Bedeutung
To suppress one's emotions or to bear a great sorrow or hardship with courage.
Kultureller Hintergrund
In Indian families, elders often use this to describe the pain of letting children marry or move away. It is often used in Bollywood films during tragic scenes to emphasize the character's internal struggle. Used when an employee has to accept a demotion or pay cut.
Use with 'कर'
Always use 'रखकर' when describing the action you took while feeling the pain.
Bedeutung
To suppress one's emotions or to bear a great sorrow or hardship with courage.
Use with 'कर'
Always use 'रखकर' when describing the action you took while feeling the pain.
Teste dich selbst
Complete the sentence.
उसने ______ रखकर अपनी नौकरी छोड़ दी।
The idiom is 'छाती पर पत्थर रखना'.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
1 Aufgabenउसने ______ रखकर अपनी नौकरी छोड़ दी।
The idiom is 'छाती पर पत्थर रखना'.
🎉 Ergebnis: /1
Häufig gestellte Fragen
1 FragenMostly yes, but also for forced acceptance of bad situations.
Verwandte Redewendungen
दिल पर पत्थर रखना
synonymKeeping a stone on the heart.