B1 noun Informell #2,500 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

شورت

short /ʃoɾt/

Briefs or shorts, an undergarment.

In Persian, 'short' specifically refers to underwear, whereas 'shalvarak' is used for outer shorts.

Wort in 30 Sekunden

  • A common term for underwear in Persian.
  • Derived from the English word 'shorts'.
  • Used primarily in casual or retail contexts.

Summary

In Persian, 'short' specifically refers to underwear, whereas 'shalvarak' is used for outer shorts.

  • A common term for underwear in Persian.
  • Derived from the English word 'shorts'.
  • Used primarily in casual or retail contexts.

Distinguish between underwear and outer shorts

Always remember that 'short' is for underwear. Use 'shalvarak' if you mean shorts you wear to the gym or beach.

Avoid using in formal writing

Due to its personal nature, avoid this word in professional emails or formal speeches. It is strictly for casual or retail conversation.

Retail terminology

When shopping in Iran, you will see 'short' used on labels and price tags. It is a standard retail term.

Beispiele

4 von 4
1

من برای پسرم چند تا شورت نخی خریدم.

I bought some cotton briefs for my son.

2

لطفاً سایز شورت‌ها را مشخص کنید.

Please specify the size of the briefs.

3

این مدل شورت خیلی راحت است.

This model of underwear is very comfortable.

4

تولیدکنندگان لباس زیر از پارچه‌های نخی استفاده می‌کنند.

Underwear manufacturers use cotton fabrics.

Wortfamilie

Nomen
شورت
Verb
ندارد

Merkhilfe

Think of the English word 'Shorts' but remember that in Iran, it shrunk to become just underwear. It is a short piece of clothing for underneath.

بررسی کلی

واژه «شورت» (Shorts) در زبان فارسی از زبان انگلیسی وام گرفته شده است. این کلمه در ایران به طور اختصاصی به لباس زیر اشاره دارد، در حالی که در انگلیسی ممکن است به شلوارک‌های رو (Outerwear) نیز اطلاق شود. در فرهنگ عامه و متون روزمره، این کلمه جایگزین کلمات قدیمی‌تری مثل «زیرشلواری» شده است.

الگوهای کاربردی

این کلمه معمولاً به عنوان اسم در جملات استفاده می‌شود. از آنجا که این کلمه یک کالای پوششی شخصی است، در مکالمات رسمی کمتر به کار می‌رود و بیشتر در محیط‌های خانوادگی، فروشگاه‌های لباس یا در گفت‌وگوهای دوستانه شنیده می‌شود. برای اشاره به انواع آن از صفاتی مثل «نخی»، «پادار» یا «اسلیپ» استفاده می‌شود.

زمینه‌های رایج

کاربرد اصلی این واژه در هنگام خرید لباس، صحبت درباره بهداشت شخصی یا تعویض لباس است. در فروشگاه‌های لباس زیر، این کلمه به عنوان دسته اصلی محصولات شناخته می‌شود و برای تفکیک مدل‌ها از کلمات توصیفی استفاده می‌کنند.

مقایسه با کلمات مشابه

کلمه «شلوارک» در فارسی به معنای شلوار کوتاهی است که به عنوان لباس رو پوشیده می‌شود (مانند لباس ورزشی یا ساحلی). بنابراین نباید «شورت» را با «شلوارک» اشتباه گرفت؛ اولی لباس زیر و دومی لباس رو است. کلمه «زیرشلواری» نیز تا حدی مترادف است اما معمولاً به مدل‌های قدیمی‌تر و گشادتر اشاره دارد.

Nutzungshinweise

The word 'short' is used exclusively for underwear in Persian. It is considered an informal or neutral term suitable for shopping or home settings. Never use it in formal business or professional correspondence.

Häufige Fehler

Learners often use 'short' when they actually mean 'shalvarak' (shorts for outside). Remember that 'short' is strictly for undergarments. Using it to describe gym wear will cause confusion.

Merkhilfe

Think of the English word 'Shorts' but remember that in Iran, it shrunk to become just underwear. It is a short piece of clothing for underneath.

Wortherkunft

The word is a loanword from the English 'shorts'. It entered the Persian language during the 20th century as modern Western-style clothing became common.

Kultureller Kontext

In Iranian culture, discussing underwear is private. Therefore, while 'short' is a common word, it is used primarily in practical contexts like shopping or laundry, rather than in social conversation.

Beispiele

1

من برای پسرم چند تا شورت نخی خریدم.

everyday

I bought some cotton briefs for my son.

2

لطفاً سایز شورت‌ها را مشخص کنید.

formal

Please specify the size of the briefs.

3

این مدل شورت خیلی راحت است.

informal

This model of underwear is very comfortable.

4

تولیدکنندگان لباس زیر از پارچه‌های نخی استفاده می‌کنند.

academic

Underwear manufacturers use cotton fabrics.

Wortfamilie

Nomen
شورت
Verb
ندارد

Häufige Kollokationen

شورت نخی Cotton briefs
شورت پادار Boxer briefs
شورت اسلیپ Briefs

Häufige Phrasen

خرید شورت

Buying underwear

شورت مردانه

Men's briefs

شورت زنانه

Women's briefs

Wird oft verwechselt mit

شورت vs شلوارک

Shalvarak refers to outer shorts worn for sports or casual activities, while 'short' is strictly underwear.

Grammatikmuster

شورت + صفت (نخی/پادار) خریدن + شورت پوشیدن + شورت

Distinguish between underwear and outer shorts

Always remember that 'short' is for underwear. Use 'shalvarak' if you mean shorts you wear to the gym or beach.

Avoid using in formal writing

Due to its personal nature, avoid this word in professional emails or formal speeches. It is strictly for casual or retail conversation.

Retail terminology

When shopping in Iran, you will see 'short' used on labels and price tags. It is a standard retail term.

Teste dich selbst

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.

برای رفتن به باشگاه، من یک ___ ورزشی پوشیدم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: شلوارک

چون برای باشگاه از شلوارک (لباس رو) استفاده می‌شود نه شورت (لباس زیر).

multiple choice

کدام گزینه صحیح است؟

معادل انگلیسی لباس زیر در فارسی چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Underwear

در فارسی به لباس زیر شورت می‌گویند.

sentence building

با کلمات داده شده جمله بسازید.

شورت / خرید / من / رفتم / برای

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من برای خرید شورت رفتم.

ساختار صحیح جمله در فارسی فاعل + مفعول + فعل است.

Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

خیر، در فارسی شورت همیشه به لباس زیر اشاره دارد، اما شلوارک به شلوار کوتاهی گفته می‌شود که در بیرون از خانه یا برای ورزش پوشیده می‌شود.

خیر، به دلیل ماهیت شخصی این کلمه، بهتر است در موقعیت‌های رسمی از آن استفاده نشود و در صورت لزوم از عبارات کلی‌تر استفاده کرد.

شورت پادار دارای قسمت ران است و شبیه به یک شلوارک بسیار کوتاه است، در حالی که شورت اسلیپ فاقد قسمت پا است و طراحی متفاوتی دارد.

بله، این کلمه در تمامی لهجه‌های فارسی ایران به همین معنا به کار می‌رود و کاملاً جا افتاده است.

Verwandte Redewendungen

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!