a buon gioco
at an advantage
Phrase in 30 Seconds
Use 'avere buon gioco' when someone has a clear advantage that makes it very easy for them to succeed or win an argument.
- Means: To be in a favorable position where success comes easily.
- Used in: Debates, sports commentary, and describing business advantages.
- Don't confuse: It's not about playing a 'good game' literally, but having an advantage.
Explanation at your level:
Bedeutung
Being in a favorable position.
Kultureller Hintergrund
In Italian newspapers (like Corriere della Sera), you will see this phrase constantly. It reflects the adversarial nature of Italian politics where parties wait for the 'passo falso' (false step) of others to have 'buon gioco' in the media. In Tuscany, you might hear 'gioco facile' more often in casual speech, often delivered with a specific ironic tone that implies the person is being a bit of a bully with their advantage. Many Italian idioms come from card games (like 'calare l'asso' or 'stare al gioco'). This reflects the historical importance of social clubs and bars as centers of community life where strategy was practiced over cards. The concept of 'avere buon gioco' aligns with the Machiavellian idea of 'Occasione' (Opportunity). A true leader must recognize when the situation gives them 'buon gioco' and strike.
The 'Nel' Rule
Always remember to use 'nel' if you want to follow the phrase with a verb. It makes you sound much more native.
Don't use 'Fare'
Saying 'fare buon gioco' is the #1 giveaway that you are translating literally from English or Spanish.
Bedeutung
Being in a favorable position.
The 'Nel' Rule
Always remember to use 'nel' if you want to follow the phrase with a verb. It makes you sound much more native.
Don't use 'Fare'
Saying 'fare buon gioco' is the #1 giveaway that you are translating literally from English or Spanish.
Sarcasm Power
Use 'Hai buon gioco tu!' when someone gives you advice that is easy for them but hard for you. It's a very common Italian reaction.
News Reading
Look for this phrase in the 'Politica' section of Italian newspapers to see it used in its natural habitat.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of 'avere buon gioco'.
Se non studi per l'esame, i professori ________ a darti un brutto voto.
We use the future tense 'avranno' because the consequence happens after the lack of study.
Which sentence uses the phrase correctly?
Choose the correct usage:
The first option correctly uses 'avere' + 'buon gioco' + 'nel' + infinitive to describe a situational advantage.
Match the situation to the reason why someone has 'buon gioco'.
Situation: A lawyer winning a case easily.
Having 'buon gioco' implies an advantage created by a flaw in the opponent or a favorable circumstance.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: 'Perché l'azienda X ha venduto così tanto?' B: 'Perché non c'erano altri negozi, quindi ________.'
The lack of competition is the classic 'favorable circumstance' for 'avere buon gioco'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Buon Gioco vs. Gioco Facile
Common Verbs with Gioco
Advantage
- • Avere buon gioco
- • Dare buon gioco
Risk
- • Mettere in gioco
- • Rimettersi in gioco
Deception
- • Reggere il gioco
- • Fare il gioco di...
Häufig gestellte Fragen
14 FragenTechnically yes, but it sounds metaphorical. If you have a great hand in poker, you can say it, but usually, it's for the 'game' of life/business.
It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.
'Gioco facile' is more informal and often used to point out someone's unfair advantage or privilege.
95% of the time, yes. Occasionally you might see 'dare buon gioco a qualcuno' (to give someone the upper hand).
It's better to omit the 'un'. 'Avere buon gioco' is the fixed idiomatic form.
Yes, it is standard Italian used throughout the peninsula.
You could use 'trovarsi in una posizione di preminenza' or 'detenere un vantaggio competitivo'.
Yes, 'ha avuto buon gioco' is very common when telling a story about how someone won.
No, 'fair play' in Italian is usually just called 'fair play' or 'lealtà sportiva'. 'Buon gioco' is about advantage, not ethics.
Only metaphorically. 'Ha avuto buon gioco a spostare il tavolo perché è forte' is okay, but it sounds a bit dramatic.
You could say 'trovarsi in difficoltà' or 'avere la strada in salita' (to have an uphill road).
No, it usually implies that the situation or the opponent's mistake created the advantage, not dishonesty.
Yes, it's a great way to describe how your skills make you a strong candidate.
Very! Especially in crime dramas or political thrillers where characters are outsmarting each other.
Verwandte Redewendungen
gioco facile
synonymAn easy task or advantage.
mettersi in gioco
relatedTo put oneself out there / take a risk.
fare il gioco di qualcuno
similarTo unintentionally help someone else's plan.
reggere il gioco
relatedTo go along with someone's lie or plan.
scoprire le carte
relatedTo reveal one's intentions.
Wo du es verwendest
Job Interview
Interviewer: Lei parla quattro lingue, vero?
Candidate: Sì, e questo mi dà buon gioco nel gestire i clienti internazionali.
Political Debate
Giornalista: Il sindaco ha commesso un errore grave.
Commentatore: Sì, l'opposizione avrà buon gioco a chiedere le dimissioni.
Sports Commentary
Telecronista 1: La difesa della Roma è molto lenta oggi.
Telecronista 2: Gli attaccanti veloci avranno buon gioco in contropiede.
Office Gossip
Anna: Il capo ha perso i documenti del progetto.
Luca: Beh, Paolo avrà buon gioco a prendersi il suo posto ora.
Dating
Giulia: Perché tutti escono con lui?
Sofia: Ha una Ferrari, ha buon gioco con le ragazze superficiali!
Legal Battle
Avvocato: Il testimone ha mentito palesemente.
Assistente: Ottimo, avremo buon gioco nel vincere l'appello.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Good Game' (Buon Gioco) where you start with all the best cards. It's impossible to lose!
Visual Association
Imagine a chess board where your opponent has only a king left, and you have all your pieces. You have 'buon gioco'—the win is inevitable and easy.
Rhyme
Se il tuo avversario è poco fuoco, tu avrai sempre un buon gioco.
Story
Imagine Marco is entering a pizza-eating contest. His opponent is a tiny bird. Marco looks at the bird and smiles, knowing he has 'buon gioco' because he is a professional eater and the bird can only eat one crumb.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'avere buon gioco' in a sentence about your favorite sports team winning their next match.
In Other Languages
Tener las de ganar
Spanish uses a more abstract 'las' while Italian uses the 'game' metaphor.
Avoir beau jeu
Virtually no difference in usage or meaning.
Leichtes Spiel haben
German uses the adjective 'easy' (leicht) instead of 'good' (buon).
優位に立つ (Yūi ni tatsu)
Focuses on position/status rather than the 'ease' of the action.
في موقف قوي (Fi mawqif qawi)
Lacks the idiomatic 'game' metaphor.
占上风 (Zhàn shàngfēng)
Uses a nature/wind metaphor instead of a game/cards metaphor.
유리한 고지에 있다 (Yurihan gojie itda)
Uses a topographical/military metaphor.
Ter a faca e o queijo na mão
Uses a domestic/food metaphor to show total control.
Easily Confused
Learners think 'avere buon gioco' means 'to play well'.
Remember that 'giocare bene' is about your skill, but 'avere buon gioco' is about your lucky or strong position.
Both involve 'gioco' and 'advantage/risk'.
'Mettere in gioco' means to risk something, while 'avere buon gioco' means you are safe and winning.
FAQ (14)
Technically yes, but it sounds metaphorical. If you have a great hand in poker, you can say it, but usually, it's for the 'game' of life/business.
It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.
'Gioco facile' is more informal and often used to point out someone's unfair advantage or privilege.
95% of the time, yes. Occasionally you might see 'dare buon gioco a qualcuno' (to give someone the upper hand).
It's better to omit the 'un'. 'Avere buon gioco' is the fixed idiomatic form.
Yes, it is standard Italian used throughout the peninsula.
You could use 'trovarsi in una posizione di preminenza' or 'detenere un vantaggio competitivo'.
Yes, 'ha avuto buon gioco' is very common when telling a story about how someone won.
No, 'fair play' in Italian is usually just called 'fair play' or 'lealtà sportiva'. 'Buon gioco' is about advantage, not ethics.
Only metaphorically. 'Ha avuto buon gioco a spostare il tavolo perché è forte' is okay, but it sounds a bit dramatic.
You could say 'trovarsi in difficoltà' or 'avere la strada in salita' (to have an uphill road).
No, it usually implies that the situation or the opponent's mistake created the advantage, not dishonesty.
Yes, it's a great way to describe how your skills make you a strong candidate.
Very! Especially in crime dramas or political thrillers where characters are outsmarting each other.