Phrase in 30 Seconds
A simple way to describe the common daily act of escorting or driving your mother to a destination.
- Means: To take or drive your mother somewhere.
- Used in: Daily routines, explaining your whereabouts, or showing filial devotion.
- Don't confuse: 'Bawa ibu' (to carry mom) which sounds physically lifting her.
Erklärung auf deinem Niveau:
Bedeutung
Escorting or driving one's mother somewhere.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Bakti' (devotion) means that children are expected to be the primary 'drivers' for their parents as they age. In Javanese culture, 'antar ibu' is part of 'ngajeni' (showing respect). Using a car is seen as more prestigious than a motorcycle for this act. With the rise of Gojek/Grab, 'antar ibu' can now mean ordering a ride for her and monitoring it on your phone. In this matrilineal society, the mother's role is even more central. 'Antar ibu' is a duty often shared by the whole extended family.
The 'Excuse' Power
If you need to leave a social gathering, saying 'Saya harus antar ibu' is the most polite and unquestionable excuse in Indonesia.
Avoid 'Bawa'
Remember, 'bawa' is for objects. Using it for your mom might make people laugh!
The 'Excuse' Power
If you need to leave a social gathering, saying 'Saya harus antar ibu' is the most polite and unquestionable excuse in Indonesia.
Avoid 'Bawa'
Remember, 'bawa' is for objects. Using it for your mom might make people laugh!
Respect Titles
Even if she isn't your mom, you can use 'antar ibu' for any older woman to show high respect.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct word for 'escort'.
Saya mau ____ ibu ke pasar.
'Antar' is the correct verb for escorting or driving someone.
Which sentence is the most natural way to say 'I am driving mom to the doctor'?
Choose the best option:
'Antar' is the standard verb for this context.
Complete the dialogue.
A: Mau ke mana, Budi? B: Saya mau ____ ibu ke stasiun.
Since Budi is going *to* the station with his mom, he is 'antar'-ing her.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are picking up your mom from the airport.
'Jemput' is used for picking someone up.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
5 AufgabenSaya mau ____ ibu ke pasar.
'Antar' is the correct verb for escorting or driving someone.
Choose the best option:
'Antar' is the standard verb for this context.
A: Mau ke mana, Budi? B: Saya mau ____ ibu ke stasiun.
Since Budi is going *to* the station with his mom, he is 'antar'-ing her.
Situation: You are picking up your mom from the airport.
'Jemput' is used for picking someone up.
🎉 Ergebnis: /5
Häufig gestellte Fragen
4 FragenYes! 'Antar bapak' or 'antar ayah' is perfectly correct.
No, it's just informal. Use it with friends, but use 'mengantar' with your boss.
You can still use 'antar'. It just means to escort.
Usually no. 'Ibu' alone is enough if the context is clear.
Verwandte Redewendungen
Jemput ibu
contrastTo pick up mother
Temani ibu
similarTo accompany mother
Bawa ibu
specialized formTo bring mother
Kawal ibu
specialized formTo guard/escort mother
Wo du es verwendest
At the traditional market
Neighbor: Mau ke mana, Budi?
Budi: Mau antar ibu ke pasar, Pak.
At the office
Boss: Kenapa kamu telat?
Staff: Maaf Pak, saya harus mengantar ibu ke dokter tadi pagi.
On the phone with a friend
Friend: Main yuk!
You: Bentar ya, gue lagi nganter ibu belanja nih.
A wedding invitation
Mother: Nak, antar ibu ke kondangan ya nanti malam?
Son: Siap, Bu. Jam berapa?
At the airport
Security: Mau ke mana, Mas?
Driver: Cuma antar ibu, Pak. Beliau mau ke Surabaya.
During Mudik (Holiday travel)
Stranger: Pulang kampung, Mas?
Traveler: Iya, ini lagi antar ibu pulang ke desa.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Antar' as 'Enter' the car, and 'Ibu' as 'You-Boo' (your favorite person). You help her enter the car!
Visuelle Assoziation
Imagine a bright red car with a smiling mother in the passenger seat and a proud son or daughter driving. The sun is shining, representing the 'merit' (pahala) earned.
Rhyme
Antar ibu ke pasar, hatinya jadi sabar.
Story
Budi wanted to play football, but his mom needed to go to the doctor. Budi said, 'Saya antar ibu dulu.' He drove her, she felt better, and she bought him an ice cream on the way back. Everyone was happy.
In Other Languages
In many Asian cultures (like Thai or Vietnamese), the concept of 'escorting parents' is a specific social duty with its own set of polite verbs.
Word Web
Herausforderung
Next time you see an Indonesian person, try to explain a time you helped your parents using 'Saya antar [family member]'.
Review this phrase whenever you are in a car or on a bus.
Aussprache
The 'a' is like 'father', the 'r' is slightly trilled.
The 'i' is like 'see', the 'u' is like 'blue'.
Formalitätsspektrum
Saya sedang mengantarkan ibu saya ke dokter. (Medical visit)
Saya antar ibu ke dokter. (Medical visit)
Nganter ibu ke dokter. (Medical visit)
Gue lagi nganter nyokap ke dokter nih. (Medical visit)
The word 'antar' comes from the Proto-Austronesian root meaning to convey or bring. 'Ibu' is a classic Austronesian term for mother, also used as a respectful title for women.
Wusstest du?
In some Indonesian dialects, 'antar' can also mean 'to deliver' a wedding gift or dowry.
Kulturelle Hinweise
The concept of 'Bakti' (devotion) means that children are expected to be the primary 'drivers' for their parents as they age.
“Anak yang baik selalu antar ibunya.”
In Javanese culture, 'antar ibu' is part of 'ngajeni' (showing respect). Using a car is seen as more prestigious than a motorcycle for this act.
“Ibu kerso dipun antar? (Would you like to be escorted, Mom? - High Javanese)”
With the rise of Gojek/Grab, 'antar ibu' can now mean ordering a ride for her and monitoring it on your phone.
“Aku pesankan GoCar ya buat antar ibu.”
In this matrilineal society, the mother's role is even more central. 'Antar ibu' is a duty often shared by the whole extended family.
“Amak harus dianta ka siko. (Mother must be escorted here.)”
Gesprächseinstiege
Kamu sering antar ibu ke mana?
Kapan terakhir kali kamu antar ibu?
Menurutmu, apakah penting untuk selalu antar ibu?
Häufige Fehler
Saya bawa ibu ke pasar.
Saya antar ibu ke pasar.
L1 Interference
Saya ambil ibu di stasiun.
Saya jemput ibu di stasiun.
L1 Interference
Saya antar ibu saya ke rumah sakit.
Saya antar ibu ke rumah sakit.
L1 Interference
Saya mengantar ibu ke pasar (in a text to a friend).
Nganter ibu ke pasar.
L1 Interference
In Other Languages
Llevar a mi madre
Spanish requires the personal 'a' (llevar a...).
Accompagner ma mère
French distinguishes between driving (conduire) and accompanying.
Meine Mutter bringen
German is more likely to specify the mode of transport.
母を送る (Haha wo okuru)
Japanese has higher levels of honorifics for 'mother' (Okaasan).
توصيل الأم (Tawsil al-um)
The root 'wasala' implies connecting her to her destination.
送妈妈 (Sòng māmā)
Chinese usage is almost identical in social function.
어머니를 모셔다 드리다 (Eomeonireul mosyeoda deurida)
Korean is much more grammatically complex due to honorifics.
Levar minha mãe
Less emphasis on the 'escort' aspect compared to Indonesian.
Spotted in the Real World
“Doel, anterin enyak ke pasar!”
A classic scene where the father tells the son to take the mother to the market.
“Ingin kuantar kau ke sana...”
A song about a son's love for his mother.
Leicht verwechselbar
Learners think 'bawa' (bring) is the same as 'antar' (take/escort).
Use 'antar' for people and 'bawa' for things.
'Kirim' means to send (like a package).
Never use 'kirim' for people unless you are sending them via a service (which is rare!).
Häufig gestellte Fragen (4)
Yes! 'Antar bapak' or 'antar ayah' is perfectly correct.
basic understandingNo, it's just informal. Use it with friends, but use 'mengantar' with your boss.
usage contextsYou can still use 'antar'. It just means to escort.
practical tipsUsually no. 'Ibu' alone is enough if the context is clear.
grammar mechanics