A1 Collocation Neutral 1 Min. Lesezeit

Antar ibu

Take mother

Phrase in 30 Seconds

A simple way to describe the common daily act of escorting or driving your mother to a destination.

  • Means: To take or drive your mother somewhere.
  • Used in: Daily routines, explaining your whereabouts, or showing filial devotion.
  • Don't confuse: 'Bawa ibu' (to carry mom) which sounds physically lifting her.
🚗 + 👩 (Mother) = 🏠 (Destination)

Erklärung auf deinem Niveau:

This is a very simple phrase. 'Antar' means to take someone to a place. 'Ibu' means mother. You use this to tell people where you are going with your mom. It is easy to use because the words do not change much.
At this level, you can add destinations using 'ke' (to). For example, 'Saya antar ibu ke pasar.' You can also use time words like 'tadi' (earlier) or 'besok' (tomorrow). It is a common way to explain why you are busy.
You can now use the formal prefix 'mengantar' or 'mengantarkan'. You understand that this phrase is a polite way to decline an invitation. You might say, 'Mohon maaf, saya harus mengantarkan ibu saya ke rumah sakit, jadi saya tidak bisa hadir.'
You understand the nuance between 'antar ibu' and 'jemput ibu'. You can use the passive form 'diantar' to describe situations where your mother is the focus of the sentence. You also recognize that 'ibu' can be a respectful title for any older woman.
You can analyze the sociolinguistic implications of the phrase. You recognize how 'antar ibu' reinforces traditional family hierarchies and how the choice of 'ibu' vs 'nyokap' vs 'bunda' changes the social distance between the speaker and the listener.
You have a near-native grasp of the phrase's emotional resonance. You can use it in literature or high-level discourse to evoke themes of filial piety, the 'Mudik' tradition, or the tension between modern urban life and traditional family obligations.

Bedeutung

Escorting or driving one's mother somewhere.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Bakti' (devotion) means that children are expected to be the primary 'drivers' for their parents as they age. In Javanese culture, 'antar ibu' is part of 'ngajeni' (showing respect). Using a car is seen as more prestigious than a motorcycle for this act. With the rise of Gojek/Grab, 'antar ibu' can now mean ordering a ride for her and monitoring it on your phone. In this matrilineal society, the mother's role is even more central. 'Antar ibu' is a duty often shared by the whole extended family.

💡

The 'Excuse' Power

If you need to leave a social gathering, saying 'Saya harus antar ibu' is the most polite and unquestionable excuse in Indonesia.

⚠️

Avoid 'Bawa'

Remember, 'bawa' is for objects. Using it for your mom might make people laugh!

💡

The 'Excuse' Power

If you need to leave a social gathering, saying 'Saya harus antar ibu' is the most polite and unquestionable excuse in Indonesia.

⚠️

Avoid 'Bawa'

Remember, 'bawa' is for objects. Using it for your mom might make people laugh!

💬

Respect Titles

Even if she isn't your mom, you can use 'antar ibu' for any older woman to show high respect.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct word for 'escort'.

Saya mau ____ ibu ke pasar.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: antar

'Antar' is the correct verb for escorting or driving someone.

Which sentence is the most natural way to say 'I am driving mom to the doctor'?

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Saya antar ibu ke dokter.

'Antar' is the standard verb for this context.

Complete the dialogue.

A: Mau ke mana, Budi? B: Saya mau ____ ibu ke stasiun.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: antar

Since Budi is going *to* the station with his mom, he is 'antar'-ing her.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are picking up your mom from the airport.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Jemput ibu

'Jemput' is used for picking someone up.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Fill in the blank with the correct word for 'escort'. Fill Blank A1

Saya mau ____ ibu ke pasar.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: antar

'Antar' is the correct verb for escorting or driving someone.

Which sentence is the most natural way to say 'I am driving mom to the doctor'? Choose A1

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Saya antar ibu ke dokter.

'Antar' is the standard verb for this context.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Mau ke mana, Budi? B: Saya mau ____ ibu ke stasiun.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: antar

Since Budi is going *to* the station with his mom, he is 'antar'-ing her.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are picking up your mom from the airport.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Jemput ibu

'Jemput' is used for picking someone up.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Yes! 'Antar bapak' or 'antar ayah' is perfectly correct.

No, it's just informal. Use it with friends, but use 'mengantar' with your boss.

You can still use 'antar'. It just means to escort.

Usually no. 'Ibu' alone is enough if the context is clear.

Verwandte Redewendungen

🔗

Jemput ibu

contrast

To pick up mother

🔗

Temani ibu

similar

To accompany mother

🔗

Bawa ibu

specialized form

To bring mother

🔗

Kawal ibu

specialized form

To guard/escort mother

Wo du es verwendest

🧺

At the traditional market

Neighbor: Mau ke mana, Budi?

Budi: Mau antar ibu ke pasar, Pak.

neutral
🏢

At the office

Boss: Kenapa kamu telat?

Staff: Maaf Pak, saya harus mengantar ibu ke dokter tadi pagi.

formal
📱

On the phone with a friend

Friend: Main yuk!

You: Bentar ya, gue lagi nganter ibu belanja nih.

informal
💍

A wedding invitation

Mother: Nak, antar ibu ke kondangan ya nanti malam?

Son: Siap, Bu. Jam berapa?

neutral
✈️

At the airport

Security: Mau ke mana, Mas?

Driver: Cuma antar ibu, Pak. Beliau mau ke Surabaya.

neutral
🚌

During Mudik (Holiday travel)

Stranger: Pulang kampung, Mas?

Traveler: Iya, ini lagi antar ibu pulang ke desa.

neutral

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Antar' as 'Enter' the car, and 'Ibu' as 'You-Boo' (your favorite person). You help her enter the car!

Visuelle Assoziation

Imagine a bright red car with a smiling mother in the passenger seat and a proud son or daughter driving. The sun is shining, representing the 'merit' (pahala) earned.

Rhyme

Antar ibu ke pasar, hatinya jadi sabar.

Story

Budi wanted to play football, but his mom needed to go to the doctor. Budi said, 'Saya antar ibu dulu.' He drove her, she felt better, and she bought him an ice cream on the way back. Everyone was happy.

In Other Languages

In many Asian cultures (like Thai or Vietnamese), the concept of 'escorting parents' is a specific social duty with its own set of polite verbs.

Word Web

MengantarJemputIbuMamaPasarMobilMotorBakti

Herausforderung

Next time you see an Indonesian person, try to explain a time you helped your parents using 'Saya antar [family member]'.

Review this phrase whenever you are in a car or on a bus.

Aussprache

Betonung Stress is usually on the second-to-last syllable: AN-tar I-bu.

The 'a' is like 'father', the 'r' is slightly trilled.

The 'i' is like 'see', the 'u' is like 'blue'.

Formalitätsspektrum

Formell
Saya sedang mengantarkan ibu saya ke dokter.

Saya sedang mengantarkan ibu saya ke dokter. (Medical visit)

Neutral
Saya antar ibu ke dokter.

Saya antar ibu ke dokter. (Medical visit)

Informell
Nganter ibu ke dokter.

Nganter ibu ke dokter. (Medical visit)

Umgangssprache
Gue lagi nganter nyokap ke dokter nih.

Gue lagi nganter nyokap ke dokter nih. (Medical visit)

The word 'antar' comes from the Proto-Austronesian root meaning to convey or bring. 'Ibu' is a classic Austronesian term for mother, also used as a respectful title for women.

Pre-Colonial:
Colonial:
Modern:

Wusstest du?

In some Indonesian dialects, 'antar' can also mean 'to deliver' a wedding gift or dowry.

Kulturelle Hinweise

The concept of 'Bakti' (devotion) means that children are expected to be the primary 'drivers' for their parents as they age.

“Anak yang baik selalu antar ibunya.”

In Javanese culture, 'antar ibu' is part of 'ngajeni' (showing respect). Using a car is seen as more prestigious than a motorcycle for this act.

“Ibu kerso dipun antar? (Would you like to be escorted, Mom? - High Javanese)”

With the rise of Gojek/Grab, 'antar ibu' can now mean ordering a ride for her and monitoring it on your phone.

“Aku pesankan GoCar ya buat antar ibu.”

In this matrilineal society, the mother's role is even more central. 'Antar ibu' is a duty often shared by the whole extended family.

“Amak harus dianta ka siko. (Mother must be escorted here.)”

Gesprächseinstiege

Kamu sering antar ibu ke mana?

Kapan terakhir kali kamu antar ibu?

Menurutmu, apakah penting untuk selalu antar ibu?

Häufige Fehler

Saya bawa ibu ke pasar.

Saya antar ibu ke pasar.

literal translation
'Bawa' means to carry or bring an object. Using it for a person sounds like you are physically lifting them like a suitcase.

L1 Interference

0 1

Saya ambil ibu di stasiun.

Saya jemput ibu di stasiun.

wrong context
'Ambil' means to take/grab an object. For people, always use 'jemput' (pick up).

L1 Interference

0

Saya antar ibu saya ke rumah sakit.

Saya antar ibu ke rumah sakit.

redundancy
While not grammatically wrong, adding 'saya' (my) is often redundant in Indonesian if it's obvious you're talking about your own mother.

L1 Interference

0 1

Saya mengantar ibu ke pasar (in a text to a friend).

Nganter ibu ke pasar.

wrong register
Using the full formal prefix 'meng-' in a casual text sounds robotic and overly stiff.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Llevar a mi madre

Spanish requires the personal 'a' (llevar a...).

French moderate

Accompagner ma mère

French distinguishes between driving (conduire) and accompanying.

German moderate

Meine Mutter bringen

German is more likely to specify the mode of transport.

Japanese Very Similar

母を送る (Haha wo okuru)

Japanese has higher levels of honorifics for 'mother' (Okaasan).

Arabic Very Similar

توصيل الأم (Tawsil al-um)

The root 'wasala' implies connecting her to her destination.

Chinese Very Similar

送妈妈 (Sòng māmā)

Chinese usage is almost identical in social function.

Korean Very Similar

어머니를 모셔다 드리다 (Eomeonireul mosyeoda deurida)

Korean is much more grammatically complex due to honorifics.

Portuguese Very Similar

Levar minha mãe

Less emphasis on the 'escort' aspect compared to Indonesian.

Spotted in the Real World

📺

(1994)

“Doel, anterin enyak ke pasar!”

A classic scene where the father tells the son to take the mother to the market.

🎵

(1982)

“Ingin kuantar kau ke sana...”

A song about a son's love for his mother.

Leicht verwechselbar

Antar ibu vs. Bawa ibu

Learners think 'bawa' (bring) is the same as 'antar' (take/escort).

Use 'antar' for people and 'bawa' for things.

Antar ibu vs. Kirim ibu

'Kirim' means to send (like a package).

Never use 'kirim' for people unless you are sending them via a service (which is rare!).

Häufig gestellte Fragen (4)

Yes! 'Antar bapak' or 'antar ayah' is perfectly correct.

basic understanding

No, it's just informal. Use it with friends, but use 'mengantar' with your boss.

usage contexts

You can still use 'antar'. It just means to escort.

practical tips

Usually no. 'Ibu' alone is enough if the context is clear.

grammar mechanics

Learning Path

Prerequisites

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!