A2 interjection Neutral 1 Min. Lesezeit

お疲れ様

otsukaresama /o̞t͡sɯ̥ᵝk a̠ɾe̞ sa̠ma̠/

It's a versatile Japanese greeting to acknowledge someone's hard work and effort.

Wort in 30 Sekunden

  • Acknowledges effort and expresses gratitude.
  • Commonly used at the end of the day or task.
  • Shows respect and recognizes hard work.

Overview

「お疲れ様」は、日本語の日常生活で最も頻繁に使われる挨拶の一つです。相手が何かを成し遂げた、あるいは努力したことに対して、その労をねぎらい、感謝する意味合いを持ちます。単なる挨拶としてだけでなく、相手への敬意や共感を示す表現としても機能します。特に、仕事関係者や学校関係者との間で、一日の終わりや、あるタスクの完了時に交わされることが多いです。この言葉には、相手の頑張りを認め、ねぎらうという日本の文化的な背景が色濃く反映されています。

「お疲れ様」は、主に以下のような状況で使われます。

単なる挨拶として:特に意味を込めず、日常的な挨拶として使われることもあります。

この言葉は、相手や状況に応じて、丁寧さの度合いを調整することができます。「お疲れ様です」「お疲れ様でした」のように「です」「でした」をつけることで、より丁寧な表現になります。

職場での使用が最も一般的です。同僚、上司、部下に対して、一日の終わりや、プロジェクトの完了、会議の後などに使われます。また、学校でも、先生が生徒に、あるいは生徒同士で、部活動や授業の後などに使われることがあります。スポーツの試合後や練習後にも、選手同士や監督・コーチとの間で交わされます。友人同士でも、相手が何か頑張った後などにカジュアルに使うことがあります。

「ありがとう」は、直接的な感謝の意を伝える言葉であり、「お疲れ様」が労をねぎらうニュアンスを含むのとは異なります。「ご苦労様」は、目上の人が目下の人に対して使う言葉で、「お疲れ様」よりも限定的な場面で使われます。目下の人から目上の人に「ご苦労様」と言うのは失礼にあたります。「頑張って」は、これから頑張る相手を応援する言葉であり、既に頑張った人に対して使う「お疲れ様」とは意味が異なります。これらの言葉は、それぞれ異なる状況や相手との関係性で使い分けられます。

Beispiele

1

「皆さん、今日もお疲れ様でした!」

everyday

Everyone, thank you for your hard work today!

2

「田中さん、資料の件、お疲れ様です。」

workplace

Tanaka-san, thank you for your work on the documents.

3

「部活終わった?お疲れ!」

informal

Finished club activities? Good work!

4

「プロジェクト完了、本当にお疲れ様でした。皆さんの尽力のおかげです。」

formal

Congratulations on completing the project, thank you for all your hard work. It's thanks to everyone's efforts.

Häufige Kollokationen

お疲れ様です Thank you for your hard work (present tense/ongoing)
お疲れ様でした Thank you for your hard work (past tense/completed)
お疲れ様でした! Great work! (Exclamatory)

Häufige Phrasen

お疲れ様です。

Thank you for your hard work. (Ongoing/General)

お疲れ様でした。

Thank you for your hard work. (Completed)

お先に失礼します。お疲れ様でした。

Excuse me for leaving first. Thank you for your hard work.

Wird oft verwechselt mit

お疲れ様 vs ご苦労様 (Gokurousama)

Gokurousama is used by a superior to a subordinate, whereas Otsukaresama is more versatile and can be used between equals or even by a subordinate to a superior (though usually with 'desu'/'deshita'). Using Gokurousama to a superior is considered rude.

お疲れ様 vs 頑張って (Ganbatte)

Ganbatte means 'Do your best' or 'Good luck' and is used to encourage someone *before* they start a task. Otsukaresama is used *after* someone has completed or put in effort into a task.

Grammatikmuster

お疲れ様 + です (Otsukaresama desu) - Ongoing or general politeness お疲れ様 + でした (Otsukaresama deshita) - For completed tasks or end of day お疲れ様 (Otsukaresama) - Casual, often among close friends or peers

How to Use It

Nutzungshinweise

Otsukaresama is a highly versatile phrase used in many Japanese social and professional contexts. It's crucial to use the correct ending: 'desu' for ongoing situations or general politeness, and 'deshita' for completed actions. While it can be used between colleagues of equal standing, adding 'desu' or 'deshita' increases politeness, especially when addressing superiors.


Häufige Fehler

A common mistake is using 'Gokurousama' towards someone of higher status, which is impolite. Another is confusing it with 'Ganbatte'; remember Otsukaresama is for acknowledging past effort, not encouraging future action. Pronouncing it casually without the 'o' sound (tsukaresama) is generally reserved for very close friends.

Tips

💡

Use it to build rapport

Saying "Otsukaresama" genuinely shows you recognize and appreciate others' efforts, fostering positive relationships.

⚠️

Avoid overuse in casual settings

While versatile, excessive or inappropriate use in very casual settings might sound slightly stiff or overly formal.

🌍

Cultural importance of acknowledgement

This phrase reflects the Japanese cultural emphasis on acknowledging collective effort and mutual support, especially in work environments.

Wortherkunft

The word 'tsukare' comes from the verb 'tsukareru' (疲れる), meaning 'to get tired.' 'O' is an honorific prefix, and 'sama' is a highly respectful suffix. Thus, 'Otsukaresama' literally means something like 'You are honorably tired,' signifying respect for the effort that caused the tiredness.

Kultureller Kontext

This phrase is deeply ingrained in Japanese work culture, emphasizing mutual recognition of effort and contribution. It fosters a sense of camaraderie and acknowledges the shared burdens and achievements within a group or organization.

Merkhilfe

Think of 'Otsukaresama' as 'Oh, tired-sama!' – a polite way to acknowledge that someone (the 'sama') has worked hard and is likely tired.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

基本的には、仕事や活動で労力を費やした相手全般に使えます。同僚、部下、上司、友人、家族など、相手や状況に応じて「お疲れ様です」「お疲れ様でした」のように丁寧さを調整して使います。

「お疲れ様」は、相手が目上か目下かに関わらず使える、より一般的な挨拶です。「ご苦労様」は、目上の人が目下の人に対して使う言葉であり、目下の人から目上の人に使うのは失礼にあたります。

一日の仕事が終わった時、会議や打ち合わせが終わった時、相手が大変な作業を終えた時など、相手の労をねぎらいたい時に使います。日常的な挨拶としても使われます。

直訳はありませんが、状況に応じて“Good job.” “Well done.” “Thank you for your hard work.” “You must be tired.” などと訳されます。相手の状況や伝えたいニュアンスによって使い分けます。

Teste dich selbst

fill blank

一日の仕事が終わりました。同僚に「〇〇!」と言いました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お疲れ様

一日の仕事終わりには、相手の労をねぎらう「お疲れ様」が最も適切です。

multiple choice

あなたが会議を終えて部屋を出るとき、まだ会議室に残っている人に言うべき最も適切な挨拶はどれですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お疲れ様でした

会議が終わった後、その場に残っている人に対して、会議の労をねぎらうために「お疲れ様でした」と言うのが適切です。

sentence building

「お疲れ様」「です」「大変」「今日」

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 今日、大変、お疲れ様です

「今日」と「大変」を修飾語として使い、「お疲れ様です」と続けるのが自然な語順です。

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!