A2 verb #1,000 am häufigsten 16 Min. Lesezeit

感じる

kanjiru
At the A1 level, the verb 'kanjiru' (感じる) is introduced as a fundamental tool for expressing basic physical sensations and simple emotional states. For beginners, learning how to communicate what you are feeling physically is essential for daily survival and basic interaction, especially in situations like visiting a doctor or complaining about the weather. At this stage, the focus is on combining 'kanjiru' with common nouns that represent physical feelings. The most critical grammatical pattern to master is [Noun] + wo (を) + kanjiru (感じる). For example, learners are taught to say 'samusa wo kanjiru' (I feel coldness) or 'itami wo kanjiru' (I feel pain). It is important for A1 learners to understand that 'kanjiru' is an Ichidan verb, meaning its conjugation is very simple: 'kanjimasu' for polite present, 'kanjimashita' for polite past, and 'kanjimasen' for polite negative. Beginners should also learn that in Japanese, the subject 'I' (watashi wa) is usually omitted when talking about one's own feelings, as it is naturally understood from the context. While English speakers might be tempted to use adjectives directly with 'kanjiru' (like saying 'samui wo kanjiru'), A1 instruction emphasizes the necessity of using noun forms (like 'samusa') or using the quotation particle 'to' (samui to kanjiru). However, the noun pattern is generally easier for beginners to grasp initially. Practice at this level involves simple role-plays, such as telling a doctor where it hurts or agreeing with a friend that the room is hot. By mastering these basic applications, A1 learners build a solid foundation for more complex emotional expressions in later stages.
As learners progress to the A2 level, the usage of 'kanjiru' (感じる) expands beyond basic physical sensations to include a wider array of emotional states and subjective impressions. At this stage, students are encouraged to express their feelings about their experiences, relationships, and daily life events. The vocabulary paired with 'kanjiru' grows to include words like 'yorokobi' (joy), 'kanashimi' (sadness), 'sutoresu' (stress), and 'anshin' (relief). A key grammatical development at the A2 level is the introduction of the continuous form, 'kanjite iru' (感じている) or its polite equivalent 'kanjite imasu' (感じています). This form is crucial for expressing an ongoing emotional state, such as 'I have been feeling stressed lately' (saikin, sutoresu wo kanjite imasu). Furthermore, A2 learners begin to use the [Clause] + to (と) + kanjiru pattern more frequently to express simple opinions based on their feelings, such as 'Kono machi wa shizuka da to kanjimasu' (I feel that this town is quiet). This allows for more conversational depth than simply stating facts. Instructors at this level also start to gently correct the common mistake of confusing 'kanjiru' with 'omou' (to think), helping students understand that 'kanjiru' should be used for sensory or emotional impressions rather than logical deductions. Practice exercises often involve writing short diary entries about how certain events made them feel or discussing their impressions of a movie or a book. This broader application of 'kanjiru' significantly enhances the learner's ability to engage in meaningful personal communication.
At the B1 level, the application of 'kanjiru' (感じる) becomes significantly more nuanced and abstract. Learners are now expected to use the verb to describe not just their own direct emotions, but also their perception of atmospheres, social dynamics, and abstract concepts. The vocabulary associated with 'kanjiru' at this stage includes terms like 'fun'iki' (atmosphere), 'kyorikan' (sense of distance), 'miryoku' (charm/appeal), and 'ijou' (abnormality). A major focus at the B1 level is the ability to 'read the air' (kuuki wo yomu) and express those intuitive perceptions in Japanese. For example, a learner might say 'Kare no taido ni iwakan wo kanjita' (I felt a sense of discomfort/something off in his attitude). This demonstrates a higher level of social and linguistic awareness. Additionally, B1 learners are introduced to the passive form 'kanjirareru' (感じられる), which translates to 'can be felt' or 'is felt'. This form is incredibly useful for making objective observations about a situation without centering oneself, such as 'Kono heya kara wa atatakami ga kanjirareru' (A warmth can be felt from this room). This passive construction is a hallmark of intermediate Japanese proficiency. Learners also practice distinguishing 'kanjiru' from similar expressions like 'ki ga suru' (to have a hunch), learning to choose the appropriate phrase based on their level of certainty. Through discussions on social issues, cultural differences, and interpersonal relationships, B1 students learn to wield 'kanjiru' as a tool for sophisticated and empathetic communication.
Reaching the B2 level signifies a transition into advanced fluency, and the use of 'kanjiru' (感じる) reflects this by becoming highly idiomatic and contextually complex. At this stage, learners are expected to understand and utilize 'kanjiru' in professional, academic, and formal settings. The vocabulary paired with the verb includes advanced abstract nouns such as 'sekinin' (responsibility), 'kikikan' (sense of crisis), 'gimon' (doubt), and 'kanousei' (possibility). B2 learners can articulate complex internal states, such as 'Jibun no chikara busoku wo tsuyoku kanjite iru' (I strongly feel my own lack of ability). Furthermore, they master the use of 'kanjiru' in complex sentence structures, including relative clauses and conditional statements. For instance, 'Sutoresu wo kanjita toki wa, yasumu beki da' (When you feel stress, you should rest). A critical aspect of B2 proficiency is understanding the cultural nuances of expressing feelings in Japan. Learners are taught how to express disagreement or negative feelings softly by using 'kanjiru' to frame their statements as subjective impressions rather than absolute facts, which is a crucial skill in Japanese business communication. They also encounter 'kanjiru' frequently in authentic reading materials, such as news articles and opinion pieces, where it is used to gauge public sentiment or analyze societal trends. By the end of the B2 level, learners can use 'kanjiru' with the precision and subtlety expected of a highly proficient speaker, seamlessly integrating it into both their spoken and written Japanese.
At the C1 level, learners possess a near-native command of 'kanjiru' (感じる), utilizing it in highly sophisticated, literary, and nuanced ways. The focus shifts from merely expressing feelings to analyzing and articulating profound psychological and philosophical states. C1 learners engage with complex texts, such as modern literature, academic papers, and high-level journalism, where 'kanjiru' is used to convey deep insights into the human condition. They encounter and actively use advanced collocations and idiomatic expressions, such as 'iki-zuyosa wo kanjiru' (to feel a sense of suffocation/difficulty in living) or 'jidai no uneri wo kanjiru' (to feel the surge of the times). At this level, the distinction between 'kanjiru' and its formal synonyms, such as 'oboeru' (to feel/remember) or 'tsuukan suru' (to feel keenly), is fully understood and applied correctly based on the register and rhetorical desired effect. C1 learners can effortlessly switch between the active, passive, and causative forms of the verb to manipulate the focus of their sentences. For example, they might use the causative-passive form 'kanjisaserareru' (to be made to feel) to express how an external event profoundly impacted their internal state. Furthermore, they can engage in abstract debates, using 'kanjiru' to articulate subtle intuitions about politics, art, and society. The use of the verb at this stage is characterized by a deep empathy and an acute awareness of the unspoken emotional currents that flow through Japanese communication, demonstrating a mastery that goes far beyond grammatical correctness.
The C2 level represents the pinnacle of language mastery, where the use of 'kanjiru' (感じる) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. At this ultimate stage of proficiency, learners manipulate the verb with absolute precision, utilizing it to express the most ephemeral, profound, and complex aspects of human perception. C2 users can effortlessly navigate classic literature, poetry, and philosophical treatises, where 'kanjiru' is often employed to explore the boundaries between the self and the universe, or the conscious and the subconscious. They are capable of coining their own nuanced expressions using 'kanjiru' to capture unique personal insights that standard vocabulary cannot adequately describe. The verb is used not just to communicate, but to evoke, persuade, and resonate on a deep emotional level. C2 learners understand the profound cultural weight of 'feeling' in Japanese aesthetics, such as the concepts of 'mono no aware' (the pathos of things) or 'yugen' (profound grace), and use 'kanjiru' to articulate their profound appreciation of these concepts. They can engage in high-level literary criticism or psychological analysis, dissecting how an author or a speaker uses 'kanjiru' to manipulate the reader's or listener's emotions. At this level, 'kanjiru' is no longer just a vocabulary word; it is a profound philosophical tool used to navigate and articulate the deepest mysteries of existence, demonstrating a complete and absolute mastery of the Japanese language and its underlying cultural soul.

感じる in 30 Sekunden

  • Physical sensations like pain or cold.
  • Emotional states like joy or stress.
  • Intuitive hunches or sensing atmospheres.
  • Expressing subjective opinions or impressions.

The Japanese verb 'kanjiru' (感じる) is an incredibly versatile and fundamental word in the Japanese language, translating primarily to 'to feel', 'to sense', or 'to experience'. Understanding how to use this word correctly is essential for anyone looking to achieve fluency, as it bridges the gap between physical sensations, emotional states, and intuitive perceptions. In English, we use the word 'feel' for a wide variety of situations, such as feeling cold, feeling happy, or feeling that something is wrong. Similarly, 'kanjiru' covers a broad spectrum of meanings, but it operates within the unique grammatical and cultural frameworks of Japanese. When we explore the depths of this word, we uncover how Japanese speakers express their inner worlds and interact with their environment. The concept of feeling in Japanese culture is deeply intertwined with the idea of 'kuuki wo yomu' (reading the air), which emphasizes the importance of sensing unspoken emotions and atmospheres. Therefore, 'kanjiru' is not just about direct physical touch or explicit emotional declarations; it is often about perceiving the subtle nuances of a situation. For instance, when you walk into a room and sense a tense atmosphere, you would use 'kanjiru'. When you experience a profound sense of gratitude, you use 'kanjiru'. Even when you are simply noting the changing of the seasons by the chill in the air, 'kanjiru' is the appropriate verb.

Physical Sensation
Used when experiencing a tangible physical feeling, such as pain, heat, cold, or physical pressure on the body.

私は強い痛みを感じる

Furthermore, 'kanjiru' is categorized as an Ichidan verb (Group 2 verb), which makes its conjugation relatively straightforward for learners. You simply drop the 'ru' and add the appropriate suffix, such as 'masu' for polite form, 'nai' for negative form, or 'ta' for past tense. This ease of conjugation makes it a highly accessible word for beginners, even though its applications can become quite complex at advanced levels. In everyday conversation, you will frequently hear people use 'kanjiru' to express their subjective experiences. However, it is important to note that Japanese speakers often omit the subject 'I' (watashi) when expressing their own feelings, as it is understood from the context. Saying 'samusa wo kanjiru' (feel the cold) is perfectly natural and implies that the speaker is the one experiencing the sensation.

Emotional State
Employed to describe inner emotional experiences, such as joy, sadness, stress, relief, or a sense of accomplishment.

大きな喜びを感じる

Another critical aspect of 'kanjiru' is its use in expressing intuition or a 'gut feeling'. When you have a suspicion about something or sense a hidden truth, 'kanjiru' perfectly captures that abstract perception. This usage is prevalent in literature, movies, and serious discussions. For example, a detective might say they 'feel' a contradiction in a suspect's story, or a musician might 'feel' the rhythm of a piece. The word encapsulates the human ability to process information beyond the five basic senses, tapping into the realm of human intuition and empathy. This makes it a powerful tool for storytelling and emotional expression.

Intuitive Perception
Refers to sensing something abstract, such as an atmosphere, a hidden motive, a change in society, or a spiritual presence.

彼の言葉に嘘を感じる

秋の気配を感じる

プレッシャーを感じる

In summary, 'kanjiru' is a multi-faceted verb that serves as the cornerstone for expressing sensations, emotions, and intuitions in Japanese. By mastering its various applications, from the most basic physical feelings to the most complex abstract perceptions, learners can significantly enhance their ability to communicate effectively and empathetically in Japanese. It is a word that invites you to not just speak the language, but to truly experience and sense the world through a Japanese linguistic lens.

Constructing sentences with the verb 'kanjiru' (感じる) requires a solid understanding of Japanese particles, specifically the object particle 'wo' (を), the subject particle 'ga' (が), and the quotation particle 'to' (と). The way you structure the sentence fundamentally changes the nuance and meaning of what you are trying to express. Let us delve into the mechanics of using 'kanjiru' in various grammatical contexts to ensure you can articulate your feelings and perceptions accurately and naturally. The most common and straightforward way to use 'kanjiru' is with a noun representing the feeling or sensation, followed by the particle 'wo'. This structure translates directly to 'to feel [noun]'. For example, if you want to say 'I feel stress', you would use the noun 'sutoresu' (ストレス), attach the particle 'wo' (を), and end with 'kanjiru' (感じる), resulting in 'sutoresu wo kanjiru' (ストレスを感じる). This pattern is incredibly productive and can be used with a vast array of nouns, ranging from physical sensations like 'itami' (痛み - pain) and 'samusa' (寒さ - coldness) to emotional states like 'yorokobi' (喜び - joy) and 'ikari' (怒り - anger).

Noun + wo + kanjiru
This is the standard pattern for expressing that you are experiencing a specific sensation or emotion. The noun acts as the direct object of the verb.

私は空腹を感じる

Another crucial pattern involves the quotation particle 'to' (と). When you want to express a subjective thought or an impression—translating roughly to 'I feel that...' or 'It feels like...'—you use a complete clause followed by 'to kanjiru'. This is very similar to how you would use 'to omou' (と思う - to think), but 'to kanjiru' emphasizes a sensory or intuitive impression rather than a logical thought process. For instance, if you want to say 'I feel that this book is interesting', you would construct the clause 'kono hon wa omoshiroi' (この本は面白い), append 'to' (と), and finish with 'kanjiru' (感じる), making 'kono hon wa omoshiroi to kanjiru' (この本は面白いと感じる). This structure allows you to express complex opinions and perceptions based on your personal experience or intuition.

Clause + to + kanjiru
Used to express a subjective impression, opinion, or intuition about a situation, translating to 'I feel that [clause]'.

彼は優しい人だと感じる

It is also important to understand how to use 'kanjiru' in different tenses and forms. As an Ichidan verb, its conjugation is highly regular. The polite non-past form is 'kanjimasu' (感じます), the polite past form is 'kanjimashita' (感じました), the plain past form is 'kanjita' (感じた), and the negative plain form is 'kanjinai' (感じない). Furthermore, the te-form 'kanjite' (感じて) is frequently used in the continuous state 'kanjite iru' (感じている), which translates to 'am feeling' or 'have been feeling'. This continuous form is particularly useful when describing an ongoing emotional state or a persistent physical sensation. For example, 'zutto sutoresu wo kanjite iru' (ずっとストレスを感じている) means 'I have been feeling stress for a long time'.

Continuous Form (kanjite iru)
Expresses an ongoing state of feeling or sensing something over a period of time.

最近、疲れを感じている

生命の神秘を感じる

春の訪れが感じられる

Mastering these sentence patterns will provide you with the grammatical foundation necessary to express a wide range of human experiences in Japanese. Whether you are discussing a simple physical ache, a profound emotional revelation, or a subtle intuitive grasp of a complex situation, knowing how to manipulate 'kanjiru' with the correct particles and conjugations is an indispensable skill for achieving natural and fluent communication.

The verb 'kanjiru' (感じる) is ubiquitous in Japanese daily life, permeating conversations across a multitude of settings, from the most casual interactions among friends to highly formal professional environments. Because human experience is fundamentally rooted in sensation and emotion, the need to express what one is feeling arises constantly. Understanding the specific contexts where 'kanjiru' is most frequently used will help you recognize it in natural speech and apply it appropriately in your own conversations. One of the most common places you will hear 'kanjiru' is in medical or health-related contexts. When visiting a doctor or a pharmacy in Japan, describing your symptoms accurately is crucial. Patients frequently use 'kanjiru' to articulate physical discomfort. Phrases like 'itami wo kanjiru' (I feel pain), 'hakike wo kanjiru' (I feel nauseous), or 'daru-sa wo kanjiru' (I feel sluggish) are standard expressions in clinical settings. Doctors, in turn, might ask, 'Doko ni itami wo kanjimasu ka?' (Where do you feel the pain?). In these situations, 'kanjiru' serves as a vital tool for communicating physical well-being and seeking appropriate medical care.

Medical Contexts
Frequently used to describe physical symptoms, pain, discomfort, and overall bodily sensations to healthcare professionals.

胃に違和感を感じる

Another prevalent domain for 'kanjiru' is the workplace and professional life. Modern work environments often involve discussions about mental health, workload, and workplace atmosphere. Employees frequently express their psychological state using 'kanjiru'. Common phrases include 'sutoresu wo kanjiru' (I feel stress), 'puresshaa wo kanjiru' (I feel pressure), or 'yarigai wo kanjiru' (I feel a sense of purpose/reward in my work). During performance reviews or team meetings, a manager might ask how a team member is feeling about a new project, and the response will likely involve 'kanjiru'. Furthermore, in business negotiations or strategic planning, professionals might use 'kanjiru' to express their intuition about market trends or a client's unspoken needs, such as 'shijou no henka wo kanjiru' (I sense a change in the market). This demonstrates the word's utility in both personal emotional expression and professional analytical contexts.

Workplace and Business
Used to discuss work-related stress, job satisfaction, pressure, and intuitive business observations.

仕事にやりがいを感じる

In the realm of arts, entertainment, and personal relationships, 'kanjiru' takes on a more nuanced and emotional role. When discussing a moving piece of music, a profound film, or a beautiful painting, Japanese speakers use 'kanjiru' to describe the emotional impact the art has on them. They might say 'kandou wo kanjiru' (I feel moved) or 'sakusha no omoi wo kanjiru' (I feel the creator's feelings). In romantic or interpersonal relationships, 'kanjiru' is used to express feelings of love, distance, or connection. Phrases like 'aishou no yosa wo kanjiru' (I feel we have good chemistry) or 'kyorikan wo kanjiru' (I feel a sense of distance) are common. The word allows individuals to articulate the invisible bonds and emotional currents that define human connections.

Arts and Relationships
Employed to express emotional reactions to art, music, literature, and the intuitive dynamics of interpersonal relationships.

彼の音楽に情熱を感じる

風に冬の匂いを感じる

自然の偉大さを感じる

By familiarizing yourself with these diverse contexts—from the clinical precision of a doctor's office to the emotional depth of an art gallery—you will develop a profound appreciation for the versatility of 'kanjiru'. It is a word that truly captures the full spectrum of human experience, making it an indispensable part of your Japanese vocabulary arsenal.

While the verb 'kanjiru' (感じる) is incredibly useful, it is also a frequent source of errors for Japanese learners, particularly those whose native language is English. The root of these mistakes often lies in the direct translation of the English word 'feel', which has a broader and sometimes different grammatical application than its Japanese counterpart. By understanding the common pitfalls associated with 'kanjiru', you can refine your usage and sound much more natural. One of the most prevalent mistakes is confusing 'kanjiru' with 'omou' (思う), which means 'to think'. In English, we often say 'I feel that this is wrong' when we actually mean 'I think that this is wrong'. If you translate this directly to Japanese using 'kanjiru', it can sound overly emotional or intuitive in situations that require logical thought. For example, if you are discussing a mathematical error, saying 'Kore wa machigatte iru to kanjiru' (I feel this is wrong) sounds strange; you should use 'omou' instead. 'Kanjiru' should be reserved for impressions based on senses, emotions, or deep intuition, rather than logical deductions or straightforward opinions.

Confusing Kanjiru with Omou
Using 'kanjiru' for logical thoughts or straightforward opinions instead of 'omou' (to think). 'Kanjiru' implies a sensory or intuitive basis.

❌ これは高いと感じる。(When meaning 'I think this is expensive')

Another significant area of confusion involves particle usage, specifically the distinction between using an adjective directly versus turning it into a noun. In English, we say 'I feel cold'. A beginner might try to translate this literally as 'Watashi wa samui wo kanjiru', which is grammatically incorrect because 'samui' is an adjective and cannot take the object particle 'wo'. To fix this, you must either turn the adjective into a noun by replacing the final 'i' with 'sa' (making it 'samusa wo kanjiru' - I feel the coldness), or use the quotation particle 'to' (making it 'samui to kanjiru' - I feel that it is cold). Understanding this grammatical transformation is crucial for using 'kanjiru' correctly with descriptive words. Failing to make this distinction is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes lead to confusion in communication.

Incorrect Particle with Adjectives
Attempting to attach the object particle 'wo' directly to an i-adjective or na-adjective before 'kanjiru'.

❌ 痛いを感じる。 (Should be 痛みを感じる)

Furthermore, learners often struggle with the concept of expressing third-party feelings. In Japanese culture and grammar, it is considered presumptuous to state definitively what another person is feeling internally, as you cannot truly know their mind. Therefore, saying 'Kare wa kanashimi wo kanjite iru' (He is feeling sadness) is acceptable because the 'te iru' form implies an ongoing observable state, but saying 'Kare wa kanashimi wo kanjiru' (He feels sadness) as a simple fact sounds unnatural. Instead, Japanese speakers use expressions like 'kanjite iru you da' (seems to be feeling) or 'kanjisou da' (looks like they are feeling) when discussing others. This reflects a deep-seated cultural humility and respect for personal boundaries that is embedded in the language itself.

Directly Stating Others' Feelings
Using the direct form of 'kanjiru' to state what a third party is feeling, which is considered unnatural in Japanese.

❌ 彼女は怒りを感じる。 (Should use 感じている or 感じているようだ)

❌ 雨が降るのを感じる。 (Better: 雨が降る気がする)

❌ この布は柔らかく感じる。 (Better: この布は手触りが柔らかい)

By paying close attention to these common mistakes—distinguishing 'kanjiru' from 'omou', mastering the grammatical transformation of adjectives, respecting the rules for third-party feelings, and differentiating it from 'ki ga suru'—you will significantly elevate your Japanese proficiency. Avoiding these pitfalls ensures that your expressions of feeling are not only grammatically correct but also culturally appropriate and naturally nuanced.

To truly master the expression of feelings and perceptions in Japanese, it is essential to understand not only 'kanjiru' (感じる) but also its synonyms and related terms. The Japanese language offers a rich vocabulary for describing various shades of thought, emotion, and sensation. By exploring these alternatives, you can add precision and nuance to your communication, selecting the exact word that fits the specific context. While 'kanjiru' is the most general and widely used term for 'to feel', words like 'omou' (思う), 'oboeru' (覚える), 'ki ga suru' (気がする), 'jikkan suru' (実感する), and 'tsuukan suru' (痛感する) each carry their own unique connotations and grammatical rules. Understanding the subtle boundaries between these words will elevate your Japanese from functional to fluent, allowing you to express complex internal states with native-like accuracy. Let us examine these alternatives and compare them directly with 'kanjiru' to clarify their distinct usages.

Omou (思う) - To Think
While 'kanjiru' is based on sensory or intuitive input, 'omou' is based on logical thought, opinion, or belief. Use 'omou' when you are expressing a reasoned conclusion rather than a gut feeling.

彼は正しいと思う。(I think he is right.)

Another fascinating alternative is 'oboeru' (覚える). While its primary meaning is 'to remember' or 'to memorize', in formal or literary contexts, it can also mean 'to feel' a specific physical or emotional sensation. It is often used with words like 'ikidouri' (indignation), 'kandou' (deep emotion), or 'itami' (pain). The difference between 'kanjiru' and 'oboeru' in this context is primarily one of register; 'oboeru' sounds much more formal, poetic, or dramatic. For instance, 'ikari wo oboeru' (I feel anger) sounds like a line from a novel or a formal speech, whereas 'ikari wo kanjiru' is perfectly normal for everyday conversation. Understanding this difference in formality is key to using 'oboeru' effectively without sounding overly theatrical in casual settings.

Oboeru (覚える) - To Feel (Formal)
A formal or literary alternative to 'kanjiru', often used with strong emotions or physical sensations in written Japanese or formal speeches.

強い憤りを覚える

For expressing vague premonitions or hunches, 'ki ga suru' (気がする) is the go-to phrase. It translates roughly to 'I have a feeling that...' or 'It seems to me that...'. Unlike 'kanjiru', which implies a direct perception of something that is actually present (like feeling the cold wind), 'ki ga suru' is used when you are not entirely sure if your feeling is based on reality. It is a softer, more speculative expression. For example, 'Ame ga furu ki ga suru' means 'I have a feeling it's going to rain', based on a vague sense rather than hard evidence. If you used 'kanjiru' here, it would sound like you are physically sensing the rain already falling or sensing a very dramatic, undeniable shift in the atmosphere.

Ki ga suru (気がする) - To Have a Hunch
Used for vague feelings, hunches, or speculations where the speaker is not entirely certain of the reality of the situation.

誰かが見ている気がする

親のありがたみを実感する

自分の無力さを痛感する

By integrating these alternatives into your vocabulary, you can communicate with a level of sophistication that goes far beyond the basic use of 'kanjiru'. Choosing the right word—whether it is the logical 'omou', the formal 'oboeru', the speculative 'ki ga suru', the experiential 'jikkan suru', or the profound 'tsuukan suru'—demonstrates a deep understanding of Japanese emotional and psychological expression.

How Formal Is It?

Formell

"誠に遺憾に感じております。"

Neutral

"少し寒さを感じます。"

Informell

"なんか変だと感じるんだよね。"

Child friendly

"おなかがすいたって感じる?"

Umgangssprache

"この曲、マジでエモさ感じるわ。"

Wusstest du?

The kanji '感' (kan) is made up of two parts: '咸' (kan), which means 'all' or 'completely', and '心' (kokoro), which means 'heart'. So, etymologically, 'feeling' in Japanese is represented by the idea of 'the whole heart' being engaged or affected by something.

Aussprachehilfe

UK /kan.d͡ʑi.ɾɯ/
US /kɑn.dʒi.ɾu/
Heiban (flat) pitch accent. The pitch starts low on 'ka', rises on 'n', and stays high for 'ji' and 'ru'. (か/んじる ̄)
Reimt sich auf
信じる (shinjiru - to believe) 案じる (anjiru - to worry) 演じる (enjiru - to perform) 投じる (toujiru - to throw/invest) 生じる (shoujiru - to occur) 報じる (houjiru - to report) 通じる (tsuujiru - to communicate/lead to) 命じる (meijiru - to order)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'r' in 'ru' as a hard English 'r' instead of a tapped 'r'.
  • Putting heavy stress on the first syllable 'KAN-ji-ru', which sounds unnatural. Japanese uses pitch, not stress.
  • Pronouncing 'ji' as 'zi'. It should have a soft 'j' sound.
  • Shortening the 'n' sound. The 'n' (ん) in Japanese takes up a full mora (beat) of time.
  • Confusing the pitch accent with 'kanji' (Chinese characters), which has a different pitch pattern.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji 感 is a Grade 3 kanji. It is very common and relatively easy to recognize, but reading compound words (jukugo) requires more study.

Schreiben 4/5

Writing the kanji 感 requires remembering the 'heart' radical at the bottom and the complex structure on top. Conjugating the verb itself is very easy (Ichidan).

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward. The challenge lies in remembering to use the correct particles (を vs と).

Hören 2/5

Easily distinguishable in speech. Often heard in its te-form (kanjite) or masu-form (kanjimasu).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

思う (omou - to think) 痛い (itai - painful) 寒い (samui - cold) 嬉しい (ureshii - happy) 心 (kokoro - heart)

Als Nächstes lernen

感情 (kanjou - emotion) 感覚 (kankaku - sense) 気がする (ki ga suru - to have a hunch) 実感する (jikkan suru - to realize) 察する (sassuru - to guess/sense)

Fortgeschritten

痛感する (tsuukan suru - to feel keenly) 感受性 (kanjusei - sensitivity) 直感 (chokkan - intuition) 情緒 (joucho - emotion/atmosphere) 共感 (kyoukan - empathy)

Wichtige Grammatik

Nounification of i-adjectives (〜さ)

寒い (samui - cold) -> 寒さ (samusa - coldness) -> 寒さを感じる (samusa wo kanjiru - to feel the cold).

Quotation particle と (to) for impressions

この本は面白いと感じる (kono hon wa omoshiroi to kanjiru - I feel that this book is interesting).

Continuous state (〜ている) for ongoing emotions

ずっと不安を感じている (zutto fuan wo kanjite iru - I have been feeling anxious for a long time).

Passive potential (〜られる) for objective observation

この街には活気が感じられる (kono machi ni wa kakki ga kanjirareru - vitality can be felt in this town).

Causative form (〜させる) for inducing feelings

彼の言葉は私に希望を感じさせた (kare no kotoba wa watashi ni kibou wo kanjisaseta - his words made me feel hope).

Beispiele nach Niveau

1

私は寒さを感じる。

I feel the cold.

Noun (寒さ) + を + 感じる. Basic pattern for physical sensation.

2

足に痛みを感じます。

I feel pain in my leg.

Location (足に) + Noun (痛み) + を + 感じます (polite form).

3

暑さを感じますか?

Do you feel the heat?

Question form using か at the end of the polite form.

4

何も感じない。

I don't feel anything.

Negative plain form (感じない).

5

少し疲れを感じました。

I felt a little tired.

Past polite form (感じました) with an adverb (少し).

6

風を感じる。

I feel the wind.

Direct object (風) + を + 感じる.

7

お腹に空腹を感じます。

I feel hunger in my stomach.

Using a formal noun for hunger (空腹).

8

いい匂いを感じる。

I sense a good smell.

Using 感じる for olfactory senses.

1

大きな喜びを感じました。

I felt great joy.

Adjective modifying the noun (大きな喜び) + を + 感じました.

2

最近、ストレスを感じている。

Lately, I have been feeling stress.

Continuous state form (感じている) for an ongoing feeling.

3

彼は悲しみを感じているようだ。

He seems to be feeling sadness.

Using ようだ to express a third party's feelings indirectly.

4

この部屋は暗いと感じます。

I feel that this room is dark.

Clause (この部屋は暗い) + と + 感じます. Expressing an impression.

5

安心を感じた。

I felt relief.

Plain past form (感じた) with an emotional noun (安心).

6

テストの前にプレッシャーを感じます。

I feel pressure before the test.

Contextual time phrase (テストの前に) added to the sentence.

7

彼の言葉に優しさを感じた。

I felt kindness in his words.

Source of feeling (言葉に) + Noun (優しさ) + を + 感じた.

8

一人でいると寂しさを感じる。

I feel loneliness when I am alone.

Conditional と (when) combined with the feeling.

1

職場の雰囲気が良くなったと感じる。

I feel that the workplace atmosphere has improved.

Complex clause (雰囲気が良くなった) + と + 感じる.

2

二人の間に距離感を感じました。

I felt a sense of distance between the two of them.

Using abstract relational nouns (距離感).

3

この絵からは強いエネルギーが感じられる。

A strong energy can be felt from this painting.

Passive potential form (感じられる) used for objective observation.

4

彼の説明には何か違和感を感じる。

I feel something is off about his explanation.

Using 違和感 (sense of discomfort/incongruity), a very common B1 word.

5

季節の変わり目を感じる時期ですね。

It's the time of year when we feel the change of seasons, isn't it?

Using 感じる as a modifier for a noun (感じる時期).

6

自分の成長を実感として感じる。

I feel my own growth as a real sensation.

Combining with 実感 (real feeling) for emphasis.

7

そのニュースを聞いて、強い怒りを感じざるを得なかった。

Hearing that news, I couldn't help but feel strong anger.

Advanced grammar pattern: ~ざるを得ない (cannot help but).

8

彼女の才能に限界を感じたことはない。

I have never felt a limit to her talent.

Using 限界 (limit) with the experience pattern (〜たことはない).

1

時代の大きなうねりを感じる出来事だった。

It was an event where I felt the great surge of the times.

Using highly descriptive metaphors (時代の大きなうねり).

2

プロジェクトの遅れに強い危機感を感じている。

I am feeling a strong sense of crisis regarding the project's delay.

Using professional vocabulary (危機感 - sense of crisis).

3

彼の発言の裏にある悪意を感じ取った。

I sensed the malice hidden behind his remarks.

Compound verb 感じ取る (to sense/perceive).

4

この地域には、古き良き日本の伝統が今も感じられる。

The good old Japanese traditions can still be felt in this region today.

Passive form used to describe a general atmosphere of a place.

5

責任の重さを痛いほど感じています。

I feel the weight of the responsibility painfully well.

Using the adverbial phrase 痛いほど (painfully/acutely).

6

AIの進化に、人間の存在意義に対する疑問を感じる。

With the evolution of AI, I feel doubts about the meaning of human existence.

Discussing complex philosophical or societal issues.

7

言葉の端々に、彼女の知性を感じさせるものがある。

There is something in every word she says that makes one feel her intelligence.

Causative form 感じさせる (to make someone feel).

8

消費者のニーズの変化を肌で感じることが重要だ。

It is important to feel the changes in consumer needs firsthand.

Idiom 肌で感じる (to feel firsthand/with one's skin).

1

その小説の結末には、言葉にできないほどの虚無感を感じた。

I felt an indescribable sense of nihilism at the ending of that novel.

Advanced emotional vocabulary (虚無感) and modifier (言葉にできないほどの).

2

大自然の驚威の前に、己の無力さを感じざるを得ない。

Faced with the wonders of nature, one cannot help but feel one's own powerlessness.

Literary phrasing (驚威の前に、己の無力さ).

3

彼の沈黙の中に、雄弁な拒絶の意志を感じ取った。

In his silence, I perceived an eloquent will of rejection.

Paradoxical phrasing (雄弁な拒絶) paired with 感じ取る.

4

社会全体に漂う閉塞感を感じて久しい。

It has been a long time since I started feeling the sense of stagnation drifting through society as a whole.

Advanced societal observation (閉塞感) and time expression (〜て久しい).

5

その芸術作品は、見る者の心の奥底にある原風景を感じさせる。

That artwork makes the viewer feel the primordial landscape hidden deep within their heart.

Causative form used in high-level art criticism (原風景を感じさせる).

6

微かなニュアンスの違いから、相手の真意を感じ取る洞察力が求められる。

Insight is required to sense the other person's true intentions from subtle differences in nuance.

Complex sentence structure describing advanced psychological skills.

7

歴史の重みを感じさせる、荘厳な建築物であった。

It was a majestic building that made one feel the weight of history.

Using 感じさせる as a modifier for a noun phrase (建築物).

8

彼女の演技には、狂気すら感じさせるほどの鬼気迫るものがあった。

There was something so intense in her acting that it made one feel even a touch of madness.

Extreme emotional description using すら (even) and 鬼気迫る (ghastly/intense).

1

宇宙の深淵を覗き込むとき、我々は根源的な畏怖を感じるのだ。

When we peer into the abyss of the universe, we feel a fundamental awe.

Philosophical and highly literary vocabulary (深淵, 根源的な畏怖).

2

行間から滲み出る著者の孤独を、痛いほどに感じ取ることができる。

One can painfully perceive the author's loneliness oozing from between the lines.

Advanced literary analysis phrasing (行間から滲み出る).

3

その一瞬の静寂に、永遠にも似た長さを感じたのは私だけだろうか。

Am I the only one who felt a length akin to eternity in that momentary silence?

Poetic manipulation of time perception (永遠にも似た長さ).

4

現代人の多くは、他者との繋がりに飢えながらも、同時に煩わしさを感じているというジレンマを抱えている。

Many modern people carry the dilemma of feeling the bothersomeness of connections with others while simultaneously starving for them.

Complex psychological and sociological analysis.

5

生死の境を彷徨った経験から、彼は生かされているという感覚をより強く感じるようになった。

From his experience of wandering the border of life and death, he came to feel more strongly the sensation of being kept alive.

Profound existential realization using passive causative concepts (生かされている).

6

言葉を尽くしても伝えきれない想いがあることを、この歳になってようやく実感として感じる。

Having reached this age, I finally feel as a true realization that there are feelings that cannot be fully conveyed even if one exhausts all words.

Reflective, life-experience-based phrasing.

7

その旋律は、魂の琴線に触れ、忘れかけていた郷愁を強烈に感じさせた。

That melody touched the heartstrings of my soul and made me intensely feel a nostalgia I had almost forgotten.

Highly evocative and poetic imagery (魂の琴線に触れ).

8

無為自然の境地に身を置くことで、初めて宇宙の理を感じ取ることができるとされる。

It is said that only by placing oneself in a state of natural inaction can one truly perceive the logic of the universe.

Zen Buddhist/Daoist philosophical concepts (無為自然, 宇宙の理).

Häufige Kollokationen

ストレスを感じる
痛みを感じる
喜びを感じる
プレッシャーを感じる
魅力を感じる
違和感を感じる
限界を感じる
責任を感じる
必要性を感じる
雰囲気を感じる

Häufige Phrasen

肌で感じる

身の危険を感じる

やりがいを感じる

申し訳なさを感じる

〜と感じざるを得ない

〜を身近に感じる

〜に限界を感じる

〜に疑問を感じる

〜に親しみを感じる

〜に魅力を感じる

Wird oft verwechselt mit

感じる vs 思う (omou)

'Omou' is for logical thinking and opinions. 'Kanjiru' is for sensory input, emotions, and intuition. Don't use 'kanjiru' for math problems!

感じる vs 気がする (ki ga suru)

'Ki ga suru' is a vague hunch or premonition without proof. 'Kanjiru' is a direct, undeniable perception of something (like physical pain or a very obvious atmosphere).

感じる vs 触る (sawaru)

'Sawaru' means to physically touch something with your hands. 'Kanjiru' means to feel the sensation of that touch internally.

Redewendungen & Ausdrücke

"虫の知らせを感じる"

To have a premonition or a bad feeling about something before it happens. Literally 'to feel a bug's notification'.

事故が起きる前に、虫の知らせを感じた。 (I had a premonition before the accident happened.)

Neutral

"肌で感じる"

To experience something directly and personally; to sense a mood or atmosphere intensely.

不況の波を肌で感じる。 (I feel the wave of the recession firsthand.)

Neutral

"背筋に寒気を感じる"

To feel a chill down one's spine. Used for extreme fear or a very bad premonition.

その話を聞いて、背筋に寒気を感じた。 (Hearing that story, I felt a chill down my spine.)

Neutral/Literary

"痛いほど感じる"

To feel something so strongly that it almost hurts; to realize something acutely.

親の愛情を痛いほど感じる。 (I feel my parents' love so strongly it hurts.)

Neutral/Emotional

"ひしひしと感じる"

To feel something acutely, keenly, or pressing in on oneself. Often used with pressure, age, or responsibility.

年齢の衰えをひしひしと感じる。 (I keenly feel the decline of my age.)

Neutral

"身にしみて感じる"

To feel something deeply in one's bones; to learn a hard lesson through experience.

健康のありがたさを身にしみて感じる。 (I feel the value of health deeply in my bones.)

Neutral

"胸の痛みを感じる"

To feel heartache or deep emotional pain. Not just physical chest pain.

彼の悲惨な話に胸の痛みを感じた。 (I felt heartache at his tragic story.)

Literary/Emotional

"息苦しさを感じる"

To feel suffocated, either physically or metaphorically (e.g., by a strict society or a tense atmosphere).

この組織のルールには息苦しさを感じる。 (I feel suffocated by the rules of this organization.)

Neutral

"言葉の壁を感じる"

To feel the language barrier. Used when communication is difficult due to language differences.

海外旅行で言葉の壁を感じた。 (I felt the language barrier while traveling abroad.)

Neutral

"時代の風を感じる"

To sense the trends or the spirit of the times.

若者のファッションに時代の風を感じる。 (I feel the wind of the times in the fashion of young people.)

Literary/Journalistic

Leicht verwechselbar

感じる vs 思う (omou)

Both translate to 'feel' in English sentences like 'I feel that...'

'Omou' implies a cognitive process, a deduction, or a belief. 'Kanjiru' implies a sensory or emotional reaction. If you 'omou' it will rain, you looked at the clouds. If you 'kanjiru' it will rain, you feel the humidity in your bones.

彼はいい人だと思う。(I think he is a good person.) vs. 彼に恐怖を感じる。(I feel fear towards him.)

感じる vs 覚える (oboeru)

'Oboeru' usually means 'to remember', but can mean 'to feel'.

When 'oboeru' means 'to feel', it is highly formal and literary, used with strong emotions (anger, pain). 'Kanjiru' is the standard, everyday word for all feelings.

怒りを覚える。(I feel anger - Formal) vs. 怒りを感じる。(I feel anger - Standard)

感じる vs 気がする (ki ga suru)

Both express a sense or a hunch.

'Ki ga suru' is speculative and uncertain ('I have a feeling that...'). 'Kanjiru' is a definitive perception of a stimulus ('I feel the heat').

誰かいる気がする。(I have a feeling someone is here.) vs. 誰かの視線を感じる。(I feel someone's gaze.)

感じる vs 実感する (jikkan suru)

Both involve feeling something.

'Jikkan suru' means to realize something deeply through actual experience. It's a stronger, more profound realization than just a passing 'kanjiru'.

親になって、その大変さを実感した。(Becoming a parent, I truly felt/realized the hardship.)

感じる vs 痛感する (tsuukan suru)

Both involve feeling, and 'tsuukan' contains the kanji for pain.

'Tsuukan suru' is specifically used for realizing a harsh truth, a necessity, or a personal flaw very acutely (painfully). It is narrower in scope than 'kanjiru'.

自分の語学力不足を痛感した。(I painfully realized my lack of language skills.)

Satzmuster

A1

[Noun] を 感じる

痛みを感じる。 (I feel pain.)

A2

[Clause] と 感じる

高いと感じる。 (I feel that it is expensive.)

A2

[Noun] に [Noun] を 感じる

足に寒さを感じる。 (I feel coldness in my legs.)

B1

[Verb-te] いる (Continuous)

プレッシャーを感じている。 (I am feeling pressure.)

B1

[Noun] が 感じられる (Passive)

春の気配が感じられる。 (The signs of spring can be felt.)

B2

[Noun] を 肌で 感じる

文化の違いを肌で感じる。 (I feel the cultural differences firsthand.)

C1

[Noun] を 感じさせる (Causative)

歴史を感じさせる建物。 (A building that makes one feel history.)

C2

〜ざるを得ない

無力さを感じざるを得ない。 (I cannot help but feel powerlessness.)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high. It is one of the core verbs in the Japanese language.

Häufige Fehler
  • 私は寒いを感じる。 (Watashi wa samui wo kanjiru.) 私は寒さを感じる。 (Watashi wa samusa wo kanjiru.)

    You cannot attach the object particle 'wo' (を) directly to an i-adjective like 'samui'. You must turn it into a noun by replacing 'i' with 'sa', making it 'samusa' (coldness).

  • この答えは間違っていると感じる。 (Kono kotae wa machigatte iru to kanjiru.) この答えは間違っていると思う。 (Kono kotae wa machigatte iru to omou.)

    When expressing a logical deduction or a thought process (like checking a math answer), you must use 'omou' (to think). 'Kanjiru' is for sensory or emotional intuition.

  • 彼は怒りを感じる。 (Kare wa ikari wo kanjiru.) 彼は怒りを感じているようだ。 (Kare wa ikari wo kanjite iru you da.)

    In Japanese, it is unnatural to state a third party's internal feelings as an absolute fact. You must use expressions that indicate appearance or assumption, like 'you da' (seems like).

  • 机に感じる。 (Tsukue ni kanjiru.) 机に触る。 (Tsukue ni sawaru.)

    If you mean the physical action of touching the desk with your hand, the verb is 'sawaru'. 'Kanjiru' refers to the internal sensation you get *from* touching it.

  • 雨が降るを感じる。 (Ame ga furu wo kanjiru.) 雨が降る気がする。 (Ame ga furu ki ga suru.)

    For a vague hunch or premonition about the future, 'ki ga suru' (to have a feeling) is much more natural than 'kanjiru', which implies a direct, current sensory input.

Tipps

Nounification is Key

Always remember that the particle 'wo' (を) needs a noun. If you want to use an adjective with 'kanjiru', change the 'i' to 'sa' (e.g., samui -> samusa). Samusa wo kanjiru!

Think vs. Feel

If you can replace 'feel' with 'think' in your English sentence and it still makes sense, you should probably use 'omou' (思う) in Japanese, not 'kanjiru'.

Respecting Others' Minds

Never say 'He feels [emotion]' directly. Use 'kanjite iru you da' (seems to be feeling) to show respect for the fact that you cannot read another person's mind.

The 'Kan' Suffix

Learn words ending in 'kan' (感), like sekininkan (responsibility) or anshinkan (relief). They pair perfectly with 'wo kanjiru' and instantly make you sound fluent.

Listen for 'Te Iru'

In daily conversation, you will hear the continuous form 'kanjite iru' much more often than the dictionary form, because feelings are usually ongoing states.

Formal Alternatives

If you are writing a formal speech or essay, try swapping 'kanjiru' with 'oboeru' (覚える) or 'jikkan suru' (実感する) to elevate your register.

Hada de Kanjiru

Memorize the phrase 'hada de kanjiru' (肌で感じる - to feel firsthand). It is highly idiomatic and sounds incredibly natural to native speakers.

The 'To' Particle

When expressing an impression using a full sentence, use the quotation particle 'to' (と). Example: 'Kore wa muzukashii to kanjiru' (I feel that this is difficult).

Pitch Accent Matters

'Kanjiru' has a flat (heiban) pitch accent. Don't stress the first syllable like in English. Keep the pitch steady across 'n-ji-ru'.

Medical Necessity

'Kanjiru' is essential at the doctor's office. Practice phrases like 'itami wo kanjiru' (I feel pain) and 'hakike wo kanjiru' (I feel nauseous) for emergencies.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a CON (kan) artist who is very good at making you FEEL (jiru) sorry for him. You KAN-JIRU (can feel) his fake sadness.

Visuelle Assoziation

Visualize the kanji 感. The bottom part is 心 (heart). Imagine your heart physically reacting—beating faster or aching—when you FEEL an emotion. The top part acts like a shield that the feeling penetrates to reach the heart.

Word Web

感じる (kanjiru) --> 感情 (kanjou - emotion) --> 感覚 (kankaku - sensation) --> 痛み (itami - pain) --> 喜び (yorokobi - joy) --> ストレス (sutoresu - stress) --> 思う (omou - to think - contrast) --> 気がする (ki ga suru - to have a hunch)

Herausforderung

Spend one day noticing your physical and emotional states. Every time you feel something, say it in Japanese: 'I feel cold' (samusa wo kanjiru), 'I feel hungry' (kuufuku wo kanjiru), 'I feel happy' (shiawase wo kanjiru).

Wortherkunft

The word 'kanjiru' (感じる) is composed of the kanji '感' (kan), meaning 'emotion', 'feeling', or 'sensation', and the verb suffix 'じる' (jiru), which is a phonetic shift from the classical Japanese verb 'suru' (to do). Originally, it was 'kan-zuru' (感ずる) in classical Japanese, which literally meant 'to do a feeling' or 'to process a sensation'.

Ursprüngliche Bedeutung: In classical times, 'kanzuru' was heavily associated with being deeply moved or struck by something, often with spiritual or aesthetic overtones, rather than just simple physical touch.

Japonic -> Japanese -> Modern Japanese (derived from Sino-Japanese roots combined with native verb endings).

Kultureller Kontext

Be cautious when asking someone directly 'Nani wo kanjite imasu ka?' (What are you feeling?). In a formal or casual setting, this can sound overly intimate or psychoanalytical. It is better to ask 'Dō omoimasu ka?' (What do you think?) unless you are a doctor asking about physical pain.

English speakers use 'feel' very broadly, often as a synonym for 'think' ('I feel that's a bad idea'). In Japanese, 'kanjiru' is strictly for sensory or intuitive feelings. For logical thoughts, you must switch to 'omou' (to think).

The famous Bruce Lee quote from Enter the Dragon: 'Don't think, feel!' is translated into Japanese as 'Kangaeru na, kanjiro!' (考えるな、感じろ!). This perfectly encapsulates the difference between omou/kangaeru (thinking) and kanjiru (feeling). The concept of 'Mono no aware' (物の哀れ), the pathos of things, relies heavily on the ability to 'kanjiru' the transient beauty of the world. Many J-Pop songs feature the lyric 'kanjite' (feel it) or 'ai wo kanjiru' (I feel love), making it one of the most common verbs in Japanese music.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Doctor's Office

  • 痛みを感じます (I feel pain)
  • 吐き気を感じる (I feel nauseous)
  • 違和感を感じる (I feel something is wrong)
  • 熱さを感じる (I feel heat)

Discussing Work or School

  • ストレスを感じる (I feel stress)
  • プレッシャーを感じる (I feel pressure)
  • やりがいを感じる (I feel a sense of purpose)
  • 限界を感じる (I feel my limit)

Talking about Art or Music

  • 感動を感じる (I feel moved)
  • 情熱を感じる (I feel passion)
  • メッセージを感じ取る (I perceive the message)
  • 美しさを感じる (I feel the beauty)

Describing the Weather/Seasons

  • 寒さを感じる (I feel the cold)
  • 春の訪れを感じる (I feel the arrival of spring)
  • 風を感じる (I feel the wind)
  • 秋の気配を感じる (I feel the signs of autumn)

Interpersonal Relationships

  • 距離感を感じる (I feel a sense of distance)
  • 親しみを感じる (I feel a sense of familiarity)
  • 愛情を感じる (I feel love)
  • 壁を感じる (I feel a barrier)

Gesprächseinstiege

"最近、仕事でストレスを感じることはありますか? (Have you been feeling any stress at work lately?)"

"この絵を見て、何を感じますか? (What do you feel when you look at this painting?)"

"日本に来て、文化の違いを感じたことはありますか? (Have you ever felt a cultural difference since coming to Japan?)"

"最近、秋の気配を感じるようになりましたね。 (We've started to feel the signs of autumn lately, haven't we?)"

"どんな時に一番幸せを感じますか? (When do you feel the most happiness?)"

Tagebuch-Impulse

今日、一番強く感じた感情は何ですか?その理由も書いてください。 (What was the strongest emotion you felt today? Write the reason as well.)

最近、自分の成長を感じたエピソードを教えてください。 (Tell a story about a time recently when you felt your own personal growth.)

自然の中でリラックスして、風や音を感じた経験を描写してください。 (Describe an experience where you relaxed in nature and felt the wind and sounds.)

誰かの言葉に優しさや温かさを感じた出来事を記録しましょう。 (Record an event where you felt kindness or warmth in someone's words.)

今の社会に対して、疑問や不安を感じることはありますか? (Are there things you feel doubt or anxiety about regarding current society?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, this is a very common grammatical mistake. 'Samui' is an i-adjective, and the particle 'wo' (を) can only be attached to nouns. To fix this, you must turn the adjective into a noun by changing the 'i' to 'sa'. The correct phrase is 'Samusa wo kanjiru' (寒さを感じる - I feel the coldness). Alternatively, you can use the quotation particle 'to' and say 'Samui to kanjiru' (寒いと感じる - I feel that it is cold).

This is the most important distinction for English speakers. 'Omou' (思う) means 'to think' and is used for logical opinions, beliefs, and deductions. 'Kanjiru' (感じる) means 'to feel' and is used for physical sensations, emotions, and intuitive hunches. If you are solving a math problem, you 'omou' the answer is 4. If you touch a hot stove, you 'kanjiru' the heat. Do not use 'kanjiru' just because you use 'feel' in English to express an opinion.

In Japanese, you cannot state a third party's internal feelings as an absolute fact, because you are not inside their head. Therefore, saying 'Kare wa kanashimi wo kanjiru' sounds unnatural. Instead, you should describe their observable state or your impression of them. You can say 'Kare wa kanashimi wo kanjite iru you da' (He seems to be feeling sadness) or 'Kare wa kanashisou da' (He looks sad).

'Kanjiru' (感じる) is a Group 2 (Ichidan) verb. This makes it very easy to conjugate. To change its form, you simply drop the final 'ru' (る) and add the appropriate ending. For example, the polite form is 'kanjimasu' (感じます), the negative form is 'kanjinai' (感じない), and the past form is 'kanjita' (感じた).

Yes, but with a specific nuance. If you want to say 'I touch the table', you use 'sawaru' (触る). However, if you want to describe the sensation you get from touching it, you use 'kanjiru'. For example, 'Tsukue no tsumetasa wo kanjiru' (I feel the coldness of the desk). 'Kanjiru' is about the internal reception of the sensory input, not the physical action of touching.

'Kuuki wo yomu' literally means 'to read the air', which is the Japanese cultural concept of sensing the unspoken atmosphere or mood of a room. 'Kanjiru' is the verb used to describe this action. When you successfully 'read the air', you are 'kanjiru'-ing the tension, the joy, or the awkwardness without anyone having to say a word. It is a vital social skill in Japan.

'Kanjite iru' (感じている) is the continuous form of the verb. Emotions and physical sensations are often ongoing states rather than instantaneous actions. If you are stressed at work, it's not a one-second event; it's a continuous feeling. Therefore, saying 'Sutoresu wo kanjite iru' (I am feeling stress) is much more natural than saying 'Sutoresu wo kanjiru' (I feel stress) when describing your current, ongoing condition.

Absolutely. 'Kanjiru' is the perfect verb for expressing profound, abstract, or spiritual perceptions. Phrases like 'Kami no sonzai wo kanjiru' (I feel the presence of God) or 'Uchuu no shinpi wo kanjiru' (I feel the mystery of the universe) are very natural. The word encompasses everything from a stubbed toe to the deepest philosophical epiphanies.

The passive form 'kanjirareru' (感じられる) translates to 'can be felt' or 'is felt'. It is used to make an objective observation about an atmosphere or a trend without centering the speaker. For example, instead of saying 'I feel the energy of this city', you might say 'Kono machi ni wa kakki ga kanjirareru' (Vitality can be felt in this city). It sounds more professional, polite, and observant.

Yes, many! A very common one is 'Hada de kanjiru' (肌で感じる), which literally means 'to feel with the skin'. It is used metaphorically to mean experiencing something firsthand or sensing a mood intensely, like 'feeling the wave of the recession firsthand'. Another is 'Mushi no shirase wo kanjiru' (虫の知らせを感じる), which means to have a bad premonition or a 'gut feeling' that something is wrong.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: I feel the cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Nounify 'samui' to 'samusa' and use 'wo'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Nounify 'samui' to 'samusa' and use 'wo'.

writing

Translate to Japanese: I feel pain in my leg.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Location (ashi ni) + noun (itami) + wo + kanjiru.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Location (ashi ni) + noun (itami) + wo + kanjiru.

writing

Translate to Japanese: I am feeling stress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the continuous form 'kanjite iru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the continuous form 'kanjite iru'.

writing

Translate to Japanese: I feel that this book is interesting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the quotation particle 'to' after the clause.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the quotation particle 'to' after the clause.

writing

Translate to Japanese: I feel a sense of discomfort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the vocabulary word 'iwakan'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the vocabulary word 'iwakan'.

writing

Translate to Japanese: I felt a great joy. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use past polite 'kanjimashita'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use past polite 'kanjimashita'.

writing

Translate to Japanese: I feel the cultural differences firsthand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'hada de kanjiru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the idiom 'hada de kanjiru'.

writing

Translate to Japanese: A strong energy can be felt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the passive form 'kanjirareru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the passive form 'kanjirareru'.

writing

Translate to Japanese: I cannot help but feel anger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the grammar pattern '~zaru wo enai'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the grammar pattern '~zaru wo enai'.

writing

Translate to Japanese: I truly realized my parents' worth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'jikkan suru' for deep realization.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'jikkan suru' for deep realization.

writing

Translate to Japanese: I have a feeling it will rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ki ga suru' for a hunch.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'ki ga suru' for a hunch.

writing

Translate to Japanese: He seems to be feeling sadness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'te iru you da' for third-party feelings.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'te iru you da' for third-party feelings.

writing

Translate to Japanese: I feel a sense of purpose in my work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'yarigai' for sense of purpose.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'yarigai' for sense of purpose.

writing

Translate to Japanese: I painfully realized my lack of ability.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'tsuukan suru' for painful realization.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'tsuukan suru' for painful realization.

writing

Translate to Japanese: I don't feel anything.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'nani mo' + negative form.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'nani mo' + negative form.

writing

Translate to Japanese: I felt a chill down my spine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'sesuji ni samuke wo kanjiru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the idiom 'sesuji ni samuke wo kanjiru'.

writing

Translate to Japanese: I perceived his true intentions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the compound verb 'kanjitoru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the compound verb 'kanjitoru'.

writing

Translate to Japanese: It makes me feel history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the causative form 'kanjisaseru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the causative form 'kanjisaseru'.

writing

Translate to Japanese: I feel the arrival of spring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'haru no otozure' for arrival of spring.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'haru no otozure' for arrival of spring.

writing

Translate to Japanese: I feel the wind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Direct object 'kaze' + wo.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Direct object 'kaze' + wo.

speaking

Say 'I feel pain' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the noun 'itami'.

speaking

Say 'I am feeling stress' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the continuous form.

speaking

Say 'I feel the cold' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Remember to nounify 'samui' to 'samusa'.

speaking

Say 'I feel a sense of discomfort' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the word 'iwakan'.

speaking

Say 'I feel that this is expensive' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the quotation particle 'to'.

speaking

Say 'I don't feel anything' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the negative form.

speaking

Say 'I feel firsthand' (idiom) in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Literally 'feel with the skin'.

speaking

Say 'I have a hunch' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use this instead of kanjiru for vague feelings.

speaking

Say 'I feel a sense of purpose' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the word 'yarigai'.

speaking

Say 'Vitality can be felt' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the passive form.

speaking

Say 'I painfully realized' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the formal verb 'tsuukan suru'.

speaking

Say 'I felt joy' politely in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the masu-past form.

speaking

Say 'It makes me feel history' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the causative form.

speaking

Say 'I perceived his true intentions' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the compound verb 'kanjitoru'.

speaking

Say 'I truly realized' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'jikkan suru'.

speaking

Say 'I cannot help but feel anger' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the advanced grammar pattern.

speaking

Say 'I feel pressure' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the katakana word.

speaking

Say 'I feel a sense of distance' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the word 'kyorikan'.

speaking

Say 'I felt a chill down my spine' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the full idiom.

speaking

Say 'He seems to be feeling sad' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use indirect phrasing for third parties.

listening

Listen and translate: 寒さを感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Samusa = coldness.

listening

Listen and translate: ストレスを感じている。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Continuous form.

listening

Listen and translate: 違和感を感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Iwakan = discomfort.

listening

Listen and translate: 肌で感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Idiom.

listening

Listen and translate: 高いと感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'to' particle.

listening

Listen and translate: 何も感じない。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Negative form.

listening

Listen and translate: 気がする。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Vague feeling.

listening

Listen and translate: やりがいを感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Yarigai = worth doing.

listening

Listen and translate: 痛感した。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Tsuukan = acute realization.

listening

Listen and translate: 感じられる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Passive form.

listening

Listen and translate: 感じさせる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Causative form.

listening

Listen and translate: 喜びを感じました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Polite past.

listening

Listen and translate: 距離感を感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Kyorikan = sense of distance.

listening

Listen and translate: 実感する。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Jikkan = actual feeling.

listening

Listen and translate: 感じ取った。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Compound verb.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!