お礼
お礼 in 30 Sekunden
- Orei is the Japanese word for 'thanks,' covering both words and gifts.
- It is used to balance social obligations after receiving a favor.
- Commonly used in phrases like 'Orei o iu' (say thanks) and 'Orei o suru' (give thanks).
- It is a vital part of Japanese etiquette and maintaining social harmony.
The Japanese word お礼 (Orei) is a fundamental concept in Japanese social dynamics, transcending the simple English translation of 'thanks' or 'gratitude.' While in English, saying 'thank you' is often a verbal reflex, in Japanese, orei encompasses a wide spectrum of actions, including verbal expressions, physical gifts, monetary rewards, and formal rituals of appreciation. The word is composed of the honorific prefix お (o) and the kanji 礼 (rei), which signifies ritual, etiquette, or a bow. Therefore, orei literally translates to 'the polite act of ritual acknowledgment.'
- Core Concept
- At its heart, orei is about maintaining social balance. When someone does a favor for you, they have essentially created a 'debt' of kindness. Orei is the mechanism by which you acknowledge and attempt to balance that debt.
In daily life, you will encounter orei in various forms. It could be a simple 'Arigatou gozaimasu' (a verbal orei), a box of cookies brought to a neighbor who helped you move (a physical orei), or even a formal thank-you letter sent after a job interview. Unlike the casual 'thanks' in English, orei often implies a tangible token of appreciation. For instance, if a professor writes a recommendation letter for you, simply saying 'thanks' is insufficient; a small gift or a formal card is considered the appropriate orei.
助けてくれた人にお礼をしました。
(I gave a token of thanks to the person who helped me.)
The timing of orei is also crucial. In Japanese culture, there is a concept called sansen-no-rei, which suggests that gratitude should be expressed multiple times: immediately after the favor, a few days later when you see the person again, and perhaps even months later during seasonal gift-giving periods like Ochugen or Oseibo. This persistent acknowledgment reinforces the social bond and demonstrates that you have not forgotten the kindness received.
- Social Reciprocity
- The act of orei is deeply tied to Giri (social obligation). By performing orei, you are fulfilling your Giri and ensuring that the relationship remains harmonious (Wa).
Furthermore, orei can refer to the reward or fee given for a service that doesn't have a fixed price. For example, if a friend who is a professional translator helps you with a document for free, you might give them an orei in the form of a gift card or a nice dinner. In this sense, it acts as an honorarium. It is not a 'payment' in the commercial sense, but a 'token of gratitude' that acknowledges their expertise and time.
先生にお礼の手紙を書きました。
(I wrote a thank-you letter to the teacher.)
In summary, orei is the glue of Japanese society. It is the formalization of gratitude, turning a fleeting feeling into a concrete social action. Whether it is a bow, a box of sweets, or a heartfelt letter, orei communicates that you value the other person and the effort they have made on your behalf. Understanding orei is essential for anyone wishing to navigate Japanese social and professional circles with grace and respect.
Using お礼 (Orei) correctly requires understanding the verbs that typically accompany it. Because orei is a noun representing an act or a thing, it needs a functional verb to bring it into a sentence. The most common verbs used with orei are する (suru - to do), 言う (iu - to say), 送る (okuru - to send), and 渡す (watasu - to hand over).
- Verbal Expressions
- When you want to say 'to thank someone' or 'to express gratitude,' you use orei o iu. This is the standard way to describe the act of speaking words of thanks.
母にお礼を言いました。
(I said thank you to my mother.)
If the act of gratitude involves more than just words—such as giving a gift or performing a return favor—you use orei o suru. This is a broader term that encompasses the entire process of 'giving thanks.' For example, if you take someone out to lunch because they helped you with your homework, that entire action is orei o suru.
When orei refers to a physical object, it is often paired with watasu (to hand over) or okuru (to send). In Japan, gifts are often wrapped in specific ways depending on the occasion. A gift given as orei might have a paper slip called a noshi on it, with the characters for orei written clearly. This clarifies the purpose of the gift immediately to the recipient.
- Common Phrasal Patterns
- 1. お礼の品 (Orei no shina): A thank-you gift/item.
2. お礼の手紙 (Orei no tegami): A thank-you letter.
3. お礼参り (Oreimairi): A visit to a shrine to thank the deity after a prayer has been answered.
何かお礼をさせてください。
(Please let me do something to thank you / Please let me give you a token of my gratitude.)
Another important usage is orei o uketoru (to receive thanks/a gift). In Japanese culture, there is a delicate dance of 'refusal and acceptance.' When offered an orei, it is polite to initially decline with phrases like 'Sonna, okamai naku' (Oh, please don't go to any trouble), before eventually accepting it with more thanks. This ritualistic exchange is part of the orei process itself.
In academic or professional writing, you might see orei used in the 'Acknowledgements' section of a paper or book. Here, it is often listed as Sha-on (gratitude) or Sha-ji (words of thanks), but the underlying concept remains the same: the formal recognition of support received. In everyday conversation, however, orei remains the most versatile and common term for any act of giving thanks.
昨日のお礼に、お菓子を持ってきました。
(I brought some sweets as a thank-you for yesterday.)
Finally, remember that orei can also be used to describe the money given to a doctor, teacher, or lawyer as a 'thank you' fee, particularly in traditional settings. While this practice is changing in modern hospitals, it is still a significant part of certain professional relationships in Japan, where the 'gift' acknowledges the person's status and the personal care they provided.
The word お礼 (Orei) is ubiquitous in Japanese society, appearing in various contexts from the highly formal to the relatively casual. Understanding where you will hear it helps in grasping the social expectations attached to it. It is not just a word; it is a signal that a social transaction is taking place.
- In the Workplace
- The office is perhaps the most common place for orei. You will hear it when a colleague brings back omiyage (souvenirs) from a business trip. They might say, 'Senjitsu wa osewa ni narimashita. Kore, sasayaka na orei desu' (Thank you for your help the other day. This is a small token of my thanks).
In business emails, the subject line often starts with Orei. For example, 'Uchiawase no orei' (Thanks for the meeting) or 'Goraiko no orei' (Thanks for your visit). This immediately tells the recipient that the email is a formal acknowledgment of a recent interaction. In Japanese corporate culture, the speed at which you send this orei email is often seen as a measure of your competence and respect.
部長に昇進のお礼を伝えに行きました。
(I went to express my thanks to the department manager for the promotion.)
You will also hear orei in retail and service environments. When a customer receives a special service or a discount, they might say 'Orei no moushiyou mo arimasen' (I cannot thank you enough). Conversely, a shop might send an 'Orei-jou' (thank-you card) to a loyal customer after a large purchase. This builds kizuna (bonds) between the business and the client.
In residential areas, orei is heard when neighbors interact. If someone watches your house while you are away, you would bring back a gift and say, 'O-rusuban no orei desu' (This is a thank-you for watching the house). This keeps the neighborhood harmony intact. Even children are taught to say 'Orei wa?' (Where are your manners/thanks?) by their parents when they receive a gift from an adult.
- Traditional Arts and Education
- In the world of tea ceremony, martial arts, or traditional dance, the 'orei' (fee/honorarium) given to the master is a deeply ritualized act. It is never called 'payment' but always 'orei' or 'sha-rei,' emphasizing the student's gratitude for the master's wisdom.
引っ越しを手伝ってくれた友達に、お礼としてビールをあげた。
(I gave beer as a thank-you to the friend who helped me move.)
Finally, you will hear it in news reports or formal announcements. For example, if a lost child is found, the parents might issue a public orei to the police and the community. In these cases, orei takes on a solemn, public character, showing that the family recognizes the collective effort made on their behalf. Whether in a quiet whisper between friends or a formal announcement, orei is the sound of Japanese social machinery working smoothly.
While お礼 (Orei) seems straightforward, English speakers often make subtle errors in its usage, mostly stemming from cultural differences in how gratitude is expressed. The most common mistake is treating orei as a direct synonym for 'thank you' in every situation.
- Mistake 1: Using 'Orei' as a Greeting
- You cannot simply walk up to someone and say 'Orei!' to mean 'Thanks!' You must use the full phrase 'Orei o iimasu' or, more commonly, just say 'Arigatou gozaimasu.' Orei is the noun for the concept, not the exclamation itself.
Another frequent error is the 'One-and-Done' mistake. In many Western cultures, saying 'thank you' once is sufficient. In Japan, failing to mention the favor again the next time you see the person is a significant social oversight. This second expression of gratitude is often referred to as orei o kasane-gasane iu (saying thanks repeatedly/over and over). If you don't do this, the person might think you've already forgotten their kindness.
❌ 先生にお礼しました。
✅ 先生にお礼をしました。
(Don't forget the particle 'o' when using it with 'suru' in formal contexts.)
Confusing Orei with Okaeshi is another pitfall. While they are related, Okaeshi specifically refers to a 'return gift' given after receiving a gift (like for a wedding or birth). Orei is broader and can be given for a favor, a service, or a gift. If you give someone a gift for helping you move, it's orei. If you give them a gift because they gave you a wedding present, it's okaeshi.
- Mistake 2: Forgetting the 'O'
- While 'rei' is the base word, it is almost always used with the honorific 'o'. Saying just 'rei' sounds very blunt, clinical, or like you are talking about a 'bow' in a martial arts context. Always use 'Orei' to sound natural and polite.
Finally, there is the mistake of 'Misplaced Orei.' In Japan, if you cause someone trouble (even if it was necessary), you often start with an apology (sumimasen) rather than a thank you (arigatou). If you say 'Orei o iimasu' (I will give my thanks) when you should be saying 'Moushiwake arimasen' (I am sorry for the trouble), it can come across as slightly arrogant, as if you are ignoring the inconvenience you caused.
❌ お礼は要りません。
✅ お礼なんて、そんな、お気遣いなく。
(Instead of a flat 'I don't need thanks,' use a softer, more humble rejection.)
To avoid these mistakes, think of orei as a social ritual rather than just a word. Pay attention to the 'When, How, and How Much' of the situation. When in doubt, a small, nicely wrapped box of sweets (kashi-ori) accompanied by a humble 'Senjitsu wa orei mo mosezu ni...' (I didn't even properly thank you the other day...) will almost always be the correct move.
Japanese has a rich vocabulary for gratitude, and choosing the right word depends on the level of formality, the nature of the favor, and the relationship between the people involved. While お礼 (Orei) is the most versatile, knowing its alternatives will make your Japanese sound more nuanced and sophisticated.
- 感謝 (Kansha)
- This is a more formal, abstract noun for 'gratitude' or 'appreciation.' While orei often implies an action or a gift, kansha focuses on the feeling in the heart. You 'feel' kansha (kansha shite iru), but you 'do' orei (orei o suru).
In a speech, you might say 'Kansha no kimochi de ippai desu' (I am filled with feelings of gratitude). Using orei here would sound slightly strange because orei is more about the external expression than the internal emotion. Kansha is also used in formal compound words like Kansha-sai (Thanksgiving or a customer appreciation sale).
皆様の支えに深く感謝しております。
(I am deeply grateful for everyone's support.)
- 謝礼 (Sharei)
- This word specifically refers to an honorarium, a fee, or a monetary reward given as thanks. If you are paying a guest speaker at a seminar, the money is called sharei. It is more clinical and business-oriented than orei.
While orei can also mean money, sharei is the technical term used in accounting or formal contracts. If you find a lost wallet and the owner gives you 10% of the cash as a reward, that is legally and formally called houbi or sharei, though the owner might say 'Kore, orei desu' when handing it to you.
- お返し (Okaeshi)
- As mentioned before, this is a 'return gift.' It is a specific type of orei that is required by social custom after receiving a gift for a major life event. The key difference is the sense of 'reciprocity'—you are 'returning' (kaesu) the gesture.
Finally, there is Aisatsu (greeting/acknowledgment). While not a synonym for thanks, in many situations where an English speaker would say 'thank you,' a Japanese person might perform a formal aisatsu. For example, when visiting a client, the initial aisatsu includes thanking them for their ongoing business (itsumo osewa ni narimashita). In this way, orei is often embedded within the broader structure of Japanese aisatsu.
お祝いをいただいたので、お返しを準備しました。
(Since I received a congratulatory gift, I prepared a return gift.)
By understanding these distinctions, you can navigate the complex world of Japanese etiquette more effectively. Use orei for the act of giving thanks, kansha for the feeling, sharei for the money, and okaeshi for the return gift. This precision shows a deep respect for the language and the culture it represents.
How Formal Is It?
"心より厚くお礼申し上げます。"
"先生にお礼を言いました。"
"これ、昨日の助けてくれたお礼!"
"おじいちゃんにお礼を言おうね。"
"お礼参りしてやんよ!"
Wusstest du?
The 'o' in 'Orei' is a 'Bikashigo' (beautifying word). While many 'o' prefixes are honorifics for others, 'Orei' is so ingrained that saying just 'rei' sounds like you are a drill sergeant or a dictionary.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a tongue-tap).
- Shortening the final 'i' sound (it should be a long 'e' sound: o-re-e).
- Putting the stress on the 'o' (it should be flat or rising).
- Pronouncing 'rei' like 'ray' in 'rain' (it's more like 'ray' in 'red' but held longer).
- Forgetting the 'o' prefix in polite conversation.
Schwierigkeitsgrad
The kanji 礼 is common and learned early (Grade 3). The 'O' prefix is also very basic.
Writing '礼' correctly requires attention to the strokes on the left side (it is not '礻' but '⺭').
Easy to pronounce, but requires cultural knowledge of when to use it.
Very easy to recognize in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Noun + のお礼に (As a thank-you for...)
手伝ってくれたお礼に、お菓子をあげた。
Verb (Dictionary form) + お礼を言う (To say thanks for [verb])
助けてくれたことにお礼を言う。
Humble forms (Kenjougo) with Orei
お礼申し上げます。
Causative + Kudasai for offering Orei
お礼をさせてください。
Using 'O' for politeness
お礼 (Orei) vs 礼 (Rei).
Beispiele nach Niveau
田中さんにお礼を言いました。
I said thank you to Mr. Tanaka.
Uses 'o' particle with the verb 'iu' (to say).
これはお礼のチョコレートです。
This is a thank-you chocolate.
Uses 'no' to modify the noun 'chocolate'.
お礼をしました。
I gave a token of thanks.
Simple 'noun + o + suru' structure.
お礼は何がいいですか?
What would be good for a thank-you (gift)?
Asking for a recommendation for an 'orei'.
先生にお礼の手紙を書きました。
I wrote a thank-you letter to the teacher.
Compound noun 'Orei no tegami'.
お礼に花をあげました。
I gave flowers as a thank-you.
Uses 'ni' to indicate the purpose (as a thank-you).
お礼を忘れないでください。
Please don't forget to say thank you.
Negative imperative form 'wasurenaide kudasai'.
母にお礼を言いたい。
I want to say thank you to my mother.
Desiderative form 'tai' (want to).
昨日はありがとうございました。これ、お礼です。
Thank you for yesterday. This is a token of my thanks.
Common casual way to present a gift.
助けてくれたお礼に、ランチをおごります。
As a thank-you for helping me, I'll treat you to lunch.
Structure: [Reason] + no orei ni + [Action].
お礼の品を選んでいます。
I am choosing a thank-you gift.
Orei no shina = thank-you item/gift.
丁寧なお礼をいただきました。
I received a polite expression of thanks.
Uses the verb 'itadaku' (humble receive).
お礼を言うために電話しました。
I called to say thank you.
Uses 'tame ni' to express purpose.
何かお礼をさせてください。
Please let me do something to thank you.
Causative-polite form 'sase-te kudasai'.
お礼のメールをすぐに送りました。
I sent a thank-you email immediately.
Adverb 'sugu ni' (immediately).
引っ越しのお礼にビールを渡した。
I gave beer as a thank-you for the move.
Noun + no orei ni + Noun.
先日はご馳走になり、お礼の言葉もございません。
Thank you for the meal the other day; I don't have enough words to thank you.
Formal expression of deep gratitude.
お礼として、アマゾンのギフト券を送りました。
I sent an Amazon gift card as a token of appreciation.
Uses 'toshite' (as / in the capacity of).
お礼のつもりが、かえって迷惑をかけてしまった。
I intended it as a thank-you, but I ended up causing trouble instead.
Uses 'tsumori' (intention) and 'kaette' (on the contrary).
合格のお礼に、神社へお参りに行きました。
I went to the shrine to give thanks for passing the exam.
This is 'Oreimairi'.
お礼のタイミングを逃してしまった。
I missed the timing to say thank you.
Uses 'nogasu' (to miss/let slip).
心ばかりのお礼ですが、お受け取りください。
This is just a small token of my thanks, but please accept it.
Set phrase 'Kokoro-bakari no orei'.
お礼を強要するような態度は良くない。
An attitude that seems to demand thanks is not good.
Uses 'kyouyou' (to force/extort).
彼にお礼を言うのは、これが最後だろう。
This will probably be the last time I say thank you to him.
Uses 'darou' (probably).
この度は多大なるご支援をいただき、厚くお礼申し上げます。
I would like to express my deep gratitude for your tremendous support on this occasion.
Very formal Keigo (Sonkeigo/Kenjougo).
お礼の品に熨斗(のし)をつけて贈るのがマナーです。
It is proper etiquette to attach a 'noshi' paper to a thank-you gift.
Discussing cultural 'manners'.
仲人の方へのお礼は、現金で包むのが一般的だ。
It is common to give the 'orei' to the matchmaker in the form of cash.
Focuses on social customs.
お礼を述べる機会をいただき、光栄に存じます。
I am honored to have the opportunity to express my thanks.
Uses 'noberu' (to state/express) and 'zonjimasu' (humble think/feel).
感謝の印として、ささやかなお礼を用意いたしました。
As a mark of my gratitude, I have prepared a modest token of thanks.
Uses 'shirushi' (mark/sign) and 'sasayaka' (modest/small).
お礼のメールには、具体的なエピソードを添えると喜ばれる。
In a thank-you email, it is appreciated if you include a specific episode.
Passive form 'yorokobareru' (to be appreciated/pleased).
過分なお礼をいただき、恐縮しております。
I am overwhelmed and humbled to receive such a generous gift of thanks.
Uses 'kabun' (excessive/generous) and 'kyoushuku' (feeling small/humbled).
お礼の言葉を尽くしても足りないほど、感謝しています。
I am so grateful that even exhausting all words of thanks would not be enough.
Uses 'tsukusu' (to exhaust/use up).
書中をもちまして、略儀ながらお礼申し上げます。
Please allow me to express my gratitude through this letter, though it is a simplified form of etiquette.
Standard formal closing for letters.
お礼の品を辞退するのは、かえって相手に失礼になることもある。
Refusing a thank-you gift can sometimes be rude to the other person.
Discussing the complexity of social interactions.
恩師への報恩の念を込めて、お礼の会を企画した。
With feelings of repaying a debt of gratitude to my former teacher, I planned a thank-you gathering.
Uses 'hou-on' (repaying kindness).
お礼の品は、相手の負担にならない程度のものを選ぶべきだ。
One should choose a thank-you gift that is not so expensive as to become a burden for the recipient.
Uses 'beki' (should).
沈黙こそが最大のお礼である場合もある。
There are cases where silence is the greatest form of thanks.
Philosophical usage.
お礼の行脚(あんぎゃ)として、各地の支援者を回った。
As a 'pilgrimage of thanks,' I visited supporters in various regions.
Uses 'angya' (pilgrimage/tour).
お礼の品に添えられた一筆箋が、送り主の真心を伝えている。
The small note attached to the thank-you gift conveys the sender's sincerity.
Uses 'ippissen' (small note paper).
形式的なお礼よりも、心のこもった一言が嬉しいものだ。
A heartfelt word is more pleasing than a formal, ritualistic thank-you.
Uses 'mono da' (stating a general truth).
古来、日本人は「礼」を尽くすことで社会の秩序を保ってきた。
Since ancient times, Japanese people have maintained social order by fulfilling 'Rei' (etiquette/ritual).
Historical/Sociological context.
お礼の多寡(たか)ではなく、そこに込められた誠意が問われる。
It is not the amount of the thank-you that matters, but the sincerity contained within it.
Uses 'taka' (amount/quantity).
過度なお礼は、かえって他者との距離を広げてしまう危うさを孕んでいる。
Excessive gratitude carries the risk of actually increasing the distance between oneself and others.
Uses 'haraun' (to involve/carry).
お礼の文化は、贈答という互酬性のシステムに基づいている。
The culture of 'Orei' is based on a system of reciprocity known as 'zoutou' (gift-giving).
Academic/Sociological terminology.
お礼を辞退する際の「お気遣いなく」という言葉には、日本的な美徳が凝縮されている。
The phrase 'please don't worry about it' used when declining a thank-you encapsulates Japanese virtues.
Linguistic analysis.
お礼の品を贈る行為は、単なる経済的交換ではなく、感情の交流である。
The act of giving a thank-you gift is not a mere economic exchange, but an exchange of emotions.
Philosophical distinction.
万感の思いを込めて、最後のお礼を述べさせていただきます。
With a heart full of a thousand emotions, I would like to express my final thanks.
Uses 'bankan' (flood of emotions).
お礼の精神が希薄化する現代において、その真義を問い直す必要がある。
In the modern era where the spirit of 'Orei' is becoming diluted, we need to re-examine its true meaning.
Critical/Social commentary.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
お礼には及びません
心ばかりのお礼
お礼のしるしに
厚くお礼申し上げます
お礼を言われる筋合いはない
お礼が遅くなり...
お礼の言いようがない
お礼を弾む
お礼もそこそこに
お礼を尽くす
Wird oft verwechselt mit
Okaeshi is specifically a 'return gift.' Orei is any expression of thanks.
Kansha is the feeling of gratitude. Orei is the act or gift of gratitude.
Aisatsu is a general greeting. Orei is specifically for thanking.
Redewendungen & Ausdrücke
"お礼参り (Orei-mairi)"
Literally visiting a shrine to thank a god. Slang: Getting revenge on someone (usually after being released from prison or school).
彼は出所後、警察にお礼参りをした。(He went for 'revenge' on the police after being released.)
Religious / Slang"礼も過ぎれば無礼になる (Rei mo sugireba burei ni naru)"
Too much politeness becomes rudeness. Excessive thanks can make people uncomfortable.
あまりしつこくお礼を言うと、礼も過ぎれば無礼になるよ。
Proverb"三選の礼 (Sansen no rei)"
The ritual of thanking someone three times (immediately, later, and much later).
日本の贈答文化には三選の礼の精神がある。
Cultural"礼を失する (Rei o shissuru)"
To fail in etiquette; to be impolite.
お礼を言わないのは、礼を失する行為だ。
Formal"礼を正す (Rei o tadasu)"
To correct one's manners; to act with proper decorum.
目上の人の前では、礼を正すべきだ。
Formal"借金はお礼で返せ (Shakkin wa orei de kaese)"
A debt should be repaid with thanks (implies that sincere gratitude is as valuable as money).
お金がないなら、せめてお礼で返しなさい。
Proverb"礼を尽くす (Rei o tsukusu)"
To be perfectly courteous; to show the utmost respect.
客に対して礼を尽くして接する。
Formal"礼に始まり礼に終わる (Rei ni hajimari rei ni owaru)"
Starting and ending with a bow/etiquette. Common in martial arts.
武道は礼に始まり礼に終わる。
Martial Arts"虚礼 (Kyorei)"
Empty formalities; hollow etiquette.
虚礼廃止のため、年賀状をやめることにした。(To stop empty formalities, we decided to stop New Year's cards.)
Formal"返礼 (Henrei)"
Returning a salute or a gift; a return courtesy.
心のこもった返礼を贈る。
FormalLeicht verwechselbar
Both mean 'thanks' or 'reward.'
Sharei is more formal and usually refers to money or an honorarium for professional services. Orei is used for personal favors and gifts.
弁護士に謝礼を払う (Pay a lawyer a fee) vs 友達にお礼をあげる (Give a friend a thank-you gift).
Both involve giving gifts.
Oiwai is for a celebration (birthday, wedding). Orei is for thanking someone for something they did for you.
結婚のお祝い (Wedding celebration gift) vs 手伝ってくれたお礼 (Thank-you gift for helping).
Both are gifts.
Omiyage is a souvenir from a place you visited. Orei is a gift given to express gratitude.
旅行のお土産 (Souvenir from a trip) vs お世話になったお礼 (Thank-you for your help).
Both are formal nouns for social actions.
Owabi is an apology. Orei is a thank-you. Sometimes they are used together.
お詫びとお礼を申し上げます (I offer my apologies and my thanks).
Very similar to Orei.
Henrei is a formal term for 'returning' a courtesy or gift. It's often used in official contexts like government programs.
ふるさと納税の返礼品 (Return gift for hometown tax donation).
Satzmuster
[Person] に お礼を言います。
友達にお礼を言います。
[Reason] のお礼に [Gift] をあげます。
お土産のお礼にチョコをあげます。
何かお礼をさせてください。
いつもお世話になっているので、何かお礼をさせてください。
~をもちまして、お礼とさせていただきます。
簡単ではございますが、これをもちまして、お礼の挨拶とさせていただきます。
お礼の言葉もございません。
ご親切にしていただき、本当にお礼の言葉もございません。
礼を尽くす
彼はどのような相手に対しても礼を尽くす男だ。
お礼の手紙を書く
お世話になった先生にお礼の手紙を書いた。
お礼のメールを送る
面接が終わったらすぐにお礼のメールを送りなさい。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in social and business interactions.
-
Saying 'Orei!' as a greeting.
→
Arigatou gozaimasu!
Orei is a noun, not an exclamation. You can't use it to mean 'Thanks!' directly.
-
Using 'Orei' for an apology.
→
Owabi / Sumimasen
Sometimes people confuse gratitude with apology. If you caused trouble, apologize first, then give an 'Orei' for their patience.
-
Giving cash without an envelope.
→
Put cash in a 'Shuugi-bukuro'.
Handing over bare cash as an 'Orei' is considered very impolite and 'raw' in Japan.
-
Forgetting the 'O' in social settings.
→
Orei
Saying just 'Rei' sounds like you are a martial arts instructor or talking about a dictionary definition.
-
Thinking 'Orei' is only for gifts.
→
Use it for verbal thanks too.
While it often implies a gift, 'Orei o iu' (to say thanks) is a very common and necessary phrase.
Tipps
Consumables are best
When giving a physical 'Orei,' food or drink (kierumono - things that disappear) is usually best. It doesn't clutter the recipient's house and is easy to accept without feeling too much 'Giri'.
Handwritten is better
While an 'Orei' email is fast and efficient, a handwritten 'Orei-jou' (thank-you letter) carries much more weight and shows that you truly value the person's help.
The 'Second Thanks'
The next time you see someone who helped you, start the conversation with 'Senjitsu wa orei mo mosezu...' (I didn't even properly thank you the other day...). This 'second thanks' is highly valued.
The 24-Hour Rule
In the Japanese business world, an 'Orei' email should ideally be sent within 24 hours of a meeting or favor. This demonstrates your reliability and professionalism.
Don't overdo it
If you give a massive 'Orei' for a tiny favor, it can make the other person feel awkward or like you are trying to 'buy' their friendship. Match the 'Orei' to the favor.
The 'O' is important
Always use the 'O' in 'Orei' unless you are using it in a very technical or compound word. 'Rei' alone sounds too cold for social situations.
Shrine Etiquette
If you prayed for something at a shrine and it came true, don't forget to go back for 'Orei-mairi.' It's considered bad luck to ignore the gods after they've helped you.
Check for 'Noshi'
If you buy a gift at a department store, tell them it's an 'Orei.' They will wrap it with the correct 'Noshi' paper and ribbon (Mizuhiki) for you.
Use 'Orei o moushiageru'
If you have to give a speech, use the phrase 'Orei o moushiagemasu.' It sounds much more sophisticated than 'Arigatou to iimasu.'
Listen for 'Sasayaka na'
When someone gives you an 'Orei,' they will often say 'Sasayaka na orei desu' (It's a modest/small thanks). This is a humble set phrase; the gift might actually be quite nice!
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'O-Ray'. When someone helps you, you send them an 'O-Ray' of sunshine in the form of a gift or a thank-you.
Visuelle Assoziation
Imagine a person bowing (Rei) while holding a beautifully wrapped box (Orei).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Orei' in a sentence today to describe a physical gift you gave or received, rather than just saying 'Arigatou'.
Wortherkunft
The word comes from the kanji '礼' (rei), which originally depicted a ritual vessel used in religious ceremonies. It signified the proper way to conduct oneself before the gods.
Ursprüngliche Bedeutung: Ritual, ceremony, or propriety according to Confucian principles.
Sino-Japanese (Kango).Kultureller Kontext
Be careful when giving money as 'Orei.' It must be in a clean, new bill and placed in a specific envelope. Giving loose cash is considered very rude.
In English-speaking cultures, a verbal 'thank you' is often sufficient. Physical gifts are usually reserved for big favors. In Japan, even small favors often trigger an 'Orei' of sweets or small items.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
After receiving a gift
- お礼の電話をする
- お礼状を書く
- お返しを考える
- すぐにお礼を言う
Business meeting
- お礼のメールを送る
- ご来社のお礼
- お時間をいただいたお礼
- 厚くお礼申し上げます
Asking for a favor
- 後でお礼をします
- お礼は要りません
- 何かお礼をさせてください
- お礼のしるしに
Wedding or Funeral
- お礼を包む
- 受付でお礼を渡す
- 仲人へのお礼
- 返礼品を選ぶ
Visiting a Shrine
- お礼参りに行く
- お賽銭をあげる
- 願いが叶ったお礼
- 神様にお礼を言う
Gesprächseinstiege
"昨日はありがとうございました。これ、ほんの少しですがお礼です。"
"引っ越しを手伝ってくれたお礼に、今度ご飯でもどう?"
"先生にお礼の手紙を書きたいんだけど、何て書けばいいかな?"
"お礼の品、何が喜ばれると思う?"
"先日はご馳走様でした。お礼が遅くなってすみません。"
Tagebuch-Impulse
今日、誰かにお礼を言いましたか?どんな状況でしたか?
あなたが今までにもらったお礼の中で、一番嬉しかったものは何ですか?
日本のお礼の文化について、どう思いますか?あなたの国と違いますか?
誰かに何かお礼をしたいけれど、まだできていないことはありますか?
「お礼」という言葉を使って、感謝の気持ちを日記に書いてみましょう。
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'Orei' can be verbal. 'Orei o iu' means to say thank you. However, in Japanese culture, 'Orei' very often implies a physical token or a return favor, especially for significant help. If you just say the words, it's often referred to as 'Kotoba no orei' (verbal thanks).
A common rule of thumb is about 1/3 to 1/2 the value of the favor or gift you received. If someone gave you a 5,000 yen gift, an 'Orei' (or 'Okaeshi') of 2,000-2,500 yen is appropriate. Spending too much can make the other person feel burdened.
Yes, but it depends on the relationship. It's common for weddings, funerals, or professional services (like a doctor or teacher). For friends, money can be seen as too cold or transactional; a gift card or a nice meal is usually better.
As soon as possible! For a business meeting, send an email the same day. For a physical gift, within a week is best. If you wait too long, you should start your message with 'Orei ga osoku narimashita' (I'm sorry for the late thanks).
Usually, for a birthday gift, a verbal 'Arigatou' and perhaps a thank-you message later is enough. You don't necessarily need to give a physical 'Okaeshi' (return gift) for a birthday, but you should remember their birthday and give them a gift then.
Traditionally, it's visiting a shrine to thank a deity after your prayer was answered. However, in movies or anime, it's often used as slang for 'revenge,' where a criminal 'thanks' the person who caught them with violence. Context is key!
'Arigatou' is an interjection (a word you say). 'Orei' is a noun (the concept of thanks). You can say 'Arigatou' to perform an 'Orei.' You cannot say 'Orei!' to someone to mean 'Thanks!'
For a general thank-you gift, you should write '御礼' (Orei) on the top half of the 'Noshi' paper. Your name goes on the bottom half. This makes the purpose of the gift clear.
Yes, absolutely. In fact, it's expected. You might say 'Senjitsu no orei ni ukagaimashita' (I came to thank you for the other day). It sounds very professional and respectful.
It's common in Japan to refuse once or twice out of humility. You should insist at least once more: 'Sonna koto iwazu ni...' (Please don't say that...). If they still refuse firmly, it's okay to stop, but usually, they will accept it eventually.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a simple sentence: 'I said thank you to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I bought a gift as a thank-you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please let me do something to thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence: 'I express my deep gratitude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I sent a thank-you email after the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This is a small token of my thanks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I went to the shrine to give thanks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I missed the timing to say thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'It is a reward for finding the wallet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I wrote a thank-you letter to the teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I gave beer as a thank-you for the move.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I have no words to thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to repay my parents' kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am choosing a thank-you gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I forgot to say thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I received a polite thank-you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I called to say thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I gave a generous reward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Silence is the best thanks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I prepared a return gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Thank you for the other day' in a polite way using 'Orei'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a small thank-you gift' while handing it over.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What would be a good thank-you gift?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please let me do something to thank you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll treat you to dinner as a thank-you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot to say thank you' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm calling to say thank you for yesterday.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so grateful I have no words.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll send a thank-you email later.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go to the shrine to give thanks.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for the late thanks.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm choosing a gift for my teacher.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I said thank you to everyone.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a very nice thank-you gift.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is an Orei necessary?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll write a thank-you letter tonight.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I gave a generous reward to the finder.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is just a small thing, but please take it.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll never forget this kindness.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to thank you properly.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Tanaka-san ni OREI o iimashita.'
Listen and identify the word: 'Kore, OREI no shina desu.'
Listen and identify the word: 'OREI-mairi ni ikimashou.'
Listen and identify the word: 'Atsuku OREI moushiagemasu.'
Listen and identify the word: 'OREI no meeru o okuru.'
Listen and identify the word: 'OREI o hazumu.'
Listen and identify the word: 'OREI no tegami o kaku.'
Listen and identify the word: 'Kokoro-bakari no OREI.'
Listen and identify the word: 'OREI ni lunch o ogoru.'
Listen and identify the word: 'OREI o wasurenaide.'
Listen and identify the word: 'OREI no shina o erabu.'
Listen and identify the word: 'OREI o uketoru.'
Listen and identify the word: 'OREI no kotoba.'
Listen and identify the word: 'OREI o sase-te kudasai.'
Listen and identify the word: 'OREI ga osoku narimashita.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Orei is more than just a word; it is a social ritual of gratitude. In Japan, expressing thanks often requires a tangible action or gift to properly acknowledge a favor. For example: '助けてくれたお礼に、お菓子をあげました' (I gave sweets as a thank-you for helping me).
- Orei is the Japanese word for 'thanks,' covering both words and gifts.
- It is used to balance social obligations after receiving a favor.
- Commonly used in phrases like 'Orei o iu' (say thanks) and 'Orei o suru' (give thanks).
- It is a vital part of Japanese etiquette and maintaining social harmony.
Consumables are best
When giving a physical 'Orei,' food or drink (kierumono - things that disappear) is usually best. It doesn't clutter the recipient's house and is easy to accept without feeling too much 'Giri'.
Handwritten is better
While an 'Orei' email is fast and efficient, a handwritten 'Orei-jou' (thank-you letter) carries much more weight and shows that you truly value the person's help.
The 'Second Thanks'
The next time you see someone who helped you, start the conversation with 'Senjitsu wa orei mo mosezu...' (I didn't even properly thank you the other day...). This 'second thanks' is highly valued.
The 24-Hour Rule
In the Japanese business world, an 'Orei' email should ideally be sent within 24 hours of a meeting or favor. This demonstrates your reliability and professionalism.
Beispiel
お礼に何か贈りたいです。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
について
A2Eine japanische Partikel, die 'über' oder 'betreffend' bedeutet.
宛先
B1Die Adresse oder der Name des Empfängers, an den Post oder eine E-Mail gesendet wird.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Die Partikel 'mo' bedeutet 'auch'. Sie ersetzt die Partikeln 'wa', 'ga' und 'o'.
〜そして
A1Ein Wort, das verwendet wird, um zwei Sätze oder Ideen zu verbinden, und 'und' oder 'und dann' bedeutet.
〜や
A2Eine Partikel, die verwendet wird, um Beispiele aufzuzählen (A, B und so weiter). Sie impliziert, dass die Liste unvollständig ist.
たり
A2Eine Partikel, die verwendet wird, um beispielhafte Handlungen oder Zustände aufzuzählen, im Sinne von 'Dinge tun wie X und Y'.
お知らせ
B1Eine Mitteilung oder Ankündigung. Oft in formellen oder öffentlichen Kontexten verwendet.
答え
A2Etwas, das als Reaktion auf eine Frage oder Aussage gesagt, geschrieben oder getan wird.