お疲れ様
When someone says ご苦労様 (gokurōsama) to you, it means they appreciate your hard work. You can use it to say thank you to people who have worked hard. You can also use it to say goodbye to coworkers at the end of the day. This phrase shows respect and acknowledges their efforts.
When someone says ご苦労様 (Gokurosama) or お疲れ様 (Otsukaresama) to you, they are acknowledging the effort you’ve put in, and showing their appreciation for your hard work. This phrase shows up in a few situations, for example, after a long day of work, or even after a difficult meeting. It’s also very common when leaving work, with colleagues saying お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) to each other. You can also use it to express gratitude to someone who has done a favor for you, or to acknowledge someone's accomplishments. When you use it, you are showing respect and appreciation, which is an important part of Japanese culture.
When someone says 「お疲れ様」 (otsukaresama) to you, it's a way of acknowledging the effort you've put in. It's often used at the end of a workday, after a meeting, or even when someone looks tired. It's similar to saying "good job" or "you've worked hard." You can use it when you're leaving work, or when a colleague is leaving. It’s also common to say it to someone when they are still working, as a way of encouraging them and showing that you recognize their effort. This phrase is a cornerstone of Japanese workplace and social etiquette, highlighting the value placed on hard work and mutual recognition.
When someone says お疲れ様 (otsukaresama) to you, it's a polite acknowledgement of your hard work or effort. It’s used in a variety of situations, like at the end of a workday, after a meeting, or even when someone has just finished a task.
You can also use it to express gratitude for someone's efforts. For example, if a colleague helped you with a project, you could say 「お手伝いありがとうございました、お疲れ様でした」 (O-tetsudai arigatō gozaimashita, otsukaresama deshita), meaning "Thank you for your help, good work."
It’s similar to saying "good job" or "thanks for your hard work" in English, but it carries a slightly deeper cultural nuance of recognizing and appreciating the effort involved. It's a versatile phrase that helps maintain good social harmony in Japanese workplaces and other group settings.
Otsukaresama (お疲れ様) is a versatile and incredibly common Japanese interjection. It literally means something like "you are tired." However, its usage is much broader and more nuanced than a direct translation suggests.
You use it to acknowledge someone's effort, hard work, or contribution, regardless of whether they are actually tired. It's often said at the end of a workday, after a meeting, or when someone completes a task, big or small.
It functions as a polite greeting and a way to show appreciation for another person's presence and effort. You can use it when leaving work, when someone else leaves, or even to a colleague still working.
There's also a common variation, Otsukaresama desu (お疲れ様です), which adds a level of politeness and is frequently used in professional settings throughout the day, not just at the end.
お疲れ様 در ۳۰ ثانیه
- Use to say 'good work' or 'thanks for your effort'.
- Can be used when someone finishes work, leaves the office, or after a joint task.
- It's a polite and common phrase in Japanese culture.
§ What does お疲れ様 (Otsukaresama) mean?
The Japanese phrase お疲れ様 (Otsukaresama) is a versatile expression you'll hear constantly in Japan. While a direct translation isn't always straightforward, it generally means something like 'Good work,' 'You've worked hard,' or 'Thanks for your effort.' It's a way to acknowledge someone's hard work, effort, or even just their presence and shared experience. It's much more than just saying 'hello' or 'goodbye' – it carries a sense of mutual appreciation.
- Japanese Word
- お疲れ様 (Otsukaresama)
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Good work (acknowledging effort)
§ How to use お疲れ様 in a sentence
You can use お疲れ様 (Otsukaresama) in a variety of situations. It's often used when people are finishing work, leaving a meeting, or at the end of any shared activity where effort has been expended. Think of it as a polite acknowledgment of someone's contribution or a way to say, 'We've been through this together.' The key is that it implies a shared experience or effort.
Here are some common ways and contexts to use it:
- At the end of a workday: When you or your colleagues are leaving the office, you'll hear this constantly.
- After a meeting or project: To thank everyone for their participation and hard work.
- When someone looks tired: It can be a sympathetic acknowledgment of their fatigue.
- Greeting someone who just finished a task: 'Good job on that!'
The grammar itself is simple because it's an interjection. You typically just say it as is, sometimes with an honorific suffix like 〜です (desu) for more politeness, making it お疲れ様です (Otsukaresama desu).
§ Examples of お疲れ様 in action
皆さん、今日の仕事お疲れ様でした!
- Hint
- Everyone, good work on today's tasks!
Here, a manager might say this to their team at the end of the day, acknowledging their collective effort.
A: ただいま! (Tadaima!)
B: お帰りなさい。お疲れ様。
- Hint
- A: I'm home!
B: Welcome home. You've worked hard (or 'Good work').
In this exchange, B acknowledges A's effort from their day out, whether it was work, school, or errands.
長時間の会議、お疲れ様でした。
- Hint
- Good work on the long meeting.
This expresses appreciation for enduring a long meeting.
You've learned that 「お疲れ様」 (otsukaresama) means "Good work" or "You've worked hard." Now, let's look at where and when you'll actually hear this phrase in everyday Japanese life. This isn't just a polite greeting; it's a social lubricant used frequently in various situations.
§ At Work
The workplace is probably the most common setting for 「お疲れ様」. It's used to acknowledge the effort of colleagues, superiors, and subordinates alike. It fosters a sense of camaraderie and shared effort.
- When leaving work
- When you or a colleague leaves the office for the day, 「お疲れ様でした」 (otsukaresama deshita) is the standard phrase. The past tense 「でした」 (deshita) implies that the work is finished.
「お先に失礼します。」「お疲れ様でした。」
- During the workday
- You can use 「お疲れ様です」 (otsukaresama desu) to acknowledge someone who just finished a task, came back from a meeting, or even just passed by your desk looking busy. It's a way of saying "You're working hard."
「田中さん、会議お疲れ様です。」
§ At School or Clubs
While not as formal as in the workplace, 「お疲れ様」 is still very common in school settings, especially in club activities (部活, bukatsu) or study groups.
- After practice: Members of a sports club might say 「お疲れ様」 to each other after a grueling practice session.
- Group projects: When a group finishes a study session or project work, they might use it to appreciate everyone's contributions.
「練習お疲れ様!」
§ Other Situations
「お疲れ様」 can extend beyond formal work or school environments to any situation where people have put in effort together.
- Volunteering: After a community clean-up or charity event, participants might say it to each other.
- Family tasks: Even after a big family task, like moving furniture or gardening, family members might use it.
- Events/Meetings: At the end of any organized event or meeting, it's a common closing remark.
Understanding these contexts will help you use 「お疲れ様」 naturally and appropriately. It's a key phrase for showing appreciation and building good relationships in Japanese society.
§ Don't use お疲れ様 to say 'goodbye' casually to friends
Many learners, fresh from textbooks, try to use お疲れ様 as a general 'goodbye' or 'see you later' with friends. This is incorrect. While it can function like a parting greeting in certain contexts (like at work), its core meaning is about acknowledging effort. When you're just leaving a casual hangout with friends, a simple じゃあね (Jaane) or またね (Matane) is much more natural.
§ Don't use it when someone hasn't done anything yet
This might seem obvious, but you wouldn't say お疲れ様 to someone who is just starting their work or hasn't put in any effort yet. The phrase is inherently retrospective; it looks back on completed or ongoing effort. Using it before any work has begun would sound strange, almost like you're wishing them 'good luck with your hard work', which isn't the nuance of お疲れ様.
これから仕事が始まります。お疲れ様。(Incorrect: My work is starting now. Good work.)
§ Using it inappropriately with superiors or clients
While お疲れ様です (Otsukaresama desu) can be used with superiors, especially when they are leaving for the day or after a meeting, there's a subtle hierarchy. A subordinate can say it to a superior, but a superior usually says it to a subordinate. When talking to very high-ranking individuals or important clients, a more formal and specifically appreciative phrase like ありがとうございました (Arigatou gozaimashita - Thank you very much) or お世話になっております (Osewa ni natte orimasu - Thank you for your continued support/help) might be more appropriate, depending on the situation and what you're thanking them for.
- DEFINITION
- It's more natural for a superior to say お疲れ様 to a subordinate than the other way around in certain contexts, though it's generally safe from subordinate to superior too when acknowledging shared effort.
§ Overusing it in casual conversation
Because お疲れ様 has such a strong connection to effort, using it too frequently in very casual, non-work-related conversations can feel a bit off. It implies that the other person is constantly exerting effort, which might not be the case or might sound a bit sarcastic if used out of context. For general greetings or acknowledging someone's presence, other phrases are more suitable.
Instead of:
- 友達が家に来た時に「お疲れ様!」 (When a friend comes to your house: "Good work!")
- お店で店員さんに「お疲れ様です!」 (To a shop assistant: "Good work!")
Use more appropriate greetings:
- 友達が家に来た時に「いらっしゃい!」または「こんにちは!」 (When a friend comes to your house: "Welcome!" or "Hello!")
- お店で店員さんに「こんにちは!」 (To a shop assistant: "Hello!")
Understanding these common pitfalls will help you use お疲れ様 more naturally and avoid awkward situations. Remember, context is key in Japanese!
چقدر رسمی است؟
"本日も**お疲れ様でございました**。皆様のおかげで、会議がスムーズに進行しました。 (Thank you for your hard work today. Thanks to everyone, the meeting proceeded smoothly.)"
"A: 田中さん、資料ありがとうございます。 B: **お疲れ様です**。何かあればまたお声がけください。(A: Tanaka-san, thank you for the documents. B: Good work. Please let me know if you need anything else.)"
"A: 今日は本当に疲れたね。 B: うん、**お疲れ様**!ゆっくり休んでね。(A: I'm really tired today, aren't I? B: Yeah, good work! Get some good rest.)"
"今日のお手伝い、**よく頑張ったね**!えらいえらい。(You did such a good job helping out today! Good job, good job.)"
"A: 仕事終わったー! B: **おつ**!飲みに行こうぜ。(A: Finished work! B: 'Sup! Let's go for a drink.)"
سطح دشواری
The kanji is relatively simple and the kana is straightforward.
Writing 'お疲れ様' is easy as it uses common kanji and kana.
Pronunciation is clear and doesn't involve complex sounds.
The phrase is very common, so it's easy to recognize.
بعداً چه یاد بگیریم؟
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
مثالها بر اساس سطح
お仕事お疲れ様でした。
Good work on your job.
みんな、今日もお疲れ様!
Everyone, good work again today!
マラソン、お疲れ様でした。
Good work on the marathon.
会議、お疲れ様でした。
Good work on the meeting.
練習、お疲れ様。
Good work on practice.
長い一日、お疲れ様でした。
Good work on a long day.
今日の授業、お疲れ様でした。
Good work on today's class.
レポート作成、お疲れ様です。
Good work on writing the report.
お仕事お疲れ様でした。
Good work on your job.
Used to acknowledge someone's effort after they've finished their work.
今日の練習、お疲れ様!
Good job today at practice!
A more casual way to thank someone for their efforts in a shared activity.
遅くまでお疲れ様です。
Thank you for your hard work until late.
Expresses appreciation for someone working late.
みんな、イベントの準備お疲れ様。
Everyone, good work preparing for the event.
Used to address a group and acknowledge their collective effort.
長時間の会議、お疲れ様でした。
Good work on the long meeting.
Acknowledging the effort put into a lengthy meeting.
大変だったね、お疲れ様。
That was tough, good job.
A sympathetic and appreciative phrase after someone has experienced difficulty.
運転お疲れ様でした。
Thank you for the driving.
Used to acknowledge the effort of someone who has been driving.
今日はここまで。お疲れ様でした。
That's all for today. Good work everyone.
Used by a leader or instructor to dismiss a group and thank them for their work.
お仕事お疲れ様でした。ゆっくり休んでくださいね。
Good work on your job. Please rest well.
Used to acknowledge someone's hard work after they've finished for the day.
みんな、今日もお疲れ様!週末はゆっくり過ごしてね。
Everyone, good work today! Have a relaxing weekend.
A more casual and collective way to thank a group for their efforts.
遅くまでお疲れ様。何か手伝うことはある?
Thanks for working so late. Is there anything I can help with?
Expresses appreciation for someone working late and offers assistance.
長時間の会議、お疲れ様でした。貴重なご意見、ありがとうございました。
Good work on the long meeting. Thank you for your valuable opinions.
Acknowledges effort in a long meeting and expresses gratitude for contributions.
毎日家事に育児に、本当にお疲れ様です。
You're doing great with all the housework and childcare every day.
Used to acknowledge and appreciate someone's daily efforts in household chores and childcare.
大変なプロジェクトだったけど、みんなで乗り越えられてお疲れ様。
It was a tough project, but we all got through it. Good work, everyone.
Commends collective effort in overcoming a difficult project.
練習お疲れ様!明日の試合も頑張ろう!
Good work at practice! Let's do our best in tomorrow's game!
Acknowledges effort after practice and encourages for future events.
遠いところから来てくれて、本当にお疲れ様でした。
Thank you for coming all this way. You must be tired.
Used to express gratitude and acknowledge the effort of someone who traveled a long distance.
昨日まで続いたプレゼンの準備、本当にお疲れ様でした。おかげさまで大成功でしたよ。
Preparations for the presentation that continued until yesterday, truly good work. Thanks to that, it was a great success.
〜まで続いた (continued until〜), おかげさまで (thanks to〜)
長時間のフライトの後でお疲れ様でした。まずはゆっくり休んでください。
Good work after a long flight. First, please rest well.
〜の後で (after〜), まずは (first of all)
プロジェクトの締め切り直前まで残業続きでお疲れ様でした。今日は早く帰りましょう。
Good work with all the overtime right up until the project deadline. Let's go home early today.
〜直前まで (right up until〜), 〜続きで (continuing to do〜)
今回のイベント企画、本当に大変だったと思いますが、お疲れ様でした。来年も期待しています。
I think planning this event was really tough, good work. I'm looking forward to next year too.
〜と思いますが (I think that〜), 〜に期待しています (looking forward to〜)
連日の猛暑の中、外回りの営業でお疲れ様でした。体調を崩さないように気をつけてください。
Good work with sales visits every day in the intense heat. Please be careful not to get sick.
連日の (consecutive days of), 〜に気をつけてください (please be careful not to〜)
新人研修の担当、慣れないことも多かったでしょうが、本当にお疲れ様でした。ありがとうございました。
Being in charge of new employee training, there must have been many unfamiliar things, truly good work. Thank you very much.
慣れないこと (unfamiliar things), 〜でしょうが (although it probably was〜)
運動会でのPTAの準備、朝早くから夜遅くまでお疲れ様でした。おかげで素晴らしい一日になりました。
Good work with the PTA preparations for the sports festival, from early morning until late at night. Thanks to that, it became a wonderful day.
朝早くから夜遅くまで (from early morning until late at night), おかげで (thanks to that)
論文の執筆、徹夜続きでお疲れ様でした。あとは発表を待つだけですね。
Good work writing the thesis, staying up all night. Now all that's left is to wait for the presentation.
徹夜続きで (continuing to stay up all night), 〜を待つだけ (just waiting for〜)
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
お疲れ様。また明日!
Good work. See you tomorrow!
今日も一日お疲れ様でした。
Thank you for your hard work today.
お疲れ様。ゆっくり休んでね。
Good work. Get some rest.
大変お疲れ様でした。
Thank you for your very hard work.
皆さん、残業お疲れ様です。
Everyone, thank you for working overtime.
お疲れ様。一杯どう?
Good work. How about a drink?
遠くまでお疲れ様でした。
Thank you for coming all this way.
このプロジェクト、お疲れ様でした。
Thank you for your hard work on this project.
お疲れ様。気をつけて帰ってね。
Good work. Be careful on your way home.
お疲れ様でした。何か手伝いましょうか?
Thank you for your hard work. Can I help with anything?
اصطلاحات و عبارات
"お疲れ様"
Good work (acknowledging effort)
皆さん、今日の練習、お疲れ様でした。
neutral"よろしくお願いします"
Please treat me well/I look forward to working with you.
今日からこちらでお世話になります。よろしくお願いします。
neutral"お邪魔します"
Excuse me for disturbing (when entering someone's home/office)
お邪魔します。〇〇さん、いらっしゃいますか?
neutral"ご馳走様でした"
Thank you for the meal (after eating)
美味しい食事、ご馳走様でした。
neutral"恐れ入りますが"
Excuse me, but (used to make a polite request or apology)
恐れ入りますが、もう一度お名前を伺ってもよろしいでしょうか。
formal"とんでもございません"
Not at all/Don't mention it (polite denial or humble response)
「お手伝いありがとうございます」 「とんでもございません」
formal"おかげさまで"
Thanks to you/Fortunately (expressing gratitude for someone's help or good fortune)
おかげさまで、無事に旅行から帰ってきました。
neutral"申し訳ございません"
I am terribly sorry (very polite apology)
ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ございません。
formal"失礼します"
Excuse me (when leaving or passing by, or ending a call)
これで失礼します。また明日。
neutral"お先に失礼します"
Excuse me for leaving before you (when leaving work/a gathering)
部長、お先に失礼します。
neutralالگوهای جملهسازی
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
お疲れ (Otsukare)
お疲れ様です (acknowledging presence)
お疲れ様でした (after a difficult situation)
نکات
When to use Otsukaresama
Use 「お疲れ様」 (Otsukaresama) to acknowledge someone's effort or hard work. It's a very common phrase in Japan.
Formal vs. Informal
The basic phrase is 「お疲れ様」. For a more formal situation, you can say 「お疲れ様でした」 (Otsukaresama deshita) at the end of the day or after a task is completed.
Beyond 'Good Work'
While translated as 'good work', it carries a deeper meaning of acknowledging fatigue and shared experience. It's like saying 'we've all worked hard' or 'you must be tired'.
Answering to Otsukaresama
When someone says 「お疲れ様」 to you, a common reply is to say 「お疲れ様です」 back to them. It's a way of reciprocating the sentiment.
Use at work
You'll hear 「お疲れ様です」 constantly in Japanese workplaces. It's used when arriving, leaving, or even when passing colleagues in the hallway.
Don't use for superiors (sometimes)
While generally safe, for a very high-ranking superior, some might use 「ご苦労様です」 (Gokurōsama desu), though 「お疲れ様です」 is becoming more common and acceptable.
Use after a meeting
After a meeting, you can say 「お疲れ様でした」 to everyone involved to acknowledge their participation and effort.
Social lubricant
Think of 「お疲れ様」 as a social lubricant. It helps maintain good relations by showing mutual respect and acknowledgment of each other's contributions.
Use with friends
Among friends, you can use a more casual 「お疲れ」 (Otsukare) when they've finished something or are looking tired.
Implied meaning
The phrase doesn't just mean 'good work' but also carries an implied 'you must be tired from your efforts' or 'thank you for your efforts'. Understanding this nuance helps in its correct usage.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
After a long day at work or school, when parting ways with colleagues or classmates.
- お疲れ様でした! (Otsukaresama deshita!) - Used at the end of the day or after a specific task.
- 今日も一日お疲れ様! (Kyō mo ichinichi otsukaresama!) - 'Good work today too!' (Informal)
- お疲れ様です。また明日! (Otsukaresama desu. Mata ashita!) - 'Good work. See you tomorrow!' (Slightly more formal)
When someone has completed a task or project, even if you weren't directly involved.
- プロジェクト完了お疲れ様でした。 (Purojekuto kanryō otsukaresama deshita.) - 'Good work on completing the project.'
- プレゼンお疲れ様でした!素晴らしかったです。 (Purezen otsukaresama deshita! Subarashikatta desu.) - 'Good work on the presentation! It was wonderful.'
- お疲れ様。よく頑張ったね。 (Otsukaresama. Yoku ganbatta ne.) - 'Good work. You worked hard, didn't you?' (Informal, often to someone younger or a close peer)
When someone is leaving a gathering or social event, and you want to acknowledge their presence and effort.
- 今日はありがとう、お疲れ様。 (Kyō wa arigatō, otsukaresama.) - 'Thank you for today, good work.' (Meaning 'thanks for coming/being here')
- 楽しい時間でした、お疲れ様でした! (Tanoshī jikan deshita, otsukaresama deshita!) - 'It was a fun time, good work!'
- また今度会おうね、お疲れ様! (Mata kondo aou ne, otsukaresama!) - 'Let's meet again sometime, good work!' (Informal)
When encouraging someone who is still working or struggling with a task.
- 頑張ってね、お疲れ様! (Ganbatte ne, otsukaresama!) - 'Do your best, good work!' (As in, 'you're working hard, keep it up')
- あと少しだね、お疲れ様。 (Ato sukoshi da ne, otsukaresama.) - 'Only a little left, good work.'
- 大変そうだね、お疲れ様。 (Taihen sō da ne, otsukaresama.) - 'Looks tough, good work.' (Meaning 'you're working hard despite the difficulty')
When entering a room or joining a group where people are already working.
- お疲れ様です。 (Otsukaresama desu.) - 'Good work.' (A general greeting acknowledging their effort)
- 皆さま、お疲れ様です。 (Minasama, otsukaresama desu.) - 'Everyone, good work.' (More formal, to a group)
- こんにちは、お疲れ様です。 (Konnichiwa, otsukaresama desu.) - 'Hello, good work.'
شروعکنندههای مکالمه
"When was the last time someone said "Otsukaresama" to you, and what was the situation?"
"How do you feel when someone acknowledges your effort using a phrase like "Otsukaresama"?"
"Can you think of a situation in English where you might say something similar to "Otsukaresama"?"
"Do you find it easy to remember to use phrases like "Otsukaresama" in Japanese?"
"What other Japanese phrases do you know for showing appreciation for someone's hard work?"
موضوعات نگارش
Describe a time when you put in a lot of effort for something. Who acknowledged it, and how did they do it?
Reflect on the cultural importance of acknowledging effort in your own language or culture. How does it compare to the Japanese concept of "Otsukaresama"?
Write about a scenario where you would use "Otsukaresama" in Japanese. Include the context, who you're speaking to, and what you would say.
Consider the nuances between "Otsukaresama desu" and "Otsukaresama deshita." When would you use each, and why?
Think about how using phrases like "Otsukaresama" could improve communication and relationships in a work or school environment.
خودت رو بسنج 72 سوال
Listen for a common greeting used after work or effort.
Listen for a phrase acknowledging daily effort.
Listen for a phrase used to address a group after a task.
این را بلند بخوانید:
お疲れ様です。
تمرکز: O-tsu-ka-re-sa-ma de-su
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
お疲れ様でした。
تمرکز: O-tsu-ka-re-sa-ma de-shi-ta
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
今日もお疲れ様。
تمرکز: Kyou mo o-tsu-ka-re-sa-ma
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This is a polite way to say 'good work' to someone who has finished their task for the day.
Someone is acknowledging effort after a day's work.
A group of people are being thanked for their work.
این را بلند بخوانید:
お疲れ様でした。
تمرکز: o-tsu-ka-re-sa-ma de-shi-ta
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
一日お疲れ様でした。
تمرکز: ichi-nichi o-tsu-ka-re-sa-ma de-shi-ta
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
お疲れ様です。
تمرکز: o-tsu-ka-re-sa-ma desu
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine your colleague just finished a big presentation. Write a short sentence in Japanese to acknowledge their hard work using お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
プレゼンテーション、お疲れ様でした! (Good work on the presentation!)
Your friend helped you move some heavy boxes. Write a short thank you in Japanese, including お疲れ様。
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
手伝ってくれて、お疲れ様でした。ありがとう! (Thanks for helping, good work!)
You are leaving work at the end of the day. Write a phrase you would say to your colleagues who are still working, using お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
お疲れ様です。お先に失礼します。 (Good work everyone. Excuse me for leaving ahead of you.)
What is person A saying to person B?
این متن را بخوانید:
A: 山田さん、今日の仕事、どうでしたか? (Yamada-san, how was work today?) B: ああ、田中さん。ちょっと疲れました。 (Ah, Tanaka-san. I'm a bit tired.) A: そうですか。お疲れ様でした。 (Is that so? Good work.)
What is person A saying to person B?
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) is used to acknowledge someone's hard work or effort.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) is used to acknowledge someone's hard work or effort.
Choose the most appropriate response.
این متن را بخوانید:
同僚が長い会議の後に席に戻ってきました。あなたは彼に何を言いますか? (Your colleague came back to their seat after a long meeting. What would you say to them?) A. 頑張ってください! (Ganbatte kudasai! - Please do your best!) B. お疲れ様でした! (Otsukaresama deshita! - Good work!) C. こんにちは! (Konnichiwa! - Hello!) D. ありがとうございます! (Arigatou gozaimasu! - Thank you!)
Choose the most appropriate response.
お疲れ様でした is the most natural and polite way to acknowledge someone's effort after a task, like a long meeting.
お疲れ様でした is the most natural and polite way to acknowledge someone's effort after a task, like a long meeting.
Select the best greeting/acknowledgement.
این متن را بخوانید:
仕事が終わって、同僚に会いました。あなたはどちらの言葉を使いますか? (You finished work and met your colleague. Which phrase would you use?) A. また明日! (Mata ashita! - See you tomorrow!) B. お疲れ様です! (Otsukaresama desu! - Good work!) C. お元気ですか? (Ogenki desu ka? - How are you?) D. いただきます! (Itadakimasu! - Let's eat! / I receive!)
Select the best greeting/acknowledgement.
When leaving work or acknowledging a colleague at the end of the day, お疲れ様です is a standard and polite expression.
When leaving work or acknowledging a colleague at the end of the day, お疲れ様です is a standard and polite expression.
This is a common way to say 'Good work' after someone finishes their task. It roughly translates to 'Good work on your job.'
This expresses appreciation for someone's effort for the day. '今日も' means 'today also'.
This is used to acknowledge a long day of work. '長い一日' means 'a long day'.
会議で長いプレゼンテーションをした後、同僚に「___」と言われた。 (After a long presentation in the meeting, my colleague said '___' to me.)
「お疲れ様でした」は、相手の努力をねぎらうときに使う表現です。プレゼンテーションの後には適切なフレーズです。(Otsukaresama deshita is an expression used to acknowledge someone's effort. It's an appropriate phrase after a presentation.)
一日中働いた後、家に帰ってきて「あー、___」と独り言を言った。 (After working all day, I came home and muttered to myself, 'Ah, ___'.)
自分自身に対して、または家族など親しい間柄で、今日の労をねぎらう際にも「お疲れ様」を使います。(Otsukaresama can also be used to acknowledge your own effort, or among close family and friends to express appreciation for the day's work.)
チームプロジェクトが無事に終わった。皆で「___」と声を掛け合った。 (The team project finished successfully. Everyone said '___' to each other.)
共同で何かを成し遂げた後、互いの努力をねぎらい合うときに使います。(It's used when people have accomplished something together and want to acknowledge each other's efforts.)
上司が会議室から出てきた時、部下たちは「___」と挨拶した。 (When the boss came out of the meeting room, the subordinates greeted him with '___'.)
上司や目上の人に対して、その人の労をねぎらうときに「お疲れ様です」を使うのが一般的です。(It is common to use 'Otsukaresama desu' when acknowledging the efforts of a superior or elder.)
友人とのボランティア活動を終えて、「今日はありがとう、___」と言った。 (After finishing volunteer work with a friend, I said, 'Thank you for today, ___'.)
友人など親しい間柄では「お疲れ様」と簡略形を使います。感謝の気持ちと労いを込めています。(Among friends and close acquaintances, the shortened form 'Otsukaresama' is used, conveying both thanks and acknowledgement of effort.)
夜遅くまで残業している同僚に、帰り際に「___」と声をかけた。 (As I was leaving, I said '___' to my colleague who was working late.)
まだ仕事をしている人に対して、ねぎらいの気持ちを込めて「お疲れ様です」を使います。(When speaking to someone who is still working, 'Otsukaresama desu' is used to express acknowledgement of their effort.)
Choose the most appropriate response when a colleague finishes a long presentation.
お疲れ様 (Otsukaresama) is used to acknowledge someone's effort or hard work, often said when someone has completed a task or is leaving work.
Which situation is NOT appropriate for using お疲れ様 (Otsukaresama)?
お疲れ様 (Otsukaresama) implies acknowledging effort or weariness, so it's not typically used as a general morning greeting. おはようございます (Ohayou gozaimasu) is the appropriate greeting.
What is the common response when someone says 「お疲れ様です」(Otsukaresama desu) to you after work?
It is common practice to return the phrase お疲れ様です (Otsukaresama desu) to someone who has said it to you, especially in a work context, as it mutually acknowledges each other's efforts.
You can use お疲れ様 (Otsukaresama) to thank a waiter for bringing your food.
お疲れ様 (Otsukaresama) is for acknowledging effort or hard work, not for general thanks for service. ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) would be appropriate.
It's common to say お疲れ様 (Otsukaresama) to a colleague who is leaving the office for the day.
This is a very common use of お疲れ様 (Otsukaresama) in Japanese workplaces, acknowledging their work for the day.
お疲れ様 (Otsukaresama) can be used as a greeting when you meet a friend after they've finished their workout.
In this context, お疲れ様 (Otsukaresama) would acknowledge their effort during the workout, making it an appropriate use.
Imagine your colleague just finished a big presentation. Write a short message (2-3 sentences) to them using お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
プレゼンテーション、お疲れ様でした。とても良い発表でしたよ。大変だったでしょう?ゆっくり休んでくださいね。 (Good work on the presentation. It was a very good presentation. It must have been tough, right? Please rest well.)
You are leaving work for the day. Write a short phrase or sentence you would say to your coworkers using お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
皆さん、お疲れ様でした。お先に失礼します。 (Good work, everyone. I'm leaving first.)
Your friend just finished helping you move heavy boxes. Write a message to thank them and acknowledge their effort using お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
引っ越し作業、お疲れ様。重い荷物を運んでくれて本当にありがとう! (Good work with the moving. Thank you so much for carrying the heavy luggage!)
Why does A say 「お疲れ様でした」 to B?
این متن را بخوانید:
A: 山田さん、昨日の会議の資料作成、ありがとうございました。 B: いいえ、どういたしまして。でも、大変でしたね。 A: ええ、でも、おかげさまで無事に終わりました。本当に助かりました。お疲れ様でした。 B: 山田さんも、お疲れ様でした。
Why does A say 「お疲れ様でした」 to B?
A is thanking B for their help with the meeting documents and acknowledging the effort B put in.
A is thanking B for their help with the meeting documents and acknowledging the effort B put in.
What is the main purpose of the部長 (department manager)'s speech?
این متن را بخوانید:
会社で長いプロジェクトが終わった後、部長が社員全員に「皆さん、長期間のプロジェクト、本当にお疲れ様でした。皆さんの努力のおかげで、成功しました。感謝しています。」と言いました。
What is the main purpose of the部長 (department manager)'s speech?
The manager is expressing gratitude and acknowledging the employees' efforts on the successful long-term project.
The manager is expressing gratitude and acknowledging the employees' efforts on the successful long-term project.
What does the friend mean by 「お疲れ様。ゆっくり休んでね。」?
این متن را بخوانید:
友人との電話で、私が「今日のアルバイト、大変だったよ。ずっと立ちっぱなしだったし。」と言うと、友人が「そうだったんだ。お疲れ様。ゆっくり休んでね。」と返してくれました。
What does the friend mean by 「お疲れ様。ゆっくり休んでね。」?
The friend is showing empathy and encouraging rest after hearing about the difficult part-time job.
The friend is showing empathy and encouraging rest after hearing about the difficult part-time job.
Imagine you're leaving work after a long day. Write a short message to your colleagues acknowledging their hard work. Use お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
皆さん、今日もお疲れ様でした!
You just finished a team project with a friend. Write a message to them expressing your appreciation for their effort. Use お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
プロジェクトお疲れ様でした!手伝ってくれてありがとう。
Your junior colleague just completed a difficult task. Write a sentence to praise their effort and use お疲れ様.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
大変な仕事、お疲れ様でした。よく頑張ったね。
What is the most likely relationship between A and B?
این متن را بخوانید:
A: 山田さん、今日もお疲れ様でした。 B: ああ、田中さんもお疲れ様でした。今日は本当に忙しかったですね。 A: ええ、でも無事に終わってよかったですね。 B: はい、おかげさまで。
What is the most likely relationship between A and B?
The use of お疲れ様 and the conversation about being busy and finishing safely suggests they are colleagues finishing work.
The use of お疲れ様 and the conversation about being busy and finishing safely suggests they are colleagues finishing work.
Why did the department head (部長) say お疲れ様でした?
این متن را بخوانید:
会議の後、部長が「皆さん、長時間の会議、お疲れ様でした」と言いました。参加者たちは皆、少し疲れた様子でしたが、部長の言葉に安堵の表情を見せました。
Why did the department head (部長) say お疲れ様でした?
The passage states '長時間の会議、お疲れ様でした' and that participants looked tired, indicating an acknowledgment of their effort.
The passage states '長時間の会議、お疲れ様でした' and that participants looked tired, indicating an acknowledgment of their effort.
In this context, what does お疲れ様 imply?
این متن را بخوانید:
友人とのマラソン練習後、お互いに「お疲れ様!」と言い合った。厳しいトレーニングだったが、二人とも完走できたことに満足していた。
In this context, what does お疲れ様 imply?
The context of 'マラソン練習後' and '厳しいトレーニング' suggests acknowledging the effort put into the practice.
The context of 'マラソン練習後' and '厳しいトレーニング' suggests acknowledging the effort put into the practice.
Choose the most appropriate response when a colleague finishes a long and demanding task.
「お疲れ様でした」is used to acknowledge someone's hard work and effort, particularly after they've completed a task. The past tense 「でした」makes it more polite and suitable for a completed action.
Which phrase would you use to express gratitude and recognition to your subordinates after a successful project launch?
「お疲れ様でした、皆さん!」is the most natural way to thank and acknowledge the collective effort of your team after a project. While 「ありがとうございます」is also a thank you, 「お疲れ様でした」specifically highlights their hard work.
A friend tells you they just finished a 10km run. What's the most common and natural way to acknowledge their effort?
「お疲れ様!」is a versatile phrase used in many situations to acknowledge effort, even outside of work. It's a casual yet sincere way to show you recognize their hard work.
「お疲れ様」can be used as a greeting when you see a colleague leaving work for the day.
It's very common to say 「お疲れ様です」or 「お疲れ様でした」as a greeting when parting ways with colleagues at the end of the workday, acknowledging their effort throughout the day.
It is appropriate to say 「お疲れ様」to your boss after they have completed a presentation.
While it depends on the company culture and your relationship, it is generally acceptable and often appreciated to say 「お疲れ様でした」to a superior after they've exerted effort, like giving a presentation. It shows recognition of their work.
You should only use 「お疲れ様」in a formal business setting.
「お疲れ様」is widely used in both formal and informal settings, from acknowledging a friend's physical exertion to a colleague's work. The level of formality changes with the ending (e.g., 「お疲れ様です」vs. 「お疲れ様」).
This sentence expresses appreciation for everyone's hard work on the presentation. 「皆さん」 (everyone), 「今日の」 (today's), 「プレゼンテーション」 (presentation), 「本当に」 (really), 「お疲れ様でした」 (good work).
This phrase acknowledges the effort of maintaining concentration during a long meeting. 「長時間の」 (long-hour), 「会議」 (meeting), 「集中力を保って」 (maintaining concentration), 「お疲れ様でした」 (good work).
This sentence thanks someone for working late before a project deadline. 「プロジェクトの」 (project's), 「締め切り前に」 (before the deadline), 「遅くまで」 (until late), 「残業してくれて」 (for working overtime), 「お疲れ様でした」 (good work).
Choose the most appropriate situation to use 「お疲れ様」.
「お疲れ様」is used to acknowledge someone's effort or hard work, often at the end of a workday or after a task is completed.
When might you hear 「お疲れ様でした」 (past tense)?
The past tense 「お疲れ様でした」 is used to acknowledge effort that has already concluded, such as finishing a task or event.
Which of the following is a common response to being told 「お疲れ様」 by a colleague?
It's common to return the phrase 「お疲れ様です」 to acknowledge the other person's effort as well.
「お疲れ様」 can be used when someone is leaving work before you.
Yes, it is commonly used to acknowledge a colleague's work as they depart.
You should use 「お疲れ様」 when meeting a new client for the first time.
No, 「お疲れ様」 is generally used among people who have shared effort or work. It's not typically used as an initial greeting to new clients.
It is appropriate to say 「お疲れ様」 to a superior at the end of the day.
Yes, it is a respectful way to acknowledge their work, often in the form of 「お疲れ様です」.
This sentence means 'They celebrated the success of the project.' The particles 'の' and 'を' connect the nouns to show possession and direct object respectively.
This sentence means 'That decision will have a big impact on the company's future.' The particle 'に' indicates the indirect object (to the future) and 'を' marks the direct object (impact).
This sentence means 'An innovative approach is necessary to solve this complex problem.' '解決するには' means 'in order to solve' and 'が' marks the subject 'アプローチ'.
/ 72 درست
نمره کامل!
Summary
お疲れ様 (otsukaresama) is a highly versatile and important phrase for acknowledging effort and showing appreciation in Japanese.
- Use to say 'good work' or 'thanks for your effort'.
- Can be used when someone finishes work, leaves the office, or after a joint task.
- It's a polite and common phrase in Japanese culture.
When to use Otsukaresama
Use 「お疲れ様」 (Otsukaresama) to acknowledge someone's effort or hard work. It's a very common phrase in Japan.
Formal vs. Informal
The basic phrase is 「お疲れ様」. For a more formal situation, you can say 「お疲れ様でした」 (Otsukaresama deshita) at the end of the day or after a task is completed.
Beyond 'Good Work'
While translated as 'good work', it carries a deeper meaning of acknowledging fatigue and shared experience. It's like saying 'we've all worked hard' or 'you must be tired'.
Answering to Otsukaresama
When someone says 「お疲れ様」 to you, a common reply is to say 「お疲れ様です」 back to them. It's a way of reciprocating the sentiment.
مثال
今日もお疲れ様でした。
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر work
調整
A1The act of making small changes to something to achieve a desired fit, function, or balance. In a work context, it specifically refers to coordinating schedules or aligning different opinions to reach an agreement.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1To apply for a position, a competition, a prize, or a public offer. It indicates a proactive step to participate in something.
応募する
B1To apply for a job or position.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2Person in charge; attendant.
ぎんこういん
A2Bank employee.