to compare two things. 'In sandali pāyintar az ān ast' (This chair is lower than that one). The superlative form is pāyintarin (lowest), often used to describe the 'lowest price' or 'lowest point'.

Comparative and Superlative
Add '-tar' for 'lower' and '-tarin' for 'lowest'. These follow standard Persian suffix rules for adjectives.

ما باید به سطح پایین‌تر برویم.

Translation: We must go to a lower level.

Another common usage is in the context of volume or intensity. If someone is speaking too loudly, you can ask them to bring their voice 'pāyin' (sedāto biyār pāyin). This is a very common idiomatic use. Similarly, when adjusting the settings on a device, like lowering the heat on a stove or the brightness on a screen, 'pāyin' is the go-to word. It acts as a universal command for reduction in intensity, volume, or height.

With Compound Verbs
Common pairings include 'pāyin āmadan' (to come down/decrease) and 'pāyin bordan' (to take down/reduce).

او صدای تلویزیون را پایین آورد.

Translation: He turned down the TV volume.

Finally, consider the word's placement in questions. 'Koja'i?' (Where are you?) might be answered with 'Pāyin-am' (I'm downstairs/below). The word can take personal endings in colloquial speech to indicate the subject's location. This flexibility makes it an incredibly efficient word for daily communication, allowing for quick and clear responses regarding location and state.

In the bustling streets of an Iranian city, پایین is a word you will hear constantly. One of the most common places is in a taxi or a private car. If you want the driver to drop you off a bit further down the street, you might say 'Yek kam pāyintar negah dārid' (Stop a little further down). Drivers themselves use it to give directions, often referring to the slope of the city. In Tehran, because the city is built on a mountain slope, 'pāyin' almost always means 'south', as the elevation decreases as you move away from the Alborz mountains.

In the Bazaar
Sellers use it to attract customers by claiming their prices are lower than others. You'll hear 'Gheymat-e mā pāyintar az hame jāst' (Our price is lower than everywhere else).

آقا، لطفاً کمی پایین‌تر پیاده می‌شوم.

Translation: Sir, please, I'll get off a bit further down.

In a domestic setting, you'll hear parents telling children to come down for dinner ('Biyā pāyin barāye shām') or asking them to bring something down from an upper shelf. It's also prevalent in apartment living. If you live on the third floor and someone is at the door, you might say 'Man miyām pāyin' (I'm coming down). The word is deeply embedded in the logistics of daily life, especially in the vertical living spaces of modern Iran.

Weather and News
News anchors frequently use 'pāyin' when reporting on the economy (low inflation) or weather (dropping temperatures).

دمای هوا امشب به زیر صفر پایین می‌آید.

Translation: The air temperature will come down to below zero tonight.

Furthermore, in the digital world, Persian speakers use 'pāyin' to refer to scrolling down a page. If you are showing someone something on a phone, you might say 'Boro pāyintar' (Go further down). This modern adaptation shows how the word continues to be relevant in the 21st century. It's also used in sports, like 'pāyin-e jadval' (the bottom of the league table), describing a team's poor performance. From the physical slope of a city to the digital scroll of a smartphone, 'pāyin' is everywhere.

In Education
Teachers use it to refer to the bottom of a page or a lower grade level.

تمرین‌های پایین صفحه را حل کنید.

Translation: Solve the exercises at the bottom of the page.

In summary, 'pāyin' is a high-frequency word that bridges the gap between basic navigation and complex social commentary. Whether you're in a taxi, a shop, at home, or online, you'll find 'pāyin' to be an indispensable part of your Persian vocabulary, helping you describe the world's movements, values, and locations with precision.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning پایین is confusing it with the word zir. While both can be translated as 'below' or 'under' in English, they are not interchangeable in Persian. Zir specifically refers to being directly underneath an object (e.g., the cat is under the table), whereas پایین refers to a general direction or a lower position in a broader space (e.g., the floor below). Using zir when you mean 'downstairs' will sound very strange to a native speaker.

Confusing 'Pāyin' and 'Zir'
Mistake: 'Man dar zir-e hastam' (I am under [it]). Correct: 'Man pāyin hastam' (I am downstairs).

گربه زیر صندلی است، نه پایین صندلی.

Translation: The cat is under the chair, not 'down' the chair.

Another common error involves the pronunciation of the diphthong. Learners often struggle with the 'āy' sound followed by the 'i'. It should sound like 'paa-yeen', with a clear glide. Some learners pronounce it too flatly, making it sound like 'pā-in' or 'pā-yen', which can sometimes lead to confusion with other words. Practicing the transition between the long 'ā' and the 'y' is key to sounding natural. Also, remember that in very formal Persian, the word might be replaced by foru in certain compound verbs, but for A1-B1 levels, پایین is almost always the correct choice.

Grammar: Ezāfe Placement
Always connect the noun and the adjective 'pāyin' with the short 'e' sound (ezāfe) to indicate the relationship.

بخش پایین نامه را امضا کنید.

Translation: Sign the bottom part of the letter.

Learners also sometimes misuse 'pāyin' when they should use 'kam' (little/low amount). While 'pāyin' can mean low in quality or price, it is not used for 'low quantity' in the same way 'kam' is. For example, 'low water' is 'āb-e kam', not 'āb-e pāyin'. However, 'low water level' would be 'sat-he āb-e pāyin'. This nuance is subtle but important for reaching higher levels of fluency. Finally, avoid using 'pāyin' to mean 'sad' directly, as in 'I feel down'. In Persian, you would use words like 'nārāhat' (unhappy) or 'delgire' (heavy-hearted) instead.

Quantity vs. Level
Use 'kam' for small amounts and 'pāyin' for low levels or positions on a scale.

سرعت ماشین خیلی پایین بود.

Translation: The car's speed was very low.

By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'pāyin' and 'zir', and 'pāyin' and 'kam'—you will avoid the most common pitfalls and speak more like a native. Pay attention to the context of 'level' versus 'location' to choose the right word every time.

While پایین is the most common word for 'down', several other words share its semantic space, each with its own nuance. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression. The most direct synonym in certain contexts is zir, but as discussed, it implies being directly underneath. Another related word is foru, which is more formal and often used in literature or specific compound verbs like foru raftan (to sink or go down deep). You won't hear foru much in daily conversation, but it's essential for reading Persian prose.

Pāyin vs. Zir
'Pāyin' is a general direction or lower level; 'Zir' is specifically 'underneath' or 'beneath' an object.

او به پایینِ تپه رفت.

Translation: He went to the bottom of the hill.

In the context of 'low' quality or quantity, kam (little) and andak (very little) are alternatives. While 'pāyin' describes the level on a scale, 'kam' describes the amount. For example, 'low pressure' is 'feshār-e pāyin', but 'low amount of water' is 'āb-e kam'. Another word you might encounter is kaff, which means 'floor' or 'bottom' in a more technical or physical sense, like 'kaff-e daryā' (the sea floor). While you can say 'pāyin-e daryā', 'kaff' is more specific to the actual surface at the bottom.

Pāyin vs. Kam
'Pāyin' refers to a point on a vertical or qualitative scale; 'Kam' refers to the volume or quantity of something.

کیفیت این پارچه خیلی پایین است.

Translation: The quality of this fabric is very low.

For the concept of 'downstairs', the word zir-zamin (basement) is related but more specific. If you are going to the floor below, you say 'pāyin', but if you are going to the actual basement, you say 'zir-zamin'. Additionally, in some dialects or older texts, you might see forud, which means 'descent', often used in the context of an airplane landing ('forud āmadan'). This is a more technical term than the general 'pāyin āmadan'.

Technical Alternatives
'Forud' for aviation descent; 'Kaff' for the physical base or floor; 'Zir-zamin' for a basement level.

هواپیما در حال فرود آمدن است.

Translation: The airplane is in the process of descending (landing).

In conclusion, while 'pāyin' is your primary word for 'down', being aware of 'zir', 'foru', 'kaff', and 'kam' will help you navigate different social and technical contexts. Each word carves out a specific part of the 'downward' or 'low' spectrum, and using them correctly will significantly boost your Persian proficiency.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'pā' (foot) is cognate with the English word 'foot', the Latin 'pes', and the Greek 'pous'. So, when you say 'pāyin', you are distantly saying 'foot-ward'.

Aussprachehilfe

UK /pɒːjiːn/
US /pɑːjiːn/
The stress is typically on the second syllable: pā-YIN.
Reimt sich auf
غمگین (ghamgin - sad) سنگین (sangin - heavy) رنگین (rangin - colorful) آذین (āzin - decoration) دیرین (dirin - ancient) شیرین (shirin - sweet) پروین (parvin - Pleiades) آیین (āyin - rite/custom)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'pā-in' without the 'y' glide.
  • Making the 'i' sound too short, like 'pā-yin' (rhyming with 'pin'). It should be long like 'seen'.
  • Confusing the 'ā' sound with a short 'a' like in 'cat'.
  • Dropping the final 'n' sound.
  • Stressing the first syllable instead of the second.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and common in all texts.

Schreiben 2/5

Requires correct spelling of the 'āy' and 'i' sounds.

Sprechen 2/5

Requires mastering the diphthong pronunciation.

Hören 1/5

Very easy to recognize in speech due to its frequency.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بالا (up) پا (foot) رفتن (to go) آمدن (to come) طبقه (floor)

Als Nächstes lernen

زیر (under) پشت (behind) جلو (in front) داخل (inside) خارج (outside)

Fortgeschritten

فرود (descent) حضیض (nadir) نزولی (descending) تحتانی (lower/inferior) سرازیری (downhill)

Wichtige Grammatik

Ezāfe Construction

طبقهِ پایین (tabaghe-ye pāyin) - The lower floor.

Comparative Suffix -tar

پایین‌تر (pāyintar) - Lower.

Superlative Suffix -tarin

پایین‌ترین (pāyintarin) - Lowest.

Compound Verb Formation

پایین + آمدن = پایین آمدن (to come down).

Prepositional Phrases

به پایین (to the bottom/downward).

Beispiele nach Niveau

1

بیا پایین.

Come down.

Simple imperative verb with an adverb of direction.

2

من در طبقه پایین هستم.

I am on the lower floor.

Use of 'pāyin' as an adjective with the ezāfe.

3

کتاب پایین است.

The book is down (there).

Adverb indicating location.

4

به پایین نگاه کن.

Look down.

Prepositional phrase 'be pāyin' indicating direction.

5

او پایین رفت.

He went down.

Past tense verb with directional adverb.

6

پایین صفحه را ببین.

See the bottom of the page.

'Pāyin' used as a noun meaning 'bottom'.

7

ماشین پایین است.

The car is down (there).

Simple locational adverb.

8

لطفاً پایین بنشین.

Please sit down.

Imperative with directional adverb.

1

قیمت این لباس پایین است.

The price of this dress is low.

'Pāyin' describing a qualitative level (price).

2

این صندلی پایین‌تر از آن است.

This chair is lower than that one.

Comparative form 'pāyintar'.

3

صدای تلویزیون را پایین بیاور.

Turn down the TV volume.

Compound verb 'pāyin āvordan' (to lower/reduce).

4

ما در پایین شهر زندگی می‌کنیم.

We live in the lower part of the city.

Cultural term 'pāyin-e shahr'.

5

او از پله‌ها پایین آمد.

She came down the stairs.

Compound verb 'pāyin āmadan'.

6

دمای هوا پایین آمد.

The air temperature came down.

Metaphorical use for intensity/level.

7

این پایین‌ترین قیمت ما است.

This is our lowest price.

Superlative form 'pāyintarin'.

8

او همیشه به پایین نگاه می‌کند.

He always looks down.

Habitual action with directional adverb.

1

کیفیت این محصول خیلی پایین است.

The quality of this product is very low.

Describing quality using 'pāyin'.

2

ارزش پول پایین رفته است.

The value of money has gone down.

Economic context with 'pāyin raftan'.

3

او در پایین‌ترین نقطه کوه ایستاد.

He stood at the lowest point of the mountain.

Superlative used for physical location.

4

لطفاً کمی پایین‌تر بروید.

Please go a little further down.

Comparative used for relative distance.

5

فشار خون او پایین است.

His blood pressure is low.

Medical context for levels.

6

او صدای خود را پایین آورد تا کسی نشنود.

He lowered his voice so no one would hear.

Compound verb used for volume control.

7

بخش پایین نامه را با دقت بخوان.

Read the bottom part of the letter carefully.

'Pāyin' as a noun in a formal context.

8

سرعت اینترنت اینجا خیلی پایین است.

The internet speed here is very low.

Modern technical context.

1

او سعی کرد رقیبش را پایین بکشد.

He tried to pull down his rival.

Metaphorical use of 'pāyin keshidan' (to undermine).

2

سطح آب دریاچه پایین آمده است.

The water level of the lake has come down.

Environmental context.

3

او در طبقه پایین جامعه بزرگ شد.

He grew up in the lower class of society.

Socioeconomic context.

4

این موضوع در اولویت‌های پایین قرار دارد.

This matter is among the low priorities.

Abstract ranking.

5

او با نگاهی پایین به دیگران می‌نگرد.

He looks down on others (with a downward gaze).

Idiomatic expression of attitude.

6

نرخ تورم کمی پایین آمده است.

The inflation rate has come down slightly.

Formal economic reporting.

7

او از بالای تپه به پایین سرازیر شد.

He poured down (rushed down) from the top of the hill.

Dynamic movement with 'pāyin'.

8

پایین آوردن هزینه‌ها هدف اصلی ماست.

Lowering costs is our main goal.

Gerund form of a compound verb.

1

در این پژوهش، متغیرهای با ضریب پایین حذف شدند.

In this research, variables with a low coefficient were removed.

Academic/Scientific register.

2

او در پایین‌ترین مرتبه اداری قرار دارد.

He is at the lowest administrative rank.

Formal organizational context.

3

سقوط آزاد او به پایین بسیار سریع بود.

His free fall down was very fast.

Technical description of motion.

4

این نویسنده به لایه‌های پایین زندگی پرداخته است.

This author has dealt with the lower layers of life.

Literary analysis.

5

او با تواضع سرش را پایین انداخت.

He lowered his head with humility.

Cultural/Behavioral description.

6

پایین آمدن از مواضع قبلی برای او دشوار بود.

Backing down from his previous positions was difficult for him.

Metaphorical use in negotiation.

7

او در بخش پایین‌دستی صنعت نفت کار می‌کند.

He works in the downstream sector of the oil industry.

Technical industry term 'pāyin-dasti'.

8

این منطقه در حوضه پایین‌رود قرار دارد.

This region is in the lower river basin.

Geographical term.

1

در متون کلاسیک، هبوط به معنای پایین آمدن از مرتبه قدسی است.

In classical texts, 'habut' means descending from a sacred rank.

Theological/Philosophical register.

2

او با ظرافتی خاص، مرزهای بالا و پایین را در نوردید.

With a specific elegance, he traversed the boundaries of high and low.

Highly literary/Abstract prose.

3

پایین‌مرتبه شمردن دیگران نشانه جهل است.

Considering others as low-ranking is a sign of ignorance.

Ethical/Philosophical statement.

4

او در حضیض ذلت و پایین‌ترین سطح ناامیدی بود.

He was at the nadir of abjection and the lowest level of despair.

Intense emotional/Literary expression.

5

سیر نزولی قیمت‌ها به پایین‌ترین حد خود رسید.

The downward trend of prices reached its lowest limit.

Formal financial analysis.

6

او در سلسله‌مراتب وجود، به پایین‌ترین پله سقوط کرد.

In the hierarchy of existence, he fell to the lowest step.

Metaphysical context.

7

این نظریه، مفاهیم والا را به سطح پایین تقلیل می‌دهد.

This theory reduces sublime concepts to a low level.

Critical/Theoretical register.

8

او با نگاهی از پایین به بالا، قدرت را به چالش کشید.

With a bottom-up perspective, he challenged power.

Political/Sociological metaphor.

Häufige Kollokationen

طبقه پایین
قیمت پایین
پایین آمدن
پایین آوردن
پایین شهر
کیفیت پایین
پایین صفحه
فشار پایین
پایین رفتن
پایین‌تنه

Häufige Phrasen

بیا پایین

— A common command to tell someone to descend or come to a lower level.

بیا پایین، ناهار حاضر است.

برو پایین

— A command to tell someone to go to a lower level or move down.

برو پایین و در را باز کن.

اون پایین

— Refers to a location 'down there'.

کلیدها اون پایین هستند.

پایین‌تر از

— Used for comparison, meaning 'lower than'.

خانه ما پایین‌تر از نانوایی است.

از بالا به پایین

— From top to bottom; thoroughly.

لیست را از بالا به پایین بخوان.

پایین انداختن

— To drop something or to lower one's head/eyes.

او سرش را پایین انداخت.

پایین کشیدن

— To pull down or to demote someone.

او را از مقامش پایین کشیدند.

پایین پریدن

— To jump down.

او از روی دیوار پایین پرید.

پایین نگاه داشتن

— To keep something low (like prices or volume).

ما سعی می‌کنیم قیمت‌ها را پایین نگاه داریم.

پایین آمدن قیمت

— The act of prices decreasing.

همه منتظر پایین آمدن قیمت طلا هستند.

Wird oft verwechselt mit

پایین vs زیر (zir)

Zir means 'under' (directly beneath), while pāyin is 'down' (general direction or level).

پایین vs کم (kam)

Kam means 'little/few' (quantity), while pāyin means 'low' (level/position).

پایین vs ته (tah)

Tah means 'bottom/end' of a container or street, while pāyin is a more general direction.

Redewendungen & Ausdrücke

"پایین و بالا کردن"

— To examine something thoroughly from all angles or to fluctuate.

او بازار را برای خرید گوشی پایین و بالا کرد.

Informal
"صداتو بیار پایین"

— Lower your voice; stop shouting.

صداتو بیار پایین، همسایه‌ها می‌شنوند.

Informal
"از اسب پیاده شدن و بر خر نشستن"

— To fall from a high status to a low one (literally: to get off a horse and sit on a donkey).

بعد از ورشکستگی، او از اسب پیاده شد و بر خر نشست.

Idiomatic/Proverbial
"پایین پله نشستن"

— To be humble or to accept a lower social position.

او همیشه در مهمانی‌ها پایین پله می‌نشیند.

Metaphorical
"آب از بالا گل‌آلود است"

— The problem starts from the top (the leaders are corrupt).

فساد در این شرکت زیاد است؛ آب از بالا گل‌آلود است.

Proverbial
"پایین کشیدن کرکره"

— To close a shop or business for the day or permanently.

او ساعت ۸ شب کرکره را پایین می‌کشد.

Informal
"دست پایین گرفتن"

— To underestimate or to be modest in one's demands.

او در معامله دست پایین را گرفت.

Neutral
"پایین آمدن از خر شیطان"

— To stop being stubborn (literally: to get off the devil's donkey).

بیا از خر شیطان پایین بیا و آشتی کن.

Informal/Slang
"پایین و بالا داشتن زندگی"

— Life has its ups and downs.

نگران نباش، زندگی پایین و بالا دارد.

Neutral
"پایین‌شهری"

— Someone from the southern/working-class part of town; sometimes used to imply 'tough' or 'authentic'.

او یک جوان پایین‌شهری با معرفت است.

Informal

Leicht verwechselbar

پایین vs پنیر (panir)

Similar starting sound 'pa-'.

Panir means cheese; pāyin means down. The vowel sounds and endings are different.

من پنیر می‌خواهم (I want cheese) vs من پایین می‌روم (I am going down).

پایین vs پایان (pāyān)

Both start with 'pāy-'.

Pāyān means 'end' or 'finish', while pāyin means 'down'.

پایان فیلم (The end of the film) vs طبقه پایین (The lower floor).

پایین vs پایه (pāye)

Both relate to the bottom part of something.

Pāye means 'base', 'pedestal', or 'grade level', while pāyin is the adverb/adjective for 'down'.

پایه میز (The table base) vs برو پایین (Go down).

پایین vs پاییز (pāyiz)

Very similar sound and spelling.

Pāyiz means 'autumn', while pāyin means 'down'. Note the 'z' vs 'n' at the end.

فصل پاییز (The autumn season) vs نگاه به پایین (Looking down).

پایین vs پای (pāy)

Pāyin is derived from pāy.

Pāy (or pā) means 'foot', while pāyin is the directional word.

پای من درد می‌کند (My foot hurts) vs بیا پایین (Come down).

Satzmuster

A1

[Subject] پایین است.

او پایین است.

A1

بیا پایین.

بیا پایین.

A2

[Noun] + e + پایین

طبقه پایین.

A2

[Noun] پایین آمد.

قیمت پایین آمد.

B1

[Noun] پایین‌تر از [Noun] است.

این صندلی پایین‌تر از آن است.

B1

پایین‌ترین [Noun]

پایین‌ترین قیمت.

B2

به پایین [Verb]

به پایین نگاه کرد.

C1

از بالا به پایین [Verb]

از بالا به پایین بررسی کرد.

Wortfamilie

Substantive

پایین (bottom/lower part)
پایین‌تنه (lower body)
پایین‌دستی (downstream sector)

Verben

پایین آمدن (to come down)
پایین رفتن (to go down)
پایین آوردن (to bring down/lower)
پایین بردن (to take down)
پایین کشیدن (to pull down)
پایین انداختن (to drop/lower)

Adjektive

پایین (lower/low)
پایین‌تر (lower)
پایین‌ترین (lowest)
پایین‌شهری (from the lower part of town)

Verwandt

زیر (under)
فرود (descent)
کم (low/little)
ته (bottom/end)
پایه (base)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'pāyin' for 'under' an object. Using 'zir'.

    'Pāyin' is for direction/level; 'zir' is for being directly beneath something.

  • Saying 'Man pāyin ehsās mikonam' for 'I feel down'. Using 'nārāhatam' or 'delgiram'.

    'Pāyin' is not used for emotional states in Persian.

  • Forgetting the ezāfe in 'tabaghe pāyin'. Saying 'tabaghe-ye pāyin'.

    Adjectives must be connected to nouns with an ezāfe.

  • Pronouncing it as 'pā-in' (two syllables). Pronouncing it with a 'y' glide: 'pā-yin'.

    The 'y' is essential for the correct sound of the word.

  • Using 'pāyin' for 'low quantity' of water. Using 'kam'.

    'Pāyin' refers to level (height), 'kam' refers to amount (volume).

Tipps

Use the Ezāfe

Always remember to use the ezāfe (the short 'e' sound) when 'pāyin' follows a noun as an adjective, like 'tabaghe-ye pāyin'.

Tehran Geography

If you are in Tehran, remember that 'pāyin' usually refers to the southern part of the city. This is helpful for navigation.

Compound Verbs

Learn 'pāyin' as part of verbs like 'āmadan' and 'raftan'. It's much more common than using the word alone.

The Long 'i'

Ensure the final vowel is a long 'ee' sound. If it's too short, it might sound like a different word.

Polite Requests

When asking someone to lower their voice, 'sedāto biyār pāyin' can be blunt. Use 'momkene kamtar sedā konid?' for more politeness.

Bargaining

Use 'pāyintar' when bargaining. 'Gheymat-e pāyintar dārid?' is a standard question in bazaars.

Spelling Check

The word is spelled پ-ا-ی-ی-ن. Don't forget the two dots for the 'y' and the two dots for the 'i'.

Context Clues

If you hear 'pāyin' and 'gheymat' together, it always refers to a low price or a discount.

Pāyin vs. Kam

Use 'pāyin' for quality/level and 'kam' for quantity. 'Keyfiyat-e pāyin' vs 'āb-e kam'.

Scrolling

In digital contexts, 'boro pāyin' is the standard way to say 'scroll down' on a webpage or app.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of your 'pā' (foot). Your feet are always 'pāyin' (down) at the bottom of your body.

Visuelle Assoziation

Imagine a staircase with a large foot at the bottom. The foot represents 'pā' and its location is 'pāyin'.

Word Web

پایین (Down) بالا (Up) پا (Foot) پله (Stairs) قیمت (Price) طبقه (Floor) صدا (Voice) شهر (City)

Herausforderung

Try to use 'pāyin' in three different ways today: once for a location, once for a price, and once for a volume level.

Wortherkunft

The word 'pāyin' is derived from the Middle Persian 'pāyēn', which is related to 'pāy' (foot). This makes sense as the 'foot' of something is its lowest part.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally referring to the 'foot' or 'bottom' of an object or location.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when using 'pāyin-e shahr' as it can sometimes carry a classist connotation if not used respectfully.

English speakers often use 'down' for emotions (I feel down), but Persian speakers do not use 'pāyin' this way.

The phrase 'pāyin-e shahr' is a common theme in Iranian cinema (Neo-realism). Classical poetry often contrasts 'farāz' (heights) and 'nashib' (depths/pāyin). Modern pop songs often use 'biyā pāyin' in a playful or romantic context.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

In an elevator

  • طبقه پایین لطفاً
  • داریم میریم پایین؟
  • دکمه پایین رو بزن
  • من پایین پیاده میشم

Shopping at a bazaar

  • قیمت پایین‌تر ندارید؟
  • این خیلی قیمتش بالاست، بیارید پایین
  • کیفیتش پایینه
  • ارزون‌ترین (پایین‌ترین قیمت) کدومه؟

Giving directions

  • برو پایین خیابون
  • کمی پایین‌تر از چهارراه
  • سمت پایین شهر
  • از پله‌ها برو پایین

At home

  • بیا پایین غذا بخوریم
  • اون رو بذار پایین
  • صدای تلویزیون رو بیار پایین
  • مهمون‌ها پایین هستند

On the phone

  • من پایین منتظرم
  • بیا پایین دم در
  • آنتن اینجا پایینه
  • شارژ گوشیم پایینه

Gesprächseinstiege

"ببخشید، طبقه پایین کجاست؟ (Excuse me, where is the lower floor?)"

"چرا قیمت‌ها اینقدر پایین آمده؟ (Why have prices come down so much?)"

"می‌توانید کمی پایین‌تر نگه دارید؟ (Can you stop a little further down?)"

"آیا کیفیت این کار پایین است؟ (Is the quality of this work low?)"

"چرا صدای شما اینقدر پایین است؟ (Why is your voice so low/quiet?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه کارهایی را در طبقه پایین انجام دادی؟ (What things did you do on the lower floor today?)

یک خاطره از زمانی که از کوه پایین آمدی بنویس. (Write a memory of a time you came down from a mountain.)

چرا قیمت پایین همیشه خوب نیست؟ (Why is a low price not always good?)

تفاوت زندگی در بالای شهر و پایین شهر چیست؟ (What is the difference between living in the upper and lower part of the city?)

وقتی صدای کسی پایین است، چه احساسی داری؟ (How do you feel when someone's voice is low?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, unlike English where you can say 'I feel down', in Persian you would use 'nārāhat' (unhappy) or 'delgir' (heavy-hearted). 'Pāyin' is strictly for physical or qualitative levels.

'Zir' means directly under something, like a cat under a table. 'Pāyin' means a lower level or direction, like the floor below you. You wouldn't say 'I am under the house' if you are just downstairs.

You simply say 'pāyin'. For example, 'Man pāyin hastam' means 'I am downstairs'. If you want to be specific about the basement, you use 'zir-zamin'.

It is neutral and used in all registers. However, in very formal or poetic contexts, you might see 'foru' or 'nashib' used instead.

It's a smooth glide. Start with the 'ā' (as in father), move quickly through a 'y' sound, and end with a long 'ee' (as in seen). It should not be two separate syllables like 'pā-in'.

In cities like Tehran that are built on a slope, 'pāyin' is often used colloquially to mean 'south' because the elevation drops as you go south. 'Bālā' would mean 'north'.

It literally means 'bring your voice down', which is a common way to tell someone to stop shouting or speak more quietly.

You can say 'gheymat-e pāyin' (low price) or 'gheymat-ash pāyin ast' (its price is low). To say 'the price dropped', you say 'gheymat pāyin āmad'.

Technically 'pāyin-hā' exists, but it's rarely used. You might hear it in a phrase like 'pāyin-hā-ye shahr' (the lower parts of the city), but 'pāyin-e shahr' is much more common.

Yes, 'sor'at-e pāyin' is the standard way to describe a slow internet connection.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Persian: 'Come down quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I am on the lower floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'pāyin' and 'gheymat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Turn down the TV volume.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The internet speed is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the weather using 'pāyin āmadan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He lives in the lower part of the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'pāyintar' for comparison.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Lowering costs is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a low-ranking official.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The economy has a downward trend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the word 'haziiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Look at the bottom of the page.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The quality is very low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Prices went down yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He pulled down the curtain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The lowest point of the valley.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A bottom-up perspective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about going to a shop with low prices.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a city's geography using 'pāyin' and 'bālā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Come down' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am downstairs' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the lower floor?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to 'Lower the voice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The price is low' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The internet is slow' using 'pāyin'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your location as 'a bit further down'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The water level dropped' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Lowering costs is our goal' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'pāyin' to describe a low-quality product.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the concept of 'pāyin-e shahr' in one sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'haziiz' in a sentence about failure.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'pāyin' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Look down' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Go down the stairs' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The temperature is low' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'll get off a bit lower' (to a driver).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a low-ranking employee' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The currency has a downward trend'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't be stubborn' using the donkey idiom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'بیا پایین.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'طبقه پایین.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'قیمت پایین.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'صداتو بیار پایین.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پایین‌تر برو.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'کیفیت پایین است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پایین شهر زندگی می‌کند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'سطح آب پایین آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پایین‌ترین قیمت بازار.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'سیر نزولی قیمت‌ها.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'در حضیض ناامیدی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'از خر شیطان پایین بیا.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'پایین'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'پایین‌تر'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'پایین‌ترین'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!