The Italian adjective valevole is a highly formal, precise, and elegant word that translates to 'valid', 'efficacious', or 'applicable' in the English language. It derives from the verb valere, which means 'to be worth' or 'to be valid'. When you encounter this word, you are almost certainly operating within a formal, legal, administrative, or highly structured environment. Unlike its much more common and everyday synonym valido, which can be used to describe everything from a good idea to an unexpired coupon, valevole carries a distinct weight of officialdom, legal force, and logical rigor. It is the vocabulary of contracts, public transportation terms and conditions, academic debate, and official sporting regulations. To truly master the Italian language at a C1 or C2 level, understanding not just the dictionary definition but the specific register and atmospheric context of words like valevole is absolutely essential for achieving native-like fluency.
- Legal Context
- In jurisprudence and legal documentation, the term is utilized to denote that a contract, a clause, a law, or a specific argument holds legal weight and cannot be easily dismissed or invalidated by opposing counsel or administrative review.
Il contratto firmato dalle due parti rimane valevole fino alla fine dell'anno solare in corso.
Beyond the strict confines of the courtroom or the lawyer's office, you will frequently hear and read this word in the context of transportation and ticketing. If you have ever traveled through Italy utilizing the extensive railway network operated by Trenitalia or Italo, or if you have purchased a multi-day pass for the vaporetti in the magical city of Venice, you have likely seen this word printed on the back of your physical ticket or embedded within the digital terms and conditions of your e-ticket. It specifies the duration, the geographical zones, or the specific conditions under which your proof of purchase is considered acceptable by the transport authorities.
- Administrative Context
- Used extensively by public administration offices, universities, and corporate entities to describe the status of applications, certifications, identification documents, and official requests submitted by citizens or employees.
Il documento di identità presentato non è più valevole per l'espatrio.
Another fascinating domain where this adjective frequently appears is in the realm of competitive sports. Italian sports journalism is known for its dramatic, elevated, and sometimes archaic vocabulary. When a match is played not just as a friendly exhibition but as a crucial part of a tournament that awards points toward a championship title, commentators and journalists will describe the event using this specific term. It adds a layer of gravity and importance to the match, signaling to the audience that the outcome has tangible, official consequences for the standings.
- Sporting Context
- Employed by sports federations, journalists, and broadcasters to indicate that a game, a race, a goal, or a specific athletic performance counts toward an official ranking, qualification, or championship title.
La partita di questa sera è valevole per la qualificazione ai mondiali di calcio.
Il comitato ha dichiarato valevole il nuovo record nazionale stabilito dall'atleta.
Ogni voto espresso durante l'assemblea sarà considerato pienamente valevole.
In summary, while you might not use this word when chatting with friends over an espresso in a lively piazza, recognizing it and knowing exactly when and how to deploy it is a hallmark of advanced proficiency. It demonstrates that you understand the nuances of the Italian register, the distinction between spoken and written language, and the specific phraseology required in professional, legal, and formal administrative environments. Mastery of such vocabulary bridges the gap between a capable speaker and a truly eloquent communicator in the Italian language.
Constructing sentences with the adjective valevole requires an understanding of its syntactic behavior and its semantic preferences. Because it is an adjective, its primary function is to modify a noun, and it must agree in number with the noun it modifies. Since it belongs to the class of adjectives ending in '-e' in the singular, it does not change based on gender. Therefore, you will use it for both masculine and feminine singular nouns, and you will use the plural form, which ends in '-i', for both masculine and feminine plural nouns. This morphological simplicity is helpful, but the true challenge lies in selecting the appropriate nouns and verbs to accompany it to maintain the formal register it demands. It is most frequently used as a predicative adjective following the verb essere (to be), risultare (to turn out to be), ritenere (to consider), or dichiarare (to declare).
- Predicative Construction
- In this grammatical structure, the adjective follows a linking verb to describe the subject of the sentence. This is the most common way to state that a document, an argument, or a ticket possesses validity.
Il giudice ha stabilito che il testamento olografo è perfettamente valevole.
Another highly frequent construction involves using the adjective immediately following the noun it modifies, often followed by the preposition per (for) to indicate the specific purpose, duration, or scope of the validity. This is the exact structure you will see on transportation tickets, event passes, and official permits. The prepositional phrase that follows restricts and defines the exact parameters within which the item holds its legal or administrative power. For example, a ticket might be valid for a specific geographic zone, for a specific number of hours, or for a specific demographic group.
- Attributive Construction with Preposition
- The adjective is placed directly after the noun and is immediately followed by a prepositional phrase, usually starting with 'per', to specify the conditions of validity.
I passeggeri devono essere muniti di un titolo di viaggio valevole per la tratta percorsa.
In formal written Italian, such as academic papers, philosophical treatises, or complex legal arguments, you might also encounter this word used in conjunction with adverbs of degree or manner to amplify or restrict its meaning. Adverbs like pienamente (fully), giuridicamente (legally), logicamente (logically), or universalmente (universally) are frequently paired with it to provide precise nuance. These collocations demonstrate a high level of linguistic mastery and are highly recommended for students preparing for C1 or C2 level proficiency examinations, where demonstrating a wide and precise vocabulary is a key grading criterion.
- Adverbial Modification
- Enhancing the adjective with precise adverbs to specify the exact nature or extent of the validity being discussed, a hallmark of academic and legal writing.
La sua obiezione, sebbene interessante, non è giuridicamente valevole in questo specifico contesto processuale.
Abbiamo bisogno di una spiegazione che sia logicamente valevole per giustificare questi risultati anomali.
Il passaporto deve risultare valevole per almeno sei mesi oltre la data prevista per il rientro.
By studying these sentence patterns and incorporating them into your active vocabulary, you will significantly improve your ability to communicate complex, formal concepts in Italian. Remember that the goal at the advanced level is not just to be understood, but to express yourself with the appropriate tone, precision, and cultural awareness that native speakers expect in professional and official settings.
While valevole is not a word you will likely hear shouted across a crowded outdoor market or used in casual banter between friends at a local pizzeria, it is nonetheless an omnipresent component of the Italian linguistic landscape. Its natural habitat is the realm of the official, the bureaucratic, the legal, and the highly structured. If you spend any significant amount of time in Italy, navigating its institutions, utilizing its infrastructure, or consuming its formal media, you will encounter this word with surprising frequency. Understanding where and how it appears provides invaluable insight into the cultural and administrative workings of the country, revealing the precise vocabulary that governs public life and formal agreements.
- Public Transportation Announcements
- One of the most common auditory encounters with this word occurs in train stations, airports, and on board public transit vehicles, where automated voices or conductors make announcements regarding ticketing regulations and validity.
Si ricorda ai signori passeggeri che il biglietto è valevole solo se convalidato prima della partenza.
Another major domain where this word thrives is within the complex and sometimes labyrinthine world of Italian bureaucracy and public administration. Whether you are applying for a residency permit (permesso di soggiorno), renewing a driver's license (patente di guida), registering at a university, or signing a lease agreement for an apartment, you will be inundated with documents, forms, and official instructions. In these texts, precision is paramount, and the word is used repeatedly to outline the exact timeframe during which documents are considered legally binding or acceptable by the state authorities. It is the vocabulary of the 'sportello' (the counter or ticket window) at the local municipality (comune) or police headquarters (questura).
- Bureaucratic Documentation
- Forms, certificates, terms of service, and official government correspondence rely heavily on this adjective to establish legal parameters and expiration conditions.
La presente certificazione è valevole per sei mesi dalla data di rilascio indicata in calce.
Sports broadcasting in Italy is another fascinating arena where this formal vocabulary flourishes. Italians are deeply passionate about sports, particularly football (calcio), and the language used by commentators, analysts, and journalists often blends intense emotion with highly technical and formal terminology. When discussing the implications of a match, a tournament bracket, or a specific ruling by a referee, the adjective is frequently deployed to emphasize the official nature of the event. A goal is not just a point; it might be a goal that is 'valevole' for winning the championship. A race is not just a competition; it is a race 'valevole' for Olympic qualification. This usage elevates the discourse, adding a sense of grandeur and official weight to the athletic endeavor.
- Sports Journalism
- Used to describe the official status of matches, points, and qualifications within the context of structured leagues and international tournaments.
La gara di domenica sarà valevole per l'assegnazione del titolo europeo dei pesi massimi.
Il tribunale sportivo ha ritenuto non valevole il ricorso presentato dalla squadra ospite.
L'offerta promozionale è valevole esclusivamente per i nuovi clienti che si abbonano online.
By familiarizing yourself with these specific contexts, the word transforms from a mere dictionary entry into a living, breathing component of the Italian experience. You will begin to anticipate its appearance when reading contracts, listening to station announcements, or watching the Sunday sports highlights, thereby deepening your immersion in the language and culture.
When English speakers and other learners of the Italian language attempt to incorporate the advanced adjective valevole into their vocabulary, they often encounter several specific pitfalls. These mistakes generally stem from a misunderstanding of the word's strict formal register, confusion regarding its morphological agreement rules, or a tendency to translate directly from English without considering the nuanced usage patterns inherent in Italian. Recognizing and correcting these common errors is a crucial step in transitioning from an intermediate speaker to a confident, advanced user of the language who can navigate complex linguistic situations with ease and accuracy.
- Register Mismatch
- The most frequent mistake is using this highly formal word in casual, everyday conversation where a simpler synonym like 'valido' or 'buono' would be much more natural and appropriate.
Incorrect: Questa pizza è molto valevole.
Correct: Questa pizza è molto buona.
Another significant source of error relates to grammar, specifically adjective agreement. Because the word ends in '-e' in its singular form, it does not change to indicate gender. It remains exactly the same whether it is modifying a masculine noun (like il biglietto) or a feminine noun (like la scusa). However, when pluralizing the adjective, learners sometimes mistakenly apply the standard '-o' to '-i' and '-a' to '-e' rules, creating non-existent forms like 'valevoli' for masculine plural and 'valevole' for feminine plural. The correct rule for adjectives ending in '-e' is that they all change to '-i' in the plural, regardless of the gender of the noun they are modifying. Therefore, both masculine plural nouns and feminine plural nouns require the form valevoli.
- Pluralization Errors
- Failing to correctly apply the pluralization rule for adjectives ending in '-e', leading to incorrect agreement with plural nouns.
Incorrect: Le ragioni presentate non sono valevole.
Correct: Le ragioni presentate non sono valevoli.
A third common mistake involves the prepositions that follow the adjective. When specifying what a ticket or document is valid for, learners often translate the English 'for' directly to the Italian per, which is correct (e.g., valevole per tre giorni). However, when indicating where something is valid, English speakers might use 'in', while Italian often prefers su (on) for territories or networks, or requires a different construction entirely. While valevole in Italia is acceptable, you will often see more precise phrasing in formal documents, such as valevole sul territorio nazionale (valid on the national territory). Using the wrong preposition can make a sentence sound slightly unnatural, even if the core meaning is understood by the listener.
- Prepositional Collocations
- Using incorrect prepositions after the adjective when describing the geographic scope or specific conditions of validity.
Less Natural: L'abbonamento è valevole in tutti i treni.
More Natural: L'abbonamento è valevole su tutti i treni della rete.
Incorrect: Un motivo valevole a fare questo.
Correct: Un motivo valevole per fare questo.
Incorrect: I documenti sono valevoli fino a domani mattina.
Correct: I documenti sono valevoli fino a domani mattina. (Note: This is actually correct, 'fino a' is perfectly used here for time).
By actively avoiding these common errors—matching the register to the context, mastering the simple but strict pluralization rules, and learning the standard prepositional pairings—you will significantly refine your Italian expression. You will sound less like a student translating from a textbook and more like an educated professional who understands the subtle mechanics of the language.
The Italian lexicon is rich with vocabulary pertaining to validity, legality, and efficacy. While valevole is an excellent and highly precise word, it is part of a broader family of synonyms and related terms that a C1 or C2 level learner must be able to differentiate and deploy appropriately. Choosing the exact right word from this cluster of synonyms depends entirely on the specific context—whether you are discussing a legal contract, a philosophical argument, a medical treatment, or a simple bus ticket. Understanding the subtle semantic borders between these alternatives is key to achieving true fluency and expressive power in Italian.
- Valido vs. Valevole
- The most immediate and common synonym is 'valido'. While they can often be used interchangeably in formal contexts (e.g., un biglietto valido / un biglietto valevole), 'valido' is vastly more common in everyday speech and has a much broader range of meanings. 'Valido' can mean 'good', 'capable', or 'effective' (e.g., un valido collaboratore - a capable collaborator), whereas the target word is strictly confined to legal or logical validity.
Everyday: Il tuo ragionamento è molto valido.
Formal: L'argomentazione presentata dalla difesa è giuridicamente valevole.
When discussing laws, regulations, and official decrees, another crucial set of alternatives comes into play. Words like vigente (in force) and efficace (effective) are frequently used in legal and administrative jargon. While our target word implies that something has the inherent quality of being valid, vigente specifically refers to a law or rule that is currently active and has not been repealed. Efficace, on the other hand, often implies that something actually produces the desired result or effect, which is a slightly different nuance than mere legal validity.
- Vigente and Efficace
- 'Vigente' is used almost exclusively for laws and regulations currently in power. 'Efficace' focuses on the practical outcome or the ability to produce a result, rather than just the theoretical or legal status.
Secondo la normativa vigente, questo documento non è più valevole.
Finally, we must consider terms related to legitimacy and legality, such as legittimo (legitimate) and legale (legal). Something can be legal (permitted by law) without necessarily being a document that is valid for a specific purpose. Legittimo carries a moral or constitutional weight, implying that something is not just valid according to the letter of the law, but is fundamentally right, justified, and proper. Our target adjective is more mechanical and bureaucratic; it simply states that the conditions for validity have been met, without passing a broader moral judgment.
- Legittimo and Legale
- 'Legale' means pertaining to or permitted by law. 'Legittimo' implies justification, fairness, and fundamental rights. Our target word strictly denotes operational or administrative validity.
La sua richiesta è del tutto legittima, ma il modulo presentato non è formalmente valevole a causa della mancanza di una firma.
Sebbene l'azione fosse legale, molti dubitavano che l'accordo fosse ancora valevole dopo tanti anni.
Per essere considerato valevole, il passaporto non deve essere scaduto.
By mastering this constellation of related vocabulary, you equip yourself with the tools necessary to articulate complex thoughts with absolute precision. You will be able to read a legal document, understand the specific nature of its claims, and respond with vocabulary that matches the register and exact meaning required by the situation.
Beispiele nach Niveau
Il biglietto è valevole.
The ticket is valid.
Used with the verb 'essere' (to be).
È valevole per oggi.
It is valid for today.
Followed by 'per' and a time word.
Questo pass è valevole.
This pass is valid.
Modifying a masculine singular noun.
La carta è valevole.
The card is valid.
Modifying a feminine singular noun; the ending remains '-e'.
Non è valevole.
It is not valid.
Negative sentence structure.
Valevole per Roma.
Valid for Rome.
Used with a city name.
Biglietto valevole 24 ore.
Ticket valid 24 hours.
Common phrasing on signs, omitting the verb.
È valevole qui?
Is it valid here?
Forming a simple question.
Il mio biglietto del treno è ancora valevole.
My train ticket is still valid.
Use of the adverb 'ancora' (still).
Questi documenti non sono più valevoli.
These documents are no longer valid.
Plural form 'valevoli' agreeing with 'documenti'.
L'abbonamento è valevole per un mese.
The subscription is valid for one month.
Common collocation 'valevole per' + duration.
Il passaporto deve essere valevole.
The passport must be valid.
Used with the modal verb 'dovere' (must).
La scusa che hai usato non è valevole.
The excuse you used is not valid.
Used in a slightly more abstract context (excuse).
È un motivo valevole per restare a casa.
It is a valid reason to stay home.
Modifying 'motivo' (reason).
I biglietti sono valevoli solo oggi.
The tickets are valid only today.
Use of 'solo' (only) to restrict validity.
Questa offerta è valevole in tutti i negozi.
This offer is valid in all stores.
Used with 'in' to indicate location.
Per viaggiare all'estero, serve un documento d'identità valevole per l'espatrio.
To travel abroad, you need an identity document valid for travel abroad.
A very common bureaucratic set phrase.
L'insegnante ha ritenuto valevole la mia giustificazione per l'assenza.
The teacher considered my justification for the absence valid.
Used with the verb 'ritenere' (to consider).
Abbiamo comprato un biglietto cumulativo valevole per tre musei diversi.
We bought a combined ticket valid for three different museums.
Describing the scope of a ticket.
La garanzia del computer è valevole per due anni dalla data di acquisto.
The computer's warranty is valid for two years from the date of purchase.
Used in commercial contexts.
Non credo che questo sia un argomento valevole in una discussione seria.
I don't think this is a valid argument in a serious discussion.
Used with the subjunctive 'sia' after 'non credo che'.
Il contratto di affitto risulta valevole fino al prossimo dicembre.
The rental contract is valid until next December.
Used with the verb 'risultare' (to turn out to be/to be shown as).
Assicurati che la tua patente di guida sia ancora valevole prima di noleggiare l'auto.
Make sure your driver'
Verwandte Inhalte
Mehr law Wörter
accertamento
B2The act of verifying or investigating.
accusa
B1Eine Anschuldigung ist eine Aussage oder Behauptung, dass jemand etwas Falsches getan hat.
accusare
B1Jemanden einer Tat beschuldigen. Auch verwendet, um Schmerzen zu spüren oder den Empfang eines Briefes zu bestätigen.
adempimento
C1the carrying out of a duty, promise, or rule
ammissibile
B2Admissible, allowable, or acceptable.
appello
B1A serious or urgent request.
arrestare
B1Jemanden festnehmen oder eine Maschine anhalten. Die Polizei hat den Dieb verhaftet.
assassinio
B2Der Attentat auf den Erzherzog löste den Krieg aus.
assoluzione
C1formal release from guilt
assolvere
B2To absolve, acquit, or perform a duty.