B1 Expression Formell

잠시 지나가겠습니다.

jamsi jinagagetseumnida.

Excuse me, passing through.

Phrase in 30 Seconds

A polite, essential phrase used to navigate through crowds or past people in tight spaces without causing offense.

  • Means: 'I will pass through for a moment' (polite request for passage).
  • Used in: Crowded subways, elevators, busy markets, or narrow hallways.
  • Don't confuse: Avoid saying '비켜요' (Move!), which sounds aggressive and rude to strangers.
🚶‍♂️ + 👨‍👩‍👧‍👦 (Crowd) + 🙏 (Politeness) = 🏃‍♂️ (Smooth passage)

Explanation at your level:

This is a very useful phrase for beginners. It means 'Excuse me, I want to pass.' You use it when many people are in your way. It is polite. You can say it on the bus or subway. It helps you move through a crowd without being rude. Just say it clearly and move slowly.
At this level, you should recognize that '{잠시|暫時}' means 'a short time' and '지나가다' means 'to pass.' The ending '-겠습니다' shows you are being very polite to strangers. Use this when you need to get off the subway or walk through a busy market. It is better than just saying 'Excuse me' because it tells people exactly what you are doing.
As an intermediate learner, you can appreciate the nuance of the intentional marker '-겠-'. It isn't just a future tense; it's a way to announce your intention to the group, allowing them to adjust. This phrase is essential for navigating Korean social etiquette in urban spaces. It demonstrates that you understand the formal level of speech required for public interactions with strangers. You should practice the rhythm of the phrase to sound natural in fast-moving crowds.
At the B2 level, you should understand the pragmatic function of this expression as a 'social softener.' By using the adverb '{잠시|暫時}' (temporarily), the speaker minimizes the imposition on others. This reflects the Korean cultural value of avoiding direct confrontation. You should be able to distinguish between this formal version and the more casual '잠깐만 지나갈게요' used in less rigid social settings, and know when to prepend '죄송합니다' for added politeness in extremely tight squeezes.
C1 learners should analyze the sociolinguistic implications of the 'Hap-sho-che' (formal) ending in a transient public context. The phrase serves as a ritualized linguistic barrier-breaker that maintains the 'face' of both the speaker and the listener. It is a prime example of how Korean grammar (specifically the intentional '-겠-') is utilized to navigate the delicate balance between the 'Pali-pali' culture's need for efficiency and the Confucian requirement for interpersonal respect. Mastery involves perfect prosody—not too aggressive, yet loud enough to be heard over ambient noise.
From a C2 perspective, this expression is a fascinating study in the spatial linguistics of high-density urbanism. It functions as a 'performative utterance' that negotiates temporary right-of-way within the 'shared public sphere.' The choice of the verb '지나가다' over '비키다' (to move aside) is a strategic lexical selection that focuses on the speaker's action rather than demanding an action from the listener, thereby adhering to the 'politeness principle' of minimizing the cost to the hearer. Advanced mastery includes the ability to use this phrase with the correct 'Nunchi-based' timing and non-verbal cues, such as a slight head tilt or hand gesture.

Bedeutung

A polite way to ask for passage in a crowded place.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Seoul, physical contact is generally avoided. This phrase acts as a 'verbal shield' to prevent accidental touching from being perceived as rude. Restaurant culture involves servers moving quickly with hot dishes. They use this phrase loudly to ensure customers don't make sudden movements. Older generations might use a shorter, more direct '지나갈게요,' while younger people are often taught to be extra formal with '-겠습니다' to avoid conflict. In narrow office cubicle rows, this phrase is used to maintain professional boundaries while moving.

🎯

The Shoulder Tilt

When saying this, slightly tilt your head or shoulder in the direction you want to go. It's a non-verbal cue that reinforces your politeness.

⚠️

Don't Shout

You need to be heard, but shouting can sound angry. Use a firm, clear, but calm 'announcement' tone.

Bedeutung

A polite way to ask for passage in a crowded place.

🎯

The Shoulder Tilt

When saying this, slightly tilt your head or shoulder in the direction you want to go. It's a non-verbal cue that reinforces your politeness.

⚠️

Don't Shout

You need to be heard, but shouting can sound angry. Use a firm, clear, but calm 'announcement' tone.

💬

The Hand Gesture

Sometimes people put one hand up vertically (like a 'knife hand' but relaxed) to 'cut' through the air as they pass. This is very common and polite.

💡

Add '죄송합니다'

If the crowd is extremely tight, always start with '죄송합니다' (I'm sorry) before the phrase.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct adverb to make the phrase polite.

[ ] {지나|過}가겠습니다.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: {잠시|暫時}

'{잠시|暫時}' (for a moment) is the standard softener used in this expression.

Which ending makes the phrase most appropriate for a stranger on the subway?

{잠시|暫時} 지나가[ ].

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: -겠습니다

'-겠습니다' is the formal, polite ending suitable for strangers.

Match the phrase to the most likely situation.

When would you say '{잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Getting off a crowded bus

This phrase is specifically for navigating through people in crowded spaces.

Complete the dialogue.

A: 죄송합니다, {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다. B: [ ]

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 네, 지나가세요.

The standard response is to acknowledge and allow the person to pass.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formality Levels of Passing

Very Formal
{잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다 I will pass through for a moment.
Polite
{잠깐|暫間} {지나|過}갈게요 I'll pass through for a second.
Casual
나 좀 {지나|過}갈게 Let me pass.

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

In tourist areas, yes, but in most places, using the Korean phrase will get a much faster and more positive reaction.

No, this phrase is gender-neutral and depends only on the relationship between speakers.

No, for that use '저기요' (Jeo-gi-yo). This phrase is only for physical passage.

Not at all, it's just a shorter, more casual version. It's very common on subways.

'죄송합니다만, {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다' is the gold standard for politeness.

In very crowded rush hour, some people lose their patience, but it is still considered rude. Being the one who speaks makes you stand out as polite.

Simply move slightly and say '네' (Yes) or '지나가세요' (Please pass).

Not really 'slang,' but '좀 지나갈게요' is the most common 'fast' version.

No, this is for pedestrians. For cars, you would use your horn or different expressions.

It expresses the speaker's will or intention in a way that sounds less like a demand and more like an announcement.

Yes, the core components are the same, though the intonation and endings might differ slightly.

If you are running, you should probably say '죄송합니다! 비켜주세요!' because it's more urgent.

Verwandte Redewendungen

🔗

{잠시|暫時}만요

similar

Just a moment

🔗

{실례|失禮}합니다

similar

Excuse me

🔗

길 좀 비켜주세요

specialized form

Please clear the way

🔗

먼저 {지나|過}가세요

contrast

Please go first

🔗

비켜!

contrast

Move!

Wo du es verwendest

🚇

Subway Exit

Learner: 죄송합니다, {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다.

Stranger: 아, 네. 지나가세요.

formal
🍲

Busy Restaurant

Server: 뜨거운 거 나갑니다! {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다.

Customer: 네, 조심하세요.

formal
🥬

Traditional Market

Learner: 저기요, {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다.

Vendor: 네, 이쪽으로 오세요.

formal
🛗

Elevator

Learner: 내릴게요. {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다.

Stranger: (Moves aside) 실례했습니다.

formal
🎸

Concert/Event

Learner: 화장실 좀 가야 해서요, {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다.

Fan: 네, 천천히 가세요.

formal
🏢

Office Hallway

Colleague: 아, 김 대리님. {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다.

Manager: 네, 수고해요.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Jam' (잠) in a 'Subway' (지나). When you're in a jam, you need to pass through the subway!

Visual Association

Imagine a small, polite mouse wearing a tuxedo, carrying a tiny briefcase, gently weaving through a crowd of giant legs while saying this phrase.

Rhyme

Jam-si, ji-na-ga-si! (Not a perfect rhyme, but catchy rhythm)

Story

You are at a BTS concert. You are in the middle of the 'ARMY' crowd. You need water. You don't want to be rude to fellow fans. You say 'Jam-si' (Wait a sec) and 'Ji-na-ga-get-seum-ni-da' (I'm passing through). Everyone smiles and lets you through because you were so polite.

Word Web

{잠시|暫時}지나가다비키다{실례|失禮}죄송사람복잡

Herausforderung

Next time you are in a crowded place (even at home), practice saying the phrase under your breath 5 times to master the '-get-seum-ni-da' ending speed.

In Other Languages

Spanish high

Con permiso

Korean uses a specific verb for 'passing,' whereas Spanish uses a noun for 'permission.'

French high

Pardon, je passe

French often uses 'Pardon' alone, while Korean usually requires the full phrase for clarity.

German moderate

Darf ich mal kurz vorbei?

Korean is a statement of intent, German is a request for permission.

Japanese very_high

{失礼|실례}합니다, {通|통}ります

Japanese often omits the 'for a moment' part, focusing more on the 'excuse me' (shitsurei).

Arabic moderate

Law samaht

Arabic is much more general, while the Korean phrase is specific to the act of walking past.

Chinese high

{借|차}过 (Jièguò)

Chinese is more concise; Korean is more descriptive and formal.

Korean (Regional) high

좀 {지나|過}가겠심더 (Gyeongsang dialect)

The dialect version sounds tougher but is still intended to be polite.

Portuguese high

Com licença

Portuguese focuses on the 'license' to move, Korean on the 'moment' of movement.

Easily Confused

잠시 지나가겠습니다. vs. {잠깐|暫間}만요 vs {잠시|暫時}만요

Both mean 'Just a moment.'

They are interchangeable, but '{잠시|暫時}' is slightly more formal/literary, while '{잠깐|暫間}' is more common in spoken conversation.

잠시 지나가겠습니다. vs. 지나가다 vs 건너다

Both involve movement.

지나가다 is 'to pass by/through,' while 건너다 is 'to cross over' (like a street or bridge).

FAQ (12)

In tourist areas, yes, but in most places, using the Korean phrase will get a much faster and more positive reaction.

No, this phrase is gender-neutral and depends only on the relationship between speakers.

No, for that use '저기요' (Jeo-gi-yo). This phrase is only for physical passage.

Not at all, it's just a shorter, more casual version. It's very common on subways.

'죄송합니다만, {잠시|暫時} {지나|過}가겠습니다' is the gold standard for politeness.

In very crowded rush hour, some people lose their patience, but it is still considered rude. Being the one who speaks makes you stand out as polite.

Simply move slightly and say '네' (Yes) or '지나가세요' (Please pass).

Not really 'slang,' but '좀 지나갈게요' is the most common 'fast' version.

No, this is for pedestrians. For cars, you would use your horn or different expressions.

It expresses the speaker's will or intention in a way that sounds less like a demand and more like an announcement.

Yes, the core components are the same, though the intonation and endings might differ slightly.

If you are running, you should probably say '죄송합니다! 비켜주세요!' because it's more urgent.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!