A2 Expression Formell

困ります

Komarimasu

It's a problem / I'm troubled

Phrase in 30 Seconds

{困|こま}ります is your go-to polite way to say a situation is causing you trouble or is socially awkward.

  • Means: 'I am troubled' or 'This is a problem for me.'
  • Used in: Declining requests, reacting to bad news, or expressing social discomfort.
  • Don't confuse: It's not for physical pain, only for situational or emotional difficulty.
Unexpected Request + Social Pressure = {困|こま}ります

Explanation at your level:

At this level, think of {困|こま}ります as 'I have a problem.' Use it when you lose something or don't know what to do. It's a simple way to ask for help or show you are stuck.
You can now use {困|こま}ります to describe specific inconveniences. Use the '~て{困|こま}る' pattern to explain why you are troubled (e.g., 'I'm troubled because the bus is late'). It's also useful for polite refusals.
At the intermediate level, you use {困|こま}ります to navigate social friction. You understand that it's a way to tell someone their behavior is inappropriate without being rude. You can use it in business contexts to signal that a proposal is difficult to accept.
You master the nuance of {困|こま}ります as a tool for 'reading the air.' You recognize when it's being used as a definitive 'No' in negotiations and can use variations like '{困|こま}りもの' to describe a recurring problem or a 'troublesome person' with subtle irony.
You analyze {困|こま}ります within the framework of Japanese sociolinguistics. You understand its role in 'Tatemae' (public face) and can distinguish it from more intense verbs like '悩む' (to worry deeply) or '苦しむ' (to suffer). You use it to express existential or systemic dilemmas.
You possess a near-native grasp of the word's psychological weight. You can use it in literary or high-level diplomatic contexts where the 'trouble' being expressed is a subtle critique of a complex situation, using the full range of humble and honorific variations to modulate the social impact.

Bedeutung

Expressing that a situation is inconvenient or causing difficulty.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Meiwaku' (trouble) is central. Saying '{困|こま}ります' is a way to signal that someone is causing 'meiwaku' without using the harsh word itself. In negotiations, '{困|こま}ります' often means 'No.' If a Japanese partner says 'That would be a bit of a problem,' they are likely rejecting the proposal. In Kyoto, politeness is even more indirect. '{困|こま}ります' might be used very subtly to indicate you are overstaying your welcome. On Twitter/X, people use '#困った' to share daily frustrations or ask for advice on minor life problems.

🎯

The 'Soft No'

If you want to say no to a request without being rude, just say '{困|こま}ります...' and trail off. The other person will get the hint.

⚠️

Don't over-masu

Avoid saying '{困|こま}るです'. It's a common beginner mistake. Verbs don't take 'desu'.

Bedeutung

Expressing that a situation is inconvenient or causing difficulty.

🎯

The 'Soft No'

If you want to say no to a request without being rude, just say '{困|こま}ります...' and trail off. The other person will get the hint.

⚠️

Don't over-masu

Avoid saying '{困|こま}るです'. It's a common beginner mistake. Verbs don't take 'desu'.

💬

Body Language

When saying '{困|こま}ります', tilt your head slightly. It shows you are genuinely feeling the 'bind'.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of {困|こま}る.

{財布|さいふ}を{忘|わす}れて_____。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: {困|こま}りました

Since the wallet was forgotten (past action), the past tense '{困|こま}りました' is the most natural.

Which is the most polite way to tell someone they shouldn't take photos here?

ここで{写真|しゃしん}を{撮|と}られると...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: {困|こま}ります

'{困|こま}ります' is the softest and most polite way to express that an action is not allowed.

Complete the dialogue.

A: {明日|あした}のパーティー、{来|こ}られますか? B: すみません、{仕事|しごと}が{忙|いそ}しくて...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: {困|こま}っています

B is explaining their current state of being busy/troubled, so '{困|こま}っています' fits best.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are at a loss for words because of a difficult question.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: {返事|へんじ}に{困|こま}る

'{返事|へんじ}に{困|こま}る' means to be at a loss for an answer.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but it might sound a bit dramatic. For small things, '{困|こま}ったな' (Oh, that's a bother) is better.

Yes, but if you are the one who caused the trouble, you should apologize (Moushiwake arimasen) rather than just saying you are troubled.

'Taihen' is an adjective for the situation ('This is tough!'), while 'komaru' is a verb for your reaction ('I'm in a bind!').

Yes, '{彼|かれ}は{困|こま}っています' (He is in trouble).

Use the negative: '{困|こま}っていません' or '{困|こま}らない'.

It's more common for women and children, but men use it too in very casual, slightly playful contexts.

No, use 'onaka ga suita'. 'Komaru' is for when you have no food and no money to buy it.

It refers to a person or thing that is a constant source of trouble.

Yes, it's very common in emails and texts to express that a situation is difficult.

Sometimes, if the embarrassment puts you in a socially difficult spot, but 'hazukashii' is the direct word for embarrassment.

Verwandte Redewendungen

🔗

{迷惑|めいわく}

similar

Trouble, annoyance, inconvenience.

🔗

{大変|たいへん}

similar

Difficult, tough, awful.

🔗

{悩|なや}む

similar

To worry, to be troubled mentally.

🔗

{助|たす}かる

contrast

To be saved, to be helpful.

🔗

{弱|よわ}った

similar

I'm in a fix / I'm weakened by this.

Wo du es verwendest

📍

Lost in the city

Learner: すみません、{道|みち}に{迷|まよ}って{困|こま}っています。

Local: どこへ{行|い}きたいんですか?

neutral
🏃

Late for a meeting

Employee: {電車|でんしゃ}が{遅|おく}れて{困|こま}りました。

Boss: {大丈夫|だいじょうぶ}ですよ。{座|すわ}ってください。

formal
🔊

Noisy neighbors

Resident: {夜|よる}、うるさくて{困|こま}っているんです。

Manager: {注意|ちゅうい}しておきますね。

neutral
🎁

Declining an expensive gift

Friend: これ、プレゼントです。

You: えっ、こんなに{高|たか}いものは{困|こま}ります!

formal
🚶‍♂️

Someone cutting in line

You: すみません、{並|なら}んでいるので{困|こま}ります。

Stranger: あ、すみません。

formal
💻

Technical issues during a call

User: {音|おと}が{聞|き}こえなくて{困|こま}っています。

Support: {設定|せってい}を{確認|かくにん}してください。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Co-mar-u' as 'Come on, are you serious? This is a problem!'

Visual Association

Visualize a tree (木) trapped inside a small square box (口). The tree wants to grow, but it's stuck. That's the feeling of 'komaru'.

Rhyme

When you're in a bind and don't know what to do, just say 'komaru' and they'll help you through.

Story

You are a gardener who finds a beautiful sapling. You put it in a tiny pot. Years later, the tree is cramped and the pot is cracking. The tree is 'komaru-ing'. Now imagine that tree is your schedule when someone asks for a favor you can't do.

Word Web

{困|こま}る{困|こま}ります{困|こま}った{困|こま}りもの{困|こま}っちゃう{迷惑|めいわく}{大変|たいへん}{困難|こんなん}

Herausforderung

Try to say '{困|こま}ります' with a slight head tilt and a worried expression next time someone asks you for something impossible.

In Other Languages

Spanish moderate

Me mete en un lío / Me pone en un aprieto

Japanese uses it as a social buffer; Spanish uses it more for actual logistical problems.

French high

Ça m'embête / Je suis dans l'embarras

French is slightly more direct about the 'annoyance' factor.

German moderate

Das bringt mich in Verlegenheit

German has separate words for 'inconvenience' (Unbequemlichkeit) and 'social bind'.

Arabic moderate

أنا في ورطة (Ana fi warta)

Arabic 'warta' is usually for more serious trouble.

Chinese high

我很为难 (Wǒ hěn wéinán)

The kanji are different, but the social function is nearly identical.

Korean high

곤란해요 (Gollanhaeyo)

Almost no difference; they are linguistic twins.

Portuguese moderate

Isso me complica

Portuguese is more focused on the 'complexity' than the 'trapped' feeling.

English moderate

I'm in a bind / That's a problem

English speakers often state the problem directly; Japanese speakers state their *feeling* of being troubled.

Easily Confused

困ります vs. {難|むずか}しい

Both can mean 'difficult.'

Use 'muzukashii' for a hard task (like math); use 'komaru' for a situation that puts you in a bind.

困ります vs. {痛|いた}い

English 'trouble' can sometimes overlap with physical pain.

Never use 'komaru' for physical pain. Use 'itai'.

FAQ (10)

Yes, but it might sound a bit dramatic. For small things, '{困|こま}ったな' (Oh, that's a bother) is better.

Yes, but if you are the one who caused the trouble, you should apologize (Moushiwake arimasen) rather than just saying you are troubled.

'Taihen' is an adjective for the situation ('This is tough!'), while 'komaru' is a verb for your reaction ('I'm in a bind!').

Yes, '{彼|かれ}は{困|こま}っています' (He is in trouble).

Use the negative: '{困|こま}っていません' or '{困|こま}らない'.

It's more common for women and children, but men use it too in very casual, slightly playful contexts.

No, use 'onaka ga suita'. 'Komaru' is for when you have no food and no money to buy it.

It refers to a person or thing that is a constant source of trouble.

Yes, it's very common in emails and texts to express that a situation is difficult.

Sometimes, if the embarrassment puts you in a socially difficult spot, but 'hazukashii' is the direct word for embarrassment.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!