B2 Sentence Structure 10 min read Mittel

Formelle Abfolge: Nachdem/Auf Grundlage von (~ta ue de)

Nutze V-ta + «上で», wenn eine Handlung die absolute Voraussetzung für den nächsten Schritt ist. Denk an
erst A, dann (basierend darauf) B
.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use ~ta ue de to express that one action is the necessary foundation or prerequisite for the next.

  • Attach to the past tense verb: {食べた|たべた}上で
  • Indicates a logical sequence where the first action is required for the second.
  • Often used in formal, business, or analytical contexts.
Verb(past) + 上で + Verb(next)

Overview

### Overview
Du hast im Japanischen sicher schon oft die einfache Abfolge mit ~てから (~te kara) verwendet, um zu sagen: „Nachdem ich X gemacht habe, mache ich Y“. Das ist für den Alltag völlig ausreichend. Aber im professionellen Umfeld, in der Uni oder in offiziellen E-Mails reicht das oft nicht aus.
Hier kommt ~た上で (~ta ue de) ins Spiel. Diese Struktur ist ein Markenzeichen für gehobenes, formelles Japanisch auf B2-Niveau.
Was genau macht ~た上で so besonders? Es drückt aus, dass die erste Handlung eine notwendige Voraussetzung für die zweite ist. Es geht nicht nur um das „Wann“, sondern um das „Warum“ und das „Wie“.
Du signalisierst deinem Gegenüber: „Ich habe mir Gedanken gemacht, ich habe die nötigen Vorbereitungen getroffen, und auf dieser soliden Basis treffe ich nun meine Entscheidung.“ Im Deutschen würden wir das oft mit „nachdem ich X gründlich geprüft habe“, „auf Grundlage von X“ oder „nach eingehender Beratung“ übersetzen. Während ~てから einfach nur eine zeitliche Abfolge markiert, impliziert ~た上で eine logische, oft sogar deliberative (wohlüberlegte) Verknüpfung. Für uns Deutsche, die wir in E-Mails oder im Büro gerne präzise und strukturiert formulieren, ist diese Grammatik ein essenzielles Werkzeug, um Kompetenz und Sorgfalt auszudrücken.
Es ist das sprachliche Äquivalent zu einem gut strukturierten deutschen Geschäftsschreiben, in dem man erst die Fakten darlegt, bevor man eine Schlussfolgerung zieht.
### How This Grammar Works
Die Logik hinter ~た上で ist eigentlich sehr bildhaft. Das Wort (うえ(ue)) bedeutet „oben“ oder „auf“. Stell dir eine Treppe vor: Die erste Handlung ist die untere Stufe.
Du kannst die zweite Stufe (die zweite Handlung) nur erreichen, wenn du fest auf der ersten Stufe stehst. Die erste Handlung dient also als Fundament.
Vergleichen wir das mit der deutschen Grammatik. Im Deutschen nutzen wir oft Präpositionalphrasen, um diesen logischen Zusammenhang auszudrücken, zum Beispiel: „Auf Basis der vorliegenden Daten“, „Nach erfolgter Prüfung“ oder „Unter Berücksichtigung von“. Während wir im Deutschen oft Substantivierungen verwenden („nach erfolgter Prüfung“), nutzt das Japanische hier das Verb im -Form-Zustand, um den Abschluss der Handlung zu betonen.
Der entscheidende Unterschied zu einfachen Sequenzen ist der „volitive“ Aspekt. Das bedeutet, die zweite Handlung im Hauptsatz ist fast immer eine bewusste Entscheidung, eine geplante Aktion oder ein Urteil. Wenn du sagst: 契約書(けいやくしょ)()んだ上で、署名(つきめい)します, dann sagst du nicht nur „Ich lese und unterschreibe dann“, sondern „Ich leiste meine Unterschrift als einen Akt, der auf dem gründlichen Lesen des Vertrages basiert“.
Es schwingt eine gewisse Verantwortung mit. Das ist der große Unterschied zum deutschen „nachdem“, das oft nur rein temporal ist. Im Deutschen müssen wir den Kontext nutzen, um diesen „Voraussetzungs-Charakter“ zu betonen, während das Japanische dies direkt in der Grammatikstruktur verankert hat.
### Formation Pattern
Die Bildung ist strikt. Wir unterscheiden zwischen Verben und Substantiven. Hier ist die Übersicht:
| Basiselement | Verbindung | Form | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Verb | (keine) | Verb- + 上で | 確認(かくにん)した上で |
| Substantiv | | Nomen + + 上で | 検討(けんとう)の上で |
Es ist wichtig, dass bei Verben immer die -Form (Vergangenheit) verwendet wird, da die Handlung ja abgeschlossen sein muss, bevor der nächste Schritt erfolgt. Bei Substantiven, die einen Prozess beschreiben (wie 調査(ちょうさ), 相談(そうだん), 同意(どうい)), wird die Verbindungspartikel genutzt. In sehr förmlichen, schriftlichen Kontexten kann das auch weggelassen werden, was den Satz noch bürokratischer und formeller wirken lässt – ähnlich wie in deutschen Behördentexten, wo man gerne auf „nach erfolgter Prüfung“ statt „nachdem wir es geprüft haben“ zurückgreift.
Beispiele:
  • Verb: 資料(しりょう)()んだ上で、会議(かいぎ)参加(さんか)します。 (Ich werde nach dem Lesen der Unterlagen an der Sitzung teilnehmen.)
  • Nomen: 双方(そうほう)合意(ごうい)の上で、決定(けってい)しました。 (Wir haben nach beiderseitiger Zustimmung entschieden.)
### When To Use It
Du solltest ~た上で immer dann verwenden, wenn du Professionalität ausdrücken möchtest. Das ist besonders wichtig in folgenden Situationen:
  1. 1Geschäftliche Korrespondenz: Wenn du Zeit für eine Entscheidung brauchst. Anstatt einfach nur zu sagen „Ich melde mich später“, sagst du: 社内(しゃない)検討(けんとう)した上で、ご連絡(れんらく)します (Nach interner Prüfung werde ich mich bei Ihnen melden). Das klingt viel kompetenter und zeigt, dass du den Prozess ernst nimmst.
  1. 1Offizielle Anweisungen: In Anleitungen oder Verträgen. 利用規約(りようきやく)()んだ上で、チェックボックスにチェックを()れてください (Bitte setzen Sie nach dem Lesen der Nutzungsbedingungen ein Häkchen). Hier wird die Notwendigkeit der Handlung betont.
  1. 1Fundierte Entscheidungsfindung: Wenn du erklären willst, warum du zu einem Ergebnis gekommen bist. 専門家(せんもんか)意見(いけん)()いた上で、この方針(ほうしん)()めました (Nachdem ich die Meinung der Experten gehört habe, habe ich diese Richtlinie festgelegt).
Verwende es nicht für triviale Dinge. Wenn du sagst: „Ich habe Zähne geputzt und dann gefrühstückt“ (()(みが)いた上で、朝食(ちょうしょく)()べた), klingt das völlig überzogen, als wäre das Zähneputzen eine notwendige Voraussetzung für das Frühstück. Hier ist ~てから die einzig richtige Wahl.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler neigen wir zu zwei typischen Fehlern aufgrund unserer L1-Interferenz:
  1. 1Die „Temporal-Falle“: Wir übersetzen ~た上で oft mit „nachdem“. Da wir im Deutschen „nachdem“ für alles verwenden (auch für triviale Abfolgen), übertragen wir das fälschlicherweise auf ~た上で. Denke daran: ~た上で ist keine Zeitangabe, sondern eine logische Kondition. Wenn kein „Voraussetzungs-Charakter“ vorliegt, ist es falsch.
  1. 1Verwechslung mit Vる上で: Im Deutschen sagen wir „Beim Lesen des Buches ist mir X aufgefallen“. Viele Deutschsprachige versuchen, dies mit ~た上で zu übersetzen. Aber Vる上で bedeutet „während/beim X“. Vた上で bedeutet „nachdem X (als Basis) abgeschlossen ist“. Das ist ein massiver Unterschied in der Zeitstruktur.
  1. 1Fehlende Volition: Im Deutschen sagen wir manchmal: „Nachdem ich das Medikament genommen habe, ging es mir besser.“ Wir nutzen hier auch „nachdem“. Im Japanischen ist „es ging mir besser“ ((なお)った) aber kein aktiver, volitiver Akt. Da ~た上で einen aktiven Willensentschluss im Hauptsatz erfordert, ist dieser Satz mit ~た上で grammatikalisch falsch. Wir müssen also immer prüfen: Ist der Hauptsatz eine bewusste Entscheidung des Subjekts?
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, die Nuancen zu anderen Strukturen zu kennen, um nicht in die „Falle“ der einfachen Übersetzung zu tappen.
| Struktur | Fokus | Nuance |
|---|---|---|
| ~た上で | Logische Voraussetzung | Formell, aktiv, deliberativ |
| ~てから | Zeitliche Abfolge | Neutral, alltäglich |
| ~次第 | Unmittelbarkeit | Fokus auf „sofort nach“ |
| ~た結果 | Konsequenz/Outcome | Fokus auf das, was passiert ist |
Vergleiche:
  • 詳細(しょうさい)()まり次第、連絡(れんらく)します (Ich melde mich *sobald* die Details feststehen – Fokus auf Geschwindigkeit).
  • 詳細(しょうさい)確認(かくにん)した上で、連絡(れんらく)します (Ich melde mich *nachdem* ich die Details geprüft habe – Fokus auf Sorgfalt).
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich ~た上で auch in der gesprochenen Sprache verwenden?
Ja, absolut, aber nur in förmlichen Situationen (z.B. bei einer Präsentation oder einem Gespräch mit dem Vorgesetzten). Unter Freunden klingt es extrem steif und unnatürlich.
  1. 1Gibt es eine Entsprechung für „unter Berücksichtigung von“?
Ja, das ist oft {~を考慮(こうりょ)した上で}. Das ist eine sehr häufige und nützliche Kombination im geschäftlichen Kontext.
  1. 1Warum ist die -Form bei Verben zwingend?
Weil die Struktur den Abschluss der ersten Handlung voraussetzt. Wenn du die -Form nutzen würdest, wäre die Handlung noch nicht abgeschlossen, was dem logischen Fundament widersprechen würde.

Formation Table

Verb Type Plain Form Past Form With 上で
Group 1
書く
書いた
書いた上で
Group 1
話す
話した
話した上で
Group 2
食べる
食べた
食べた上で
Group 2
見る
見た
見た上で
Group 3
する
した
した上で
Group 3
来る
来た
来た上で

Meanings

This structure indicates that action A is a prerequisite or a necessary condition for action B. It implies a sense of careful consideration or logical progression.

1

Prerequisite

Action A must be completed before Action B can occur.

“{話し合った|はなしあった}上で{決めます|きめます}。”

“{検討|けんとう}した上で{回答|かいとう}します。”

Reference Table

Reference table for Formelle Abfolge: Nachdem/Auf Grundlage von (~ta ue de)
Wortart Anschluss Beispiel Bedeutung
Verb (Gruppe 1)
V-ta Form + 上で
{読|よ}んだ + 上で
Nach dem Lesen
Verb (Gruppe 2)
V-ta Form + 上で
{確認|かくにん}した + 上で
Nach der Bestätigung
Verb (Gruppe 3)
V-ta Form + 上で
{来|き}た + 上で
Nach dem Kommen
Suru-Verb Nomen
Nomen + の + 上で
{検討|けんとう} + の + 上で
Nach Prüfung
Aktions-Nomen
Nomen + の + 上で
{合意|ごうい} + の + 上で
Nach Einigung

Formalitätsspektrum

Formell
確認した上で決定します。

確認した上で決定します。 (Business decision)

Neutral
確認した上で決めます。

確認した上で決めます。 (Business decision)

Informell
確認してから決めるよ。

確認してから決めるよ。 (Business decision)

Umgangssprache
確認してからにするわ。

確認してからにするわ。 (Business decision)

Die Fundament-Metapher

Die Entscheidung (B)

Das Fundament (A)

  • 読んだ Gelesen (Past)
  • 確認した Geprüft (Past)
  • 相談した Beraten (Past)

Welches 'Danach' soll ich nehmen?

~てから (Te-kara)
起きてから顔を洗う Gesicht waschen nach dem Aufstehen
Routine-Abfolge Zeitbasiert
~た上で (Ta-ue-de)
読んだ上でサインする Unterschreiben nach dem Lesen
Notwendige Bedingung Logikbasiert

Soll ich '上で' nutzen?

1

Ist der Kontext formell oder wichtig?

YES
Weiter
NO
Nutze ~てから (Te-kara)
2

Ist Handlung A eine nötige Basis für Handlung B?

YES
Nutze ~た上で (Ta ue de)
NO
Nutze ~たあとで (Ta ato de)

Häufige 'Ue de' Verben

🔍

Vorbereitung

  • 確認 (Prüfen)
  • 検討 (Abwägen)
  • 拝見 (Sichten - Bescheiden)
🗣️

Interaktion

  • 相談 (Beraten)
  • 面接 (Interviewen)
  • 合意 (Einigen)

Beispiele nach Niveau

1

{食べた|たべた}上で{寝る|ねる}。

I will sleep after I eat.

2

{見た|みた}上で{話す|はなす}。

I will talk after I see it.

3

{聞いた|きいた}上で{行く|いく}。

I will go after I hear.

4

{読んだ|よんだ}上で{書く|かく}。

I will write after I read.

1

{確認|かくにん}した上で{送る|おくる}。

I will send it after checking.

2

{相談|そうだん}した上で{決める|きめる}。

I will decide after consulting.

3

{調べた|しらべた}上で{報告|ほうこく}する。

I will report after researching.

4

{考えた|かんがえた}上で{答える|こたえる}。

I will answer after thinking.

1

{家族|かぞく}と{相談|そうだん}した上で、{返事|へんじ}をします。

I will reply after consulting with my family.

2

{契約書|けいやくしょ}を{読んだ|よんだ}上で{サイン|さいん}してください。

Please sign after reading the contract.

3

{十分|じゅうぶん}に{検討|けんとう}した上で{判断|はんだん}します。

I will judge after sufficient consideration.

4

{現地|げんち}を{見た|みた}上で{計画|けいかく}を{立てる|たてる}。

I will make a plan after seeing the site.

1

{専門家|せんもんか}の{意見|いけん}を{聞いた|きいた}上で、{方針|ほうしん}を{決定|けってい}する。

I will decide the policy after hearing expert opinions.

2

{現状|げんじょう}を{把握|はあく}した上で{対策|たいさく}を{練る|ねる}。

I will develop measures after grasping the current situation.

3

{予算|よさん}を{確認|かくにん}した上で{購入|こうにゅう}を{検討|けんとう}する。

I will consider the purchase after checking the budget.

4

{関係者|かんけいしゃ}と{調整|ちょうせい}した上で{発表|はっぴょう}します。

I will announce it after coordinating with stakeholders.

1

{多角的|たかくてき}に{分析|ぶんせき}した上で、{結論|けつろん}を{導き出す|みちびきだす}。

I will derive a conclusion after analyzing it from multiple angles.

2

{法的|ほうてき}な{観点|かんてん}から{検討|けんとう}した上で{回答|かいとう}を{差し上げる|さしあげる}。

I will provide an answer after considering it from a legal perspective.

3

{リスク|りすく}を{評価|ひょうか}した上で{投資|とうし}を{実行|じっこう}する。

I will execute the investment after evaluating the risks.

4

{合意|ごうい}した上で{契約|けいやく}を{締結|ていけつ}する。

I will conclude the contract after reaching an agreement.

1

{歴史的|れきしてき}な{背景|はいけい}を{踏まえた|ふまえた}上で、{現代|げんだい}の{課題|かだい}を{考察|こうさつ}する。

I will examine modern issues after taking the historical background into account.

2

{慎重|しんちょう}に{精査|せいさ}した上で、{最終的|さいしゅうてき}な{判断|はんだん}を{下す|くだす}。

I will make a final decision after careful scrutiny.

3

{多方面|たほうめん}からの{意見|いけん}を{集約|しゅうやく}した上で{合意形成|ごういけいせい}を{図る|はかる}。

I will aim for consensus after consolidating opinions from various sides.

4

{諸条件|しょじょうけん}を{勘案|かんあん}した上で{決定|けってい}に至る。

I will reach a decision after considering all conditions.

Leicht verwechselbar

Formal Sequence: Upon doing X (~ta ue de) vs. ~てから

Both mean 'after'.

Häufige Fehler

食べる上で

食べた上で

Must use past tense.

行く上で

行った上で

Must use past tense.

寝る上で

寝た上で

Must use past tense.

する上で

した上で

Must use past tense.

Satzmuster

___した上で、___します。

Real World Usage

Business Email very common

内容を確認した上で返信します。

Legal Contract common

合意した上で締結する。

Project Planning common

調査した上で計画を立てる。

Job Interview common

研究した上で志望しました。

Academic Paper common

分析した上で考察する。

Policy Making common

意見を聞いた上で決定する。

🎯

Lass das 'De' weg

Auf Schildern oder in sehr formellen E-Mails siehst du oft nur «確認の上» ohne das «で». Es bedeutet genau das Gleiche, sieht aber auf Postern cleaner aus.
⚠️

Vorsicht mit der Zeitform!

Wenn du «読む上で» sagst, bedeutet es 'beim Lesen' oder 'um zu lesen'. Für 'nach dem Lesen' musst du zwingend die Vergangenheitsform «読んだ上で» nutzen.
💬

Zeit gewinnen wie ein Profi

Business-Leute nutzen gerne «確認した上でご連絡します», um ein Telefonat zu beenden, ohne sofort eine Antwort geben zu müssen. Klingt super verantwortungsbewusst!

Smart Tips

Use '~た上で' to show you have done your homework.

確認して送ります。 確認した上で送ります。

Use '~た上で' to show you are being careful.

考えて決めます。 考えた上で決めます。

Use '~た上で' to link steps logically.

調査して報告します。 調査した上で報告します。

Use '~た上で' to show you've consulted others.

相談して返事します。 相談した上で返事します。

Aussprache

ue-de

Intonation

Keep a steady, flat tone in formal speech.

Formal

確認した上で ↗ 決定します ↘

Professional and clear.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ue' as 'up' or 'on top of'. You are standing on top of the first action to reach the next one.

Visuelle Assoziation

Imagine a staircase. You must step on the first step (Action A) to reach the second step (Action B).

Rhyme

Past tense verb, then add 上で, to show the order that you've made.

Story

A manager needs to sign a document. First, he reads it (Action A). Then, he signs it (Action B). He says, 'I will sign it upon reading it.'

Word Web

確認相談検討調査合意決定

Herausforderung

Write three sentences about your daily work routine using this structure.

Kulturelle Hinweise

Using this shows you are a careful, thoughtful worker.

Derived from the noun 'ue' (top/above) and the particle 'de' (at/by means of).

Gesprächseinstiege

What do you do before making a big decision?

Tagebuch-Impulse

Describe your process for planning a trip.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Bitte bestellen Sie, nachdem Sie das Menü geprüft haben.'

Ordne diese Wörter:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: メニューを確認の上で注文してください
Wir nutzen Nomen ({確認|かくにん}) + の + 上で. Die Reihenfolge ist: Menü -> Prüfung -> darauf basierend -> Bestellung.
Wähle die richtige Form für 'Nachdem ich darüber nachgedacht habe...'

よく ___ 上で、決めました。(Ich habe mich nach reiflicher Überlegung entschieden.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 考えた (kangaeta)
Bei Verben mit «上で» im Sinne von 'nachdem' MUSST du die Ta-Form (Vergangenheit) nutzen.
Fülle die Partikel ein.

担当者と相談した ___ で、返事します。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 上 (ue)
Die Struktur ist «~た上で» (ta ue de). Sie drückt aus, dass man basierend auf dem Ergebnis der ersten Handlung reagiert.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

調査___上で、報告します。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: した
Must use past tense.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

食べる上で、寝ます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 食べた上で、寝ます
Past tense required.
Choose the best fit. Multiple Choice

Which is more formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 食べた上で
This is the formal structure.
Transform to formal. Sentence Transformation

相談してから決めます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 相談した上で決めます
Use the formal structure.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: How will you decide? B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 考えた上で決めます
Formal response.
Order the words. Sentence Building

上で / 決定 / 確認した / します

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 確認した上で決定します
Correct order.
Conjugate. Conjugation Drill

調べる -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 調べた上で
Correct conjugation.
Match the meaning. Match Pairs

~た上で

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Prerequisite
It means prerequisite.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Vervollständige die formelle Phrase. Lückentext

書類を{拝見|はいけん}した___、ご連絡します。(Ich werde Sie kontaktieren, nachdem ich die Dokumente gesichtet habe.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 上で
Bilde den Satz: 'Ich möchte entscheiden, nachdem ich ihn getroffen habe.' Sentence Reorder

Ordne die Teile:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 彼に会った上で決めたいです
Welcher Satz nutzt 上で natürlich? Error Correction

Wähle den natürlichen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 内容を確認した上で、サインしました。(Naiyou o kakunin shita ue de, sain shimashita.)
Wähle die richtige Verbform. Multiple Choice

データを ___ 上で、分析します。(Wir werden analysieren, nachdem wir die Daten gesammelt haben.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 集めた (atsumeta)
Ordne die erste Hälfte der zweiten zu. Match Pairs

Verbinde die Vorbereitung mit der Handlung.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u4e0a\u3067\u3001\u3054\u6765\u5e97\u304f\u3060\u3055\u3044 (ue de, goraiten kudasai)","\u4e0a\u3067\u3001\u8cb7\u3044\u307e\u3059 (ue de, kaimasu)","\u4e0a\u3067\u3001\u6c7a\u3081\u307e\u3059 (ue de, kimemasu)"]
Fülle die richtige Partikel ein. Lückentext

検討 ___ 上で、お答えします。(Ich werde nach Prüfung antworten.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: の (no)
Erstelle eine formelle Bitte. Sentence Reorder

Ordne:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご予約の上でお越しください
Korrigiere den Zeitfehler. Error Correction

説明を {読む|よむ} 上で、質問してください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 読んだ (yonda)
Übersetze: 'Ich habe mich beworben, nachdem ich die Website geprüft hatte.' Übersetzung

Übersetze mit 上で:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ウェブサイトを確認した上で、応募しました。
Was impliziert eine formelle Bedingung? Multiple Choice

Welche Phrase passt am besten in einen Vertrag?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ~た上で (~ta ue de)
Vervollständige den Satz. Lückentext

一度、家族と相談 ___ 上で、返事させてください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: した (shita)
Ordne den Disclaimer. Sentence Reorder

Ordne:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご了承の上ご利用ください

Score: /12

FAQ (8)

Yes, as long as it's a verb that can be put into the past tense.

No, it sounds too stiff.

It will be grammatically incorrect.

No, 'te-kara' is neutral; this is formal.

Yes, use 'no ue de'.

Not necessarily, just a logical sequence.

Extremely common.

Yes, but it's less common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

sobre la base de

Japanese uses past tense verbs.

French high

sur la base de

French uses nouns, Japanese uses verbs.

German high

auf Grundlage

German is noun-based.

Chinese moderate

在...之后

Japanese adds a nuance of 'deliberation'.

Arabic high

بناء على

Arabic is a fixed prepositional phrase.

Japanese n/a

~た上で

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!