瓶詰めの
瓶詰めの in 30 Sekunden
- Refers to items (mostly food) preserved in glass bottles or jars.
- Specifically implies glass containers, not plastic PET bottles.
- Commonly used for jams, pickles, sauces, and premium beverages.
- Functions as an adjective using the [Noun] + の structure.
The Japanese term 瓶詰めの (びんづめの - binzume no) is a compound adjective derived from the noun 瓶詰め (binzume), which literally translates to 'bottle-filling' or 'bottled goods.' In daily life, this word is used to describe items—primarily food and beverages—that have been sealed and preserved within glass bottles or jars. Unlike the English word 'bottled,' which might evoke images of plastic water bottles, the Japanese bin (瓶) specifically refers to glass or ceramic containers. Therefore, 瓶詰めの carries a nuance of preservation, artisanal quality, or traditional food storage methods. You will encounter this word most frequently in supermarkets, specialty food shops, and when discussing home preservation techniques like making jam or pickling vegetables.
- Etymological Breakdown
- The word consists of 瓶 (bin), meaning bottle or jar, and 詰め (tsume), the nominalized form of the verb 詰める (tsumeru), meaning to pack, stuff, or fill. The particle の (no) turns this noun compound into an attributive adjective that can modify other nouns.
Historically, the introduction of glass bottling in Japan marked a significant shift in how food was stored and transported. Before the widespread use of glass, ceramic crocks and wooden barrels were the standard for fermented goods like miso and soy sauce. The term 瓶詰めの became synonymous with modern hygiene and long-term shelf stability during the Meiji and Taisho eras. Today, the word evokes a sense of nostalgia for home-cooked preserves or, conversely, a premium feel for high-end condiments found in department store basements (depachika). It is essential to distinguish this from 'canned' (缶詰の - kanzume no), which uses a similar linguistic structure but refers to metal containers.
母は毎年、自家製の瓶詰めのイチゴジャムを作ります。(My mother makes homemade bottled strawberry jam every year.)
In a modern context, 瓶詰めの is often used to describe luxury items. Because glass is heavier and more fragile than plastic or aluminum, products sold in glass bottles are often perceived as being of higher quality or more environmentally friendly. For example, artisanal honey, high-grade olive oil, and traditional Japanese delicacies like uni (sea urchin) or shiokara (fermented squid) are almost exclusively referred to as 瓶詰めの goods. When you are browsing a Japanese grocery store, look for the 'Binzume' section, which is usually located near the pickles or the condiments area. Understanding this word helps you navigate product labels and appreciate the cultural value placed on glass-preserved foods in Japan.
Furthermore, the word is used in industrial and commercial contexts. When discussing the production line of a beverage company, the process of 'bottling' is called binzume. However, for the average learner, the most practical application is describing food items. Whether you are asking for bottled olives at a grocery store or discussing the merits of bottled versus fresh sauces, this term provides the specific vocabulary needed to describe the packaging accurately. It is a versatile word that bridges the gap between everyday grocery shopping and more formal culinary discussions.
- Common Pairings
- Commonly paired with: ジャム (jam), ピクルス (pickles), 飲料 (beverages), ソース (sauces), and 佃煮 (tsukudani - food simmered in soy sauce and mirin).
To conclude, 瓶詰めの is more than just a descriptive term; it is a window into Japanese food culture and the importance of preservation. It emphasizes the container as much as the content, signaling to the consumer that the item inside is protected, preserved, and often, of a certain artisanal standard. As you advance in your Japanese studies, noticing the difference between binzume, kanzume, and pakku-iri (packed in a carton/plastic) will greatly enhance your descriptive abilities and your understanding of Japanese consumer habits.
Using 瓶詰めの in a sentence is grammatically straightforward because it functions as a noun-modifying phrase. The structure is almost always [Noun] + の + [Target Noun]. Because 瓶詰め is a noun that describes the state of being bottled, adding the particle no allows it to act as an adjective. This is a very common pattern in Japanese grammar for compound nouns. For instance, if you want to say 'bottled juice,' you simply combine binzume no with jūsu to get 瓶詰めのジュース. This structure remains consistent regardless of the formality of the sentence, making it a reliable tool for learners at the B1 level.
この瓶詰めのピクルスは、とても酸味が強いです。(These bottled pickles are very sour.)
When using this term, it is important to consider the context of the 'bottle.' In Japanese, bin refers specifically to glass. If you are talking about something in a plastic PET bottle, you should use ペットボトル入りの (petto botoru iri no) instead. Using 瓶詰めの for a plastic bottle might sound slightly unnatural to a native speaker, though they would certainly understand you. The word implies a certain weight and texture. For example, in a high-end restaurant, you might see 瓶詰めのミネラルウォーター (bottled mineral water) on the menu, which suggests a premium glass bottle rather than a cheap plastic one found in a vending machine.
- Sentence Structure: Subject focus
- [瓶詰めの + Noun] + は + [Adjective] + です。 Example: 瓶詰めのジャムは長持ちします。(Bottled jam lasts a long time.)
Another common way to use this word is in the context of gifts. Japan has a robust culture of ochuugen and oseibo (seasonal gift-giving), and 瓶詰めの food sets are incredibly popular choices. You might say, 'I received a set of bottled fruits' (瓶詰めのフルーツのセットをいただきました). In this case, the word emphasizes the presentation and the fact that the items are preserved and ready for long-term storage. It conveys a sense of thoughtfulness and quality. When writing a thank-you note or describing a gift you received, using 瓶詰めの adds a layer of descriptive detail that 'food' or 'fruit' alone would lack.
Furthermore, you can use the word to describe the contents of your pantry or fridge. If you are explaining a recipe and need to specify that someone should use bottled ginger instead of fresh, you would say 瓶詰めの生姜. This distinction is crucial in cooking instructions. In more advanced or technical Japanese, you might see the term used in discussions about food safety and preservation technology. For example, 'The bottling process ensures the product's safety' (瓶詰めの工程が製品の安全性を保証します). Here, the word moves from a simple adjective to a part of a larger technical discussion about manufacturing.
- Sentence Structure: Action focus
- [Noun] + を + 瓶詰めにする。 Example: 収穫したトマトを瓶詰めにした。(I bottled the harvested tomatoes.)
In summary, 瓶詰めの is a versatile and essential term for anyone looking to describe food packaging in Japanese. Its consistent grammatical structure makes it easy to incorporate into your vocabulary, while its specific nuance regarding glass containers helps you communicate with more precision. Whether you are shopping, cooking, or giving gifts, this word will appear frequently, and mastering its use will significantly improve your ability to describe the world around you in Japanese.
The word 瓶詰めの (びんづめの) is a staple of Japanese daily life, particularly in environments related to food consumption and production. One of the most common places you will hear this word is in a supermarket (スーパー). If you are looking for a specific item, you might ask a clerk, 'Where are the bottled sauces?' (Binzume no sōsu wa doko desu ka?). The clerk will likely point you to an aisle where glass jars are neatly arranged. In this setting, the word is functional and descriptive, helping to categorize products by their packaging type. You will also see it written on shelf labels and promotional flyers, often highlighting the 'freshness preserved in glass.'
この店では、地元の野菜を使った瓶詰めのピクルスが人気です。(At this shop, bottled pickles made with local vegetables are popular.)
Another frequent context is cooking shows and food blogs (料理番組やブログ). Chefs often use bottled ingredients for convenience or when a specific preserved flavor is required. You might hear a narrator say, 'Add two tablespoons of bottled minced garlic.' Here, the word provides a clear instruction that distinguishes the product from its fresh counterpart. For home cooks, the word is also associated with the hobby of shigoto—seasonal food preparation. People talk about their 瓶詰めの常備菜 (binzume no joubisai), which are bottled side dishes kept on hand for quick meals. This usage conveys a sense of domestic skill and organization.
- Scenario: Department Store Basement (Depachika)
- In the high-end food halls of Japanese department stores, 'binzume' is a keyword for luxury. You will hear staff describing 'binzume no chinmi' (bottled delicacies) to customers looking for expensive gifts or unique snacks to pair with sake.
In the world of beverages and alcohol (飲料とお酒), the word is equally prevalent. While many drinks come in cans or plastic bottles, premium sake, wine, and craft beers are almost always 瓶詰めの. At a liquor store, a customer might specify they want a 'bottled' version of a particular drink if it also comes in a carton (miki-pakku). The use of glass is often linked to better flavor preservation, as glass does not react with the contents. Therefore, hearing 瓶詰めの in this context often implies a superior tasting experience. It is a word that carries weight in the literal and figurative sense.
Finally, you will encounter 瓶詰めの in the context of environmental discussions (環境問題). With the increasing focus on reducing plastic waste, glass bottling is often discussed as a more sustainable alternative. You might hear news reports about companies switching back to 瓶詰めの packaging because glass is infinitely recyclable. In these conversations, the word is used to describe a specific strategy for environmental protection. Whether in a casual chat about grocery shopping or a serious discussion about sustainability, 瓶詰めの is a word that appears across various levels of Japanese society, reflecting both traditional values and modern concerns.
- Typical Phrases Heard
- 'Binzume no kōhī' (bottled coffee), 'Binzume no sake' (bottled sake), 'Binzume no hozonshoku' (bottled preserved food).
In conclusion, the word 瓶詰めの is deeply integrated into the Japanese sensory and linguistic landscape. It is heard in the clinking of jars at the market, the instructions of a chef, and the sustainability pitches of modern corporations. For a learner, recognizing this word in these diverse contexts is a sign of growing fluency and a deeper connection to the practical realities of living and eating in Japan. It is a word that evokes the sight of clear glass, the sound of a vacuum seal popping, and the taste of carefully preserved flavors.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 瓶詰めの (びんづめの) is over-extending its meaning to include plastic bottles. In English, 'bottled water' usually refers to the plastic PET bottles found in vending machines and convenience stores. However, in Japanese, the word bin (瓶) specifically denotes glass or ceramic. Using 瓶詰めの水 (binzume no mizu) when you are actually holding a plastic bottle will sound strange. Instead, you should use ペットボトルの水 (petto botoru no mizu). This distinction is vital for accurate communication, as it reflects the material of the container rather than just the concept of 'being in a bottle.'
❌ Incorrect: この瓶詰めのペットボトルを買いました。(I bought this bottled PET bottle.)
✅ Correct: このペットボトルの水を買いました。(I bought this PET bottled water.)
Another common error is confusing 瓶詰め (binzume) with 缶詰め (kanzume). While both refer to preserved goods, kanzume is specifically for 'canned' items in metal tins. Because the grammatical structure is identical, learners often swap the two by mistake. If you are looking for tuna in a can but ask for 瓶詰めのツナ, the clerk might look for a specialty glass jar of tuna, which is much rarer and more expensive than the standard canned variety. Always double-check the material of the container before choosing between bin and kan.
- Confusion: Binzume vs. Bin-iri
- Learners often struggle with the difference between 瓶詰め (bottled/preserved) and 瓶入り (bin-iri - simply 'in a bottle'). While often interchangeable, binzume usually implies a preservation process (like canning), whereas bin-iri just describes the current container. For a bottle of beer, bin-bīru or bin-iri bīru is more common than binzume no bīru.
A grammatical mistake involves omitting the particle no. Since binzume is a noun, it cannot directly modify another noun without no. Saying binzume jamu is technically incorrect; it must be 瓶詰めのジャム. This is a common pitfall for beginners who are used to English where nouns can often act as adjectives without any changes (e.g., 'bottle jam'). In Japanese, the particle is the 'glue' that connects the state of being bottled to the object itself. Forgetting it makes the sentence sound fragmented and ungrammatical.
Lastly, some learners use 瓶詰めの to describe things that aren't food or drink, like 'bottled emotions' or 'bottled anger.' While these metaphors exist in English, they do not translate directly using this term in Japanese. For metaphorical 'bottling up,' Japanese uses different verbs like oshibana (for flowers) or tamekomu (for feelings). Using 瓶詰めの怒り (binzume no ikari) would sound like you have literally put your anger into a physical glass jar. Always be cautious when translating idioms or metaphors literally between languages.
- Checklist for Avoiding Mistakes
- 1. Is the container glass? (If plastic, use petto-botoru). 2. Is it canned? (If metal, use kanzume). 3. Did you include the particle 'no'? 4. Is the usage literal? (Avoid for metaphors).
By keeping these common pitfalls in mind, you can use 瓶詰めの with the confidence of a native speaker. Precision in vocabulary choice—especially regarding materials like glass versus plastic—is a hallmark of intermediate-level Japanese proficiency. Paying attention to these small details will make your Japanese sound much more natural and precise in everyday situations.
When talking about containers and preservation, Japanese offers several words that are similar to 瓶詰めの (びんづめの). Understanding the nuances between these alternatives will help you choose the most appropriate term for any given situation. The most direct comparison is with 瓶入り (びんいり - bin-iri). While both mean 'bottled,' bin-iri is a more general term that simply states the item is inside a bottle. 瓶詰め, on the other hand, specifically emphasizes the process of filling and sealing the bottle, often for preservation. For example, a glass of bottled beer is usually called bin-iri bīru, whereas a jar of preserved fruit is binzume no furūtsu.
- Comparison: Binzume vs. Kanzume
瓶詰め (Binzume): Bottled or jarred in glass. Often perceived as higher quality, artisanal, or homemade. Common for jams, pickles, and high-end sauces.
缶詰め (Kanzume): Canned in metal tins. Perceived as more industrial, convenient, and long-lasting. Common for tuna, soup, and mass-produced vegetables.
このソースは瓶詰めですが、あちらは缶詰めです。(This sauce is bottled, but that one over there is canned.)
Another alternative is パック入りの (ぱっくいりの - pakku-iri no). This refers to items in cartons (like milk or juice boxes) or plastic vacuum-sealed packs. If you are looking for miso, you might find binzume versions (rare and premium) or the more common pakku-iri versions. In modern Japanese, the term ボトリングされた (botoringu sareta) is also used, particularly in industrial contexts or when referring to the bottling of beverages like wine or water. This is a loanword from English 'bottling' and carries a more modern, technical feel than the traditional binzume.
For items specifically in plastic bottles, as mentioned before, ペットボトル入りの (petto botoru iri no) is the standard term. It is important to remember that bin is strictly glass. If you use binzume for a plastic bottle, it sounds like you are using outdated or incorrect terminology. In the context of home cooking, you might also hear 自家製の (じかせいの - jikasei no), which means 'homemade.' Often, these two are used together: jikasei no binzume jamu (homemade bottled jam). This combination highlights both the origin and the storage method of the food.
- Summary of Alternatives
- 瓶入り (Bin-iri): Simply 'in a bottle' (usually glass).
- 缶詰め (Kanzume): Canned/Tinned.
- パック入り (Pakku-iri): In a carton or plastic pack.
- ペットボトル入り (Petto-botoru-iri): In a plastic PET bottle.
- 保存された (Hozon-sareta): Preserved (general).
In conclusion, while 瓶詰めの is the most common word for bottled preserves, knowing these alternatives allows for much greater precision. Whether you are distinguishing between a glass bottle and a tin can, or between an artisanal jar and a plastic vending machine bottle, having these words in your vocabulary will help you navigate Japanese food culture with ease. Each term carries its own connotation of quality, material, and production method, reflecting the high value placed on food presentation and preservation in Japan.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The concept of 'binzume' became popular in Japan during the Meiji period as Western preservation methods were introduced. Before that, most preservation was done in wooden barrels or ceramic pots.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'bin' like 'bee' (forgetting the 'n').
- Pronouncing 'zume' as 'sume' (forgetting the voiced 'z').
- Omitting the 'no' particle when modifying a noun.
- Vowel length errors in 'zume'.
- Stressing the 'no' particle too heavily.
Schwierigkeitsgrad
Kanji for 'bin' (瓶) is slightly complex but common.
Writing 'bin' (瓶) requires attention to stroke order.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Easy to distinguish from other container words.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Noun + の + Noun
瓶詰めのジャム (Bottled jam)
Verb (Stem) + 詰め
箱詰め (hakozume - boxed)
Noun + にする (To make into...)
瓶詰めにする (To bottle)
Passive form (saremasu)
この商品は瓶詰めにされます。(This product is bottled.)
Te-form for sequences
ジャムを作って、瓶詰めにしました。(I made jam and bottled it.)
Beispiele nach Niveau
これは瓶詰めのジャムです。
This is bottled jam.
Simple [Noun] + の + [Noun] structure.
瓶詰めの水はありますか?
Is there bottled water?
Asking a question with 'arimasu ka'.
瓶詰めのジュースを買いました。
I bought bottled juice.
Past tense verb 'kaimashita'.
あの瓶詰めのピクルスは安いです。
Those bottled pickles are cheap.
Using the adjective 'yasui'.
きれいな瓶詰めのフルーツですね。
What beautiful bottled fruit.
Using 'kirei na' to describe the bottled fruit.
瓶詰めのソースが好きです。
I like bottled sauce.
Using the 'ga suki' construction.
これは母の瓶詰めのハチミツです。
This is my mother's bottled honey.
Using 'haha no' to show possession.
瓶詰めのオリーブを食べます。
I eat bottled olives.
Basic present tense verb 'tabemasu'.
スーパーで瓶詰めのトマトを買ってきました。
I went to the supermarket and bought bottled tomatoes.
Using the 'te-form' + 'kimasu' for a completed action.
瓶詰めのジャムは、冷蔵庫に入れてください。
Please put the bottled jam in the refrigerator.
Giving a polite request with 'te kudasai'.
この瓶詰めのソースは、少し辛いです。
This bottled sauce is a little spicy.
Using the adverb 'sukoshi' with an adjective.
瓶詰めの食べ物は、保存に便利です。
Bottled food is convenient for preservation.
Using 'ni benri' to describe purpose.
昨日、瓶詰めのオリーブを全部食べました。
Yesterday, I ate all the bottled olives.
Using 'zenbu' to mean 'all'.
もっと瓶詰めの飲み物が欲しいです。
I want more bottled drinks.
Using 'hoshii' to express desire.
瓶詰めのピクルスは、どこにありますか?
Where are the bottled pickles?
Asking for location with 'doko ni arimasu ka'.
その瓶詰めのハチミツは、とても甘いです。
That bottled honey is very sweet.
Using 'totemo' for emphasis.
瓶詰めのジャムを作るために、イチゴをたくさん買いました。
I bought a lot of strawberries to make bottled jam.
Using 'tame ni' to express purpose.
手作りの瓶詰めのソースをプレゼントしました。
I gave homemade bottled sauce as a gift.
Combining 'tezukuri' (homemade) with 'binzume'.
瓶詰めの野菜は、新鮮なものと同じくらい美味しいです。
Bottled vegetables are as delicious as fresh ones.
Using 'onaji kurai' for comparison.
この瓶詰めのピクルスは、化学調味料を使っていません。
These bottled pickles do not use chemical seasonings.
Using 'te imasen' for a continuous state or negative habit.
瓶詰めの製品は、缶詰よりも環境に優しいと言われています。
It is said that bottled products are more environmentally friendly than canned ones.
Using 'to iwarete iru' for general beliefs.
お土産に、地元の瓶詰めのハチミツを選びました。
I chose local bottled honey as a souvenir.
Using 'ni' to indicate the role of the object (souvenir).
瓶詰めの飲み物を開けるときは、注意してください。
Please be careful when opening bottled drinks.
Using 'toki wa' to specify a time or situation.
彼は瓶詰めの食べ物を集めるのが趣味です。
His hobby is collecting bottled foods.
Using the 'no ga shumi desu' structure.
瓶詰めの工程で、徹底的な衛生管理が行われています。
Thorough hygiene management is carried out during the bottling process.
Using 'de' to indicate the context/location of an action.
瓶詰めの飲料は、プラスチック容器よりも風味が損なわれにくいです。
Bottled beverages are less likely to lose their flavor than those in plastic containers.
Using 'nikui' to mean 'difficult to' or 'unlikely to'.
高級な瓶詰めのキャビアを、特別な日のために用意しました。
I prepared high-end bottled caviar for a special day.
Using 'tame ni' to indicate a specific occasion.
瓶詰めのジャムの賞味期限を必ず確認してください。
Please make sure to check the expiration date of the bottled jam.
Using 'kanarazu' for a mandatory action.
この瓶詰めのオイルは、低温で固まることがあります。
This bottled oil may solidify at low temperatures.
Using 'koto ga aru' to indicate a possibility.
瓶詰めの製品を大量に注文すると、割引が適用されます。
If you order bottled products in bulk, a discount will be applied.
Using 'to' to indicate a conditional result.
瓶詰めのソースを使うことで、料理の時間を短縮できます。
By using bottled sauce, you can shorten your cooking time.
Using 'koto de' to indicate a means or method.
その瓶詰めのフルーツは、シロップ漬けになっています。
Those bottled fruits are preserved in syrup.
Using 'ni natte iru' to describe a current state.
瓶詰めの文化は、保存技術の進化とともに日本に定着しました。
The culture of bottling took root in Japan along with the evolution of preservation technology.
Using 'to tomo ni' to show simultaneous progression.
瓶詰めの際に空気を抜くことで、長期保存が可能になります。
By removing air during bottling, long-term preservation becomes possible.
Using 'no sai ni' as a formal version of 'toki ni'.
この瓶詰めのワインは、熟成が進むにつれて価値が上がります。
The value of this bottled wine increases as it matures.
Using 'ni tsurete' to show proportional change.
瓶詰めの製品は、輸送コストが高いという課題を抱えています。
Bottled products face the challenge of high transportation costs.
Using 'to iu kadai' to define a specific problem.
瓶詰めのデザインが、消費者の購買意欲に大きな影響を与えます。
The design of the bottling has a significant impact on consumers' desire to buy.
Using 'ni eikyō o ataeru' to mean 'to influence'.
瓶詰めの工程を自動化することで、生産効率が劇的に向上しました。
By automating the bottling process, production efficiency has improved dramatically.
Using 'koto de' to show the cause of an improvement.
瓶詰めの食品における添加物の有無は、重要な選択基準です。
The presence or absence of additives in bottled foods is an important selection criterion.
Using 'ni okeru' to specify the context.
瓶詰めのリサイクル率は、他の容器に比べて非常に高い水準にあります。
The recycling rate for bottling is at a very high level compared to other containers.
Using 'ni kurabete' for comparison.
瓶詰めのという形態は、内容物の品質を長期間維持する上で極めて有効な手段である。
The form of bottling is an extremely effective means of maintaining the quality of the contents over a long period.
Using 'ue de' to mean 'in terms of' or 'for the purpose of'.
近代日本における瓶詰めの産業の興隆は、食生活の欧米化と密接に関連している。
The rise of the bottling industry in modern Japan is closely related to the Westernization of dietary habits.
Using 'to missetsu ni kanren shite iru' for a strong connection.
瓶詰めの製品が持つ「高級感」という記号性は、マーケティング戦略において巧みに利用されている。
The semiotic quality of 'luxury' possessed by bottled products is skillfully utilized in marketing strategies.
Using 'to iu kigōsei' to discuss abstract concepts.
瓶詰めの工程における殺菌処理の不備は、重大な食中毒事故を招く恐れがある。
Deficiencies in the sterilization process during bottling can lead to serious food poisoning incidents.
Using 'osore ga aru' to indicate a risk of something negative.
瓶詰めの容器の重量化は、物流における炭素排出量の増大を招くというジレンマを生じさせている。
The increased weight of bottled containers creates a dilemma by leading to increased carbon emissions in logistics.
Using 'to iu jirenma' to describe a complex situation.
瓶詰めの伝統的な技法を継承しつつも、最新のテクノロジーを導入する試みがなされている。
Attempts are being made to introduce the latest technology while succeeding traditional bottling techniques.
Using 'tsutsu mo' to mean 'while' or 'despite'.
瓶詰めのというパッケージングが、地域ブランドの構築において果たす役割は小さくない。
The role played by bottling as packaging in the construction of regional brands is not insignificant.
Using 'hatasu yakuwari' to mean 'the role played'.
瓶詰めの製品の多様化は、消費者のライフスタイルの変化を如実に反映している。
The diversification of bottled products clearly reflects changes in consumer lifestyles.
Using 'nyojitsu ni han'ei shite iru' to mean 'clearly reflects'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To bottle something; the act of putting something into a jar for preservation.
余ったトマトを瓶詰めにする。
— Bottled products; refers to items sold in jars or bottles.
瓶詰めの商品が売れ筋です。
— A set of bottled goods, often given as a gift.
お中元に瓶詰めのセットを贈る。
— The method of bottling; refers to the industrial process.
最新の瓶詰めの工法を導入する。
— The label on a bottle or jar.
瓶詰めのラベルを剥がす。
— The steps or procedure for bottling.
瓶詰めの手順を確認する。
— Bottled preserved food.
災害用に瓶詰めの保存食を買う。
— Bottled delicacies; often expensive snacks.
瓶詰めの珍味を試食する。
— Bottled seasonings or condiments.
瓶詰めの調味料を整理する。
— Bottled vegetables.
瓶詰めの野菜でサラダを作る。
Wird oft verwechselt mit
Used for plastic bottles, whereas binzume is for glass.
Used for metal cans, whereas binzume is for glass jars.
Used for cartons or plastic packs.
Redewendungen & Ausdrücke
— A 'fairy in a bottle'; used in fantasy contexts or metaphorically for something precious and trapped.
物語に瓶詰めの妖精が登場する。
Literary— A message in a bottle.
海岸で瓶詰めの手紙を見つけた。
Neutral— A 'bottled dream'; something preserved but inaccessible.
彼の計画は瓶詰めの夢に終わった。
Poetic— Bottled memories; keeping the past sealed away.
瓶詰めの思い出をそっと開ける。
Poetic— Bottled time; a sense of time standing still.
その古い家には瓶詰めの時間が流れていた。
Literary— Bottled sea; often used for decorative items containing sand and shells.
瓶詰めの海を机に飾る。
Neutral— Bottled forest; refers to terrariums.
瓶詰めの森を育てるのが好きだ。
Neutral— Bottled light; used for lanterns or fireflies in jars.
瓶詰めの光が夜道を照らす。
Poetic— A storm in a bottle; a small problem made to look big.
それは単なる瓶詰めの嵐に過ぎない。
Metaphorical— Bottled wisdom; knowledge that is preserved but perhaps outdated.
本には瓶詰めの知恵が詰まっている。
LiteraryLeicht verwechselbar
Both mean 'bottled'.
Bin-iri is general; binzume implies preservation or the act of packing.
瓶入りのビール vs 瓶詰めのジャム
Similar compound structure.
One is glass (bin), the other is metal (kan).
瓶詰めのトマト vs 缶詰めのトマト
Similar compound structure.
Refers to items packed in a box.
箱詰めのお菓子
Similar compound structure.
Refers to items packed in a bag.
袋詰めの野菜
Uses the same 'tsume' root.
Refers to an assortment of different items.
お菓子の詰め合わせ
Satzmuster
これは[瓶詰めの + Noun]です。
これは瓶詰めのジュースです。
[瓶詰めの + Noun]を[Verb]ます。
瓶詰めのオリーブを食べます。
[Noun]を[瓶詰め]にするために[Action]。
ジャムを瓶詰めにするために瓶を洗います。
[瓶詰めの + Noun]は[Adjective]です。
瓶詰めのソースは便利です。
[瓶詰め]の[工程]において[State]。
瓶詰めの工程において温度管理が重要です。
[瓶詰めの + Noun]より[Other]のほうが[Advantage]。
瓶詰めの製品より缶詰のほうが軽いです。
[瓶詰め]という[形態]は[Context]において[Nuance]。
瓶詰めという形態は保存において非常に有効です。
[瓶詰め]の[産業]における[Issue]が[Result]。
瓶詰めの産業におけるコスト増が価格に反映されている。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in grocery, cooking, and gift contexts.
-
瓶詰めのペットボトル
→
ペットボトルの水
You cannot use 'binzume' for plastic bottles. 'Bin' means glass.
-
瓶詰めジャム
→
瓶詰めのジャム
Missing the particle 'no' which is required to link the two nouns.
-
瓶詰めのツナ (when referring to a metal can)
→
缶詰めのツナ
Confusion between glass (bin) and metal (kan).
-
瓶詰めにする (when meaning 'to drink from a bottle')
→
瓶で飲む
'Binzume ni suru' means to preserve or pack into a bottle, not the act of drinking.
-
瓶詰めの怒り (metaphorical)
→
怒りをため込む
'Binzume' is literal. It doesn't work for metaphorical 'bottling up' of emotions.
Tipps
Don't forget the 'no'
Always remember that 'binzume' is a noun. To describe something else, you MUST use 'no'. 'Binzume jamu' is wrong; 'Binzume no jamu' is correct.
Glass only!
Remember that 'bin' means glass. For plastic, use 'petto-botoru'. This is the most common mistake for English speakers.
Great for gifts
If you are looking for a nice gift in Japan, a set of 'binzume' fruits or sauces is almost always a safe and appreciated choice.
Look for the aisle
In Japanese supermarkets, the 'binzume' section is often its own category. Look for signs that say 瓶詰め to find pickles and jams.
Home bottling
If you enjoy making jam, you can tell your Japanese friends 'Binzume o tsukuru no ga suki desu' (I like making bottled preserves).
The 'n' sound
Make sure the 'n' in 'bin' is a full mora. It should sound like 'been-zoo-meh', not 'bee-zoo-meh'.
Kanji complexity
The kanji 瓶 (bin) has many strokes. Practice the right side (瓦 - tile) carefully; it's a common radical for ceramic/glass items.
Industrial use
In a factory context, 'binzume' refers to the whole bottling line. It's a useful word if you work in manufacturing or logistics.
Sustainability
Glass (bin) is highly recyclable in Japan. Using this word can help you discuss environmental topics more accurately.
Weight matters
Remember that 'binzume' implies weight. If you're asking someone to carry something, using this word warns them it might be heavy!
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'bin' (bottle) being 'zoomed' (zume) into a pantry. Bin-zume!
Visuelle Assoziation
Visualize a clear glass jar filled with bright red jam, sealed with a gold lid. The glass is the 'bin' and the jam is 'tsume'.
Word Web
Herausforderung
Go to a grocery store (or look at a picture of one) and identify three things that are 'binzume no' and three things that are 'kanzume no'.
Wortherkunft
The word is a Japanese compound. 'Bin' (瓶) originally came from Middle Chinese, referring to a jar or pitcher. 'Tsume' (詰め) is the nominal form of the native Japanese verb 'tsumeru' (to stuff or fill).
Ursprüngliche Bedeutung: The act of filling a bottle or jar.
Sino-Japanese (Bin) + Native Japanese (Tsume).Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but be aware of recycling rules for glass (bin) in Japan, which are strict.
In English, 'bottled' often refers to water in plastic. In Japan, remember 'bin' is glass.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Supermarket Shopping
- 瓶詰めのコーナーはどこですか?
- 瓶詰めのソースを探しています。
- この瓶詰めはいくらですか?
- 瓶詰めのピクルスを一つください。
Cooking at Home
- イチゴを瓶詰めにする。
- 瓶詰めの生姜を使います。
- 瓶詰めの蓋が開かない。
- 瓶詰めを煮沸消毒する。
Gift Giving
- 瓶詰めの詰め合わせを贈る。
- お土産に瓶詰めのハチミツを買う。
- おしゃれな瓶詰めですね。
- 瓶詰めのセットをいただきました。
Eating Out
- 瓶詰めのミネラルウォーターをお願いします。
- このオリーブは瓶詰めですか?
- 瓶詰めのワインを注文する。
- 瓶詰めの珍味を盛り合わせる。
Environmental Discussion
- 瓶詰めのリサイクルについて考える。
- プラスチックより瓶詰めの方がいい。
- 瓶詰め容器の再利用。
- 瓶詰めの環境負荷。
Gesprächseinstiege
"瓶詰めのジャムと手作りのジャム、どちらが好きですか?"
"最近、何か瓶詰めの食べ物を買いましたか?"
"瓶詰めのピクルスを家で作ったことがありますか?"
"瓶詰めの飲み物の方が、美味しく感じますか?"
"お土産に瓶詰めのセットをもらったら嬉しいですか?"
Tagebuch-Impulse
今日、スーパーで見つけた瓶詰めの製品について書いてください。
あなたが一番好きな瓶詰めの食べ物は何ですか?その理由も教えてください。
もし自分で何かを瓶詰めにして保存するとしたら、何を入れますか?
瓶詰めの製品と缶詰の製品、どちらをよく使いますか?
環境のために瓶詰めの容器をリサイクルすることについてどう思いますか?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you should use 'petto-botoru' for plastic. 'Bin' specifically refers to glass or ceramic containers. Using 'binzume' for plastic might confuse native speakers or sound outdated.
'Bin-iri' simply means something is inside a bottle (like beer). 'Binzume' implies the act of packing or preserving something in a jar (like jam or pickles). 'Binzume' often refers to the product category of preserved goods.
While primarily used for food and drinks, it can technically describe anything packed into a glass bottle. However, in 99% of daily contexts, it refers to consumables like sauces, jams, and pickles.
It is written as 瓶詰め. 瓶 means bottle/jar, and 詰め means filling/packing. The 'no' particle is added as の to make it an adjective.
Generally, yes. Glass is more expensive to produce and transport than metal. In Japan, 'binzume' products are often marketed as artisanal, premium, or higher quality than their canned counterparts.
Yes, you can say 'binzume ni suru' (to bottle). For example: 'Jamu o binzume ni suru' (I will bottle the jam).
Yes, in Japan, many glass bottles are part of a recycling system. Some specialty jars are designed to be kept and reused by the consumer for home preservation.
Common items include jam, honey, pickles (tsukemono), salted fish entrails (shiokara), seaweed simmered in soy sauce (tsukudani), and various sauces.
Not necessarily, but it often implies fewer preservatives than canned goods, as the glass itself is a very effective barrier. Many 'binzume' products highlight being 'additive-free'.
Usually, 'bin-bīru' (瓶ビール) is used instead of 'binzume no bīru'. 'Binzume' is less common for carbonated beverages unless referring to the industrial process.
Teste dich selbst 200 Fragen
Translate to Japanese: 'This is bottled jam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I bought bottled pickles at the supermarket.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please put the bottled sauce in the fridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I like homemade bottled fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Bottled food lasts for a long time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will bottle the tomatoes from my garden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Where is the bottled water?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This bottled honey is expensive but delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The bottling process is automated in this factory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I received a set of bottled delicacies as a gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'binzume no' and 'mizu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'binzume no' and 'sōsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe bottled pickles in Japanese (3+ words).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a store clerk where the jam is using 'binzume'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you like bottled food in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'binzume ni suru' in a sentence about strawberries.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'binzume' and 'kanzume' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a thank you note for a gift of bottled honey.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the recycling of glass bottles using 'bin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about bottling hygiene.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Bottled jam' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like bottled juice' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where are the bottled pickles?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 瓶詰め (びんづめ).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a glass bottle' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought bottled olives' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please open this bottle' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I make bottled jam every year.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bottled water is expensive.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this bottled or canned?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a jar of honey using 'binzume no'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will bottle the sauce.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This bottled sauce is spicy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a gift of bottled fruit.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Glass bottles are heavy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bottling factory is big.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please recycle the glass bottles.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like the design of this bottle.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bottled food is convenient for camping.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lid of the bottle is tight.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: '瓶詰めのジャムを買いました。' What did the person buy?
Listen to: 'このピクルスは瓶詰めですか?' What is being asked?
Listen to: '瓶詰めの水をお願いします。' What does the person want?
Listen to: '自家製の瓶詰めを作りました。' Who made the bottled goods?
Listen to: '瓶詰めのコーナーはあちらです。' Where is the bottling section?
Listen to: '瓶詰めの蓋が開かない。' What is the problem?
Listen to: '瓶詰めは缶詰めより重い。' Which is heavier?
Listen to: '瓶詰めの賞味期限を見て。' What should you look at?
Listen to: 'お土産は瓶詰めのセットです。' What is the souvenir?
Listen to: '瓶詰めの工程を説明します。' What will be explained?
Listen to: 'この瓶詰めのソースは辛いよ。' Is the sauce spicy?
Listen to: '瓶詰めのフルーツを食べよう。' What are they going to eat?
Listen to: '瓶詰めをリサイクルに出す。' What are they doing with the bottles?
Listen to: '瓶詰めのハチミツが欲しい。' What do they want?
Listen to: '瓶詰めにして保存する。' Why are they bottling it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The term 瓶詰めの (binzume no) is essential for describing glass-preserved goods. It distinguishes between glass (bin) and other materials like metal (kan) or plastic (petto-botoru). Example: 瓶詰めのピクルス (bottled pickles).
- Refers to items (mostly food) preserved in glass bottles or jars.
- Specifically implies glass containers, not plastic PET bottles.
- Commonly used for jams, pickles, sauces, and premium beverages.
- Functions as an adjective using the [Noun] + の structure.
Don't forget the 'no'
Always remember that 'binzume' is a noun. To describe something else, you MUST use 'no'. 'Binzume jamu' is wrong; 'Binzume no jamu' is correct.
Glass only!
Remember that 'bin' means glass. For plastic, use 'petto-botoru'. This is the most common mistake for English speakers.
Great for gifts
If you are looking for a nice gift in Japan, a set of 'binzume' fruits or sauces is almost always a safe and appreciated choice.
Look for the aisle
In Japanese supermarkets, the 'binzume' section is often its own category. Look for signs that say 瓶詰め to find pickles and jams.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr food Wörter
少々
B1Bitte warten Sie einen kleinen Moment. Fügen Sie dem Gericht eine kleine Prise Salz hinzu.
〜ほど
B1Es dauert etwa fünf Minuten. (It takes about five minutes.)
~ほど
B1Etwa, ungefähr; in dem Maße, dass; so sehr, dass. Beispiel: Ich bin so müde, dass ich sterben könnte. (死ぬほど疲れた). Heute ist es nicht so kalt wie gestern. (今日は昨日ほど寒くない).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Diese Creme verwendet <mark>ふんだんに</mark> (reichlich) natürliche Inhaltsstoffe.
足す
B1Etwas hinzufügen, um eine Menge zu vervollständigen. Zum Beispiel Salz zur Suppe geben.
添加物
B1Zusatzstoff. Lebensmittelzusatzstoffe werden verwendet, um die Haltbarkeit, Farbe oder den Geschmack von Produkten zu beeinflussen.
〜てから
B1Nachdem man etwas getan hat. 'Nachdem ich gegessen habe, putze ich mir die Zähne.'
~てから
B1Verwenden Sie '~te kara', um 'nachdem' auszudrücken. Zum Beispiel: 'Nachdem ich gegessen habe, gehe ich aus.'
熟成させる
B1Wir lassen den Käse in einem kühlen Keller reifen, um das Aroma zu verbessern.