반품하다
반품하다 in 30 Sekunden
- Used for returning purchased goods to a seller (commercial context only).
- Commonly paired with reasons like defects, wrong size, or change of mind.
- Often leads to a refund (환불) or an exchange (교환).
- Essential for online shopping and interacting with customer service in Korea.
The verb 반품하다 (banpum-hada) is an essential term in the modern Korean consumer landscape, specifically referring to the act of returning a purchased product to a seller. Derived from the Hanja characters 반 (反) meaning 'return' or 'reverse' and 품 (品) meaning 'item' or 'product,' it literally translates to 'sending an item back.' In a society where e-commerce giants like Coupang and Naver Shopping dominate daily life, this word is used constantly by shoppers, delivery personnel, and customer service representatives alike. Unlike the English word 'return,' which can be used for library books or favors, 반품하다 is strictly reserved for commercial goods. It implies a reversal of a transaction, often followed by either a refund (환불) or an exchange (교환).
- Core Context
- Used primarily when a buyer discovers a defect, receives the wrong item, or simply changes their mind after a purchase has been delivered.
Understanding the nuance of this word requires looking at the logistics of Korean retail. When you say you want to 반품하다, you are initiating a physical process. This involves repackaging the item, attaching a return label, and often waiting for a '택배 기사님' (delivery person) to pick it up from your doorstep—a common service in Korea known as '문 앞 반품' (front-door return). This word sits at the heart of the 'Return Economy,' where the ease of returning items is a major selling point for online platforms.
사이즈가 너무 작아서 옷을 반품해야겠어요. (The size is too small, so I have to return the clothes.)
The word is versatile in its formality. In a retail setting, a clerk might ask, "반품하시겠어요?" (Would you like to return it?), using the honorific form. Conversely, among friends, one might say, "이거 그냥 반품해" (Just return this). It is also important to note that 반품하다 focuses on the movement of the object. While you might expect money back, the act of getting the money is specifically called 환불받다. Often, these two actions are mentioned together in the phrase '반품 및 환불' (returns and refunds).
Culturally, the ease of 반품하다 has led to a 'try-and-return' culture, especially in fashion. Many Koreans order multiple sizes of the same shoe or shirt, keep the one that fits, and 반품하다 the rest. This behavior has forced companies to refine their logistics, making the word a keyword in business discussions regarding 'Reverse Logistics.' When you hear this word, think of the brown cardboard boxes stacked in apartment corridors, waiting for their journey back to the warehouse.
- Cultural Nuance
- The term reflects the high expectations of Korean consumers for service speed and efficiency. A 'difficult' return process can ruin a brand's reputation.
무료 반품 서비스 덕분에 쇼핑이 편리해요. (Shopping is convenient thanks to the free return service.)
Finally, it's worth noting that 반품하다 is a transitive verb, meaning it requires an object—the thing being returned. You use the object marker 을 or 를 with the item. For example, '모니터를 반품하다' (to return a monitor). If you are referring to the general policy, you might use the noun form '반품' alone, as in '반품 불가' (returns not allowed), a sign often seen in small boutiques or during clearance sales. This word is a pillar of daily vocabulary for anyone living or shopping in Korea.
Using 반품하다 correctly involves understanding its conjugation and the grammatical structures that typically accompany it. As a '하다' verb, it follows standard conjugation patterns. In the polite present tense, it becomes 반품해요; in the past, 반품했어요; and in the future, 반품할 거예요. Because returning an item usually involves a reason, it is frequently paired with causative particles like -아서/어서 (because) or -(으)니까 (since).
- Grammar Pattern: Reason + 반품하다
- [Reason/Adjective] + 아서/어서 + [Item] + 을/를 + 반품하다. Example: '색상이 달라서 가방을 반품했어요.' (The color was different, so I returned the bag.)
When interacting with customer service, you will often use the 'want to' form, -고 싶다. Saying "반품하고 싶어요" (I want to return this) is the standard way to initiate the process. If you are asking for permission or inquiring about the possibility, you would use -(으)ㄹ 수 있다 (can). For instance, "이 제품 반품할 수 있나요?" (Can I return this product?) is a polite inquiry used in stores or over the phone.
사용하신 제품은 반품하실 수 없습니다. (You cannot return products that have been used.)
Another common structure is the conditional -(으)면 (if). This is used when discussing policies: "택을 제거하면 반품할 수 없어요" (If you remove the tag, you cannot return it). In more formal or written contexts, such as an e-commerce website's FAQ, you might see the passive-leaning expression 반품이 가능하다 (Return is possible) or 반품이 어렵다 (Return is difficult/not possible).
In terms of sentence placement, 반품하다 usually comes at the end of the clause. If you are describing a sequence of actions, you might use -고 (and then). For example: "영수증을 챙기고 백화점에 가서 반품했어요" (I grabbed the receipt, went to the department store, and returned it). This highlights the multi-step nature of the action.
- Common Object Pairs
- 물건을 반품하다 (return an item), 옷을 반품하다 (return clothes), 전자기기를 반품하다 (return electronics), 화장품을 반품하다 (return cosmetics).
이미 배송이 시작되어서 반품하기가 복잡해요. (Shipping has already started, so it's complicated to return it.)
Lastly, consider the 'trying to' form -으려고 하다. "반품하려고 박스를 다시 포장했어요" (I repacked the box in order to return it). This shows intention. Whether you are dealing with a faulty toaster or a pair of jeans that don't spark joy, mastering these sentence patterns will allow you to navigate the Korean marketplace with confidence and clarity.
If you live in South Korea, 반품하다 is a word you will encounter almost daily, whether through digital notifications, customer service calls, or casual conversations. The most common place to see it is on smartphone apps. When you open an app like Coupang, the 'My Page' (마이페이지) section will invariably have a button or menu labeled '반품/교환 신청' (Request Return/Exchange). This is the digital gateway for millions of transactions every day.
- Digital Notifications
- KakaoTalk messages from delivery companies often say: "고객님이 신청하신 반품 물건을 수거할 예정입니다." (We plan to collect the return item you requested.)
Another frequent environment is the 'Customer Center' (고객센터). If you call a help desk because your new microwave isn't working, the representative will likely say, "제품 결함인 경우 무료로 반품해 드립니다" (If it's a product defect, we will return it for you for free). In this context, the word is part of a professional service promise. You'll also hear it at physical 'Service Centers' (서비스 센터) for brands like Samsung or LG, where technicians might decide an item is beyond repair and suggest a return instead.
백화점 1층 안내 데스크에서 반품 절차를 도와드려요. (They help with return procedures at the department store 1st-floor information desk.)
In social settings, 반품하다 often comes up when friends discuss their latest purchases. It’s common to hear someone say, "인터넷으로 옷을 샀는데 사진이랑 너무 달라서 바로 반품했어" (I bought clothes online, but they were so different from the photo that I returned them immediately). It’s a relatable topic of conversation in a culture that values smart shopping and aesthetic precision. If a product doesn't meet the high standards of a Korean consumer, '반품' is the standard solution.
You might also hear this word in TV home shopping broadcasts. Hosts will emphasize the '7-day free return policy' to entice viewers: "7일 이내라면 언제든 반품 가능!" (Returnable anytime within 7 days!). This marketing tactic relies on the consumer's comfort with the word and the process it represents. Even in variety shows or dramas, a character might jokingly say they want to 'return' a person (like a bothersome brother or a bad blind date), though this is a metaphorical and humorous use of the word.
- Public Announcements
- In large supermarkets like E-mart, you might hear announcements regarding the '상품권 및 반품 코너' (Gift certificate and return corner).
택배 기사님이 반품 송장을 붙여주셨어요. (The delivery man attached the return invoice/shipping label.)
In summary, 반품하다 is woven into the fabric of daily life in Korea. It is the verbal accompaniment to the ubiquitous cardboard boxes and the lightning-fast delivery culture. Whether you are clicking a button on your phone or speaking to a clerk at a luxury mall, this word is your primary tool for asserting your rights as a consumer.
For English speakers learning Korean, the most frequent mistake when using 반품하다 is confusing it with its related cousins: 환불하다 (to refund) and 교환하다 (to exchange). While they are all part of the same process, they describe different outcomes. If you say "반품해 주세요" (Please return it), you are focusing on the item going back. If you want your money back, you should technically say "환불해 주세요" (Please refund it). Using them interchangeably is common in casual speech, but in a formal request, precision matters.
- Mistake 1: Confusion with 'Refund'
- Saying '반품하다' when you only care about the money. Solution: Use '환불하다' for the financial aspect and '반품하다' for the physical item.
Another mistake involves the particle usage. Some learners try to use '에게' (to someone) with 반품하다, thinking "I returned it to the store." However, in Korean, the store is usually treated as a destination or the receiver of an action. It is more natural to say "가게에 반품하다" or simply focus on the object: "물건을 반품하다." Adding too many particles can make the sentence sound cluttered and non-native.
Incorrect: 책을 도서관에 반품했어요. (I returned the book to the library.)
Correct: 책을 도서관에 반납했어요.
As shown in the example above, a major pitfall is using 반품하다 for non-commercial returns. If you are returning a library book, a borrowed umbrella, or a lost wallet, you must use 반납하다 (to return something borrowed/official) or 돌려주다 (to give back). Using 반품하다 for a library book sounds like you are trying to sell the book back to the library, which is confusing!
Learners also struggle with the timing of the verb. In English, you might say "I'm returning it tomorrow." In Korean, if you have already initiated the request online but haven't given the box to the driver, you might say "반품 신청했어요" (I applied for a return). Simply saying "반품해요" might sound like you are doing it at this very second. Using the right aspect (requesting vs. performing the act) is key for clear communication with delivery staff.
- Mistake 2: Forgetting the 'Hada'
- Using '반품' as a verb without '하다'. Remember, '반품' is the noun; '반품하다' is the action.
Finally, watch out for the 'shipping fee' nuance. Many students forget that 반품하다 doesn't automatically imply a free process. In conversations, if you don't specify who pays, it can lead to misunderstandings. Using phrases like "배송비 포함해서 반품해요?" (Do I return it including the shipping fee?) shows a higher level of fluency and practical understanding of Korean commerce.
To truly master the concept of 'returning' in Korean, you need to know where 반품하다 fits among its synonyms. While it is the most common word for commercial returns, other words offer different shades of meaning depending on the context, the object, and the formality of the situation.
- 반품하다 vs. 환불하다 (Refund)
- 반품하다 focuses on the physical object going back to the seller. 환불하다 focuses on the money coming back to the buyer. You usually '반품' first to get a '환불'.
Another frequent alternative is 교환하다 (to exchange). This is used when you don't want your money back, but you want a different size, color, or a non-defective version of the same product. On websites, you will almost always see these grouped as '반품/교환' (Returns/Exchanges). If you say "교환해 주세요," the seller knows you still want the product, just a different one.
단순히 색상이 마음에 안 들면 교환보다는 반품을 선택하는 경우가 많아요. (If you simply don't like the color, many people choose to return it rather than exchange it.)
For non-commercial items, the word of choice is 반납하다 (to return/hand in). This is used for library books, rental cars, or official documents. It carries a sense of 'handing back something that was borrowed or is required by an authority.' Using 반품하다 for a rental car would imply you bought the car and are now trying to return it for a refund, which is incorrect.
In very formal or business-to-business (B2B) contexts, you might encounter 반송하다 (to send back/return to sender). This is often used for mail or large shipments that couldn't be delivered. If a letter is addressed to the wrong person, it is '반송' (sent back), not '반품'. 반송 focuses on the logistics of the delivery failing or being rejected at the point of arrival.
- Summary Table
-
- 반품하다: Commercial goods (focus on item)
- 환불하다: Money (focus on cash)
- 교환하다: Trading for another item
- 반납하다: Borrowed/Official items
- 돌려주다: General 'give back' (informal/personal)
잘못 배송된 택배를 반송 처리했습니다. (I processed the return-to-sender for the misdelivered package.)
Finally, there is the colloquial expression 물러주다. This is an older, more traditional way of saying 'to return and get money back' or 'to cancel a deal.' You might hear it from older generations or in traditional markets. However, for 99% of your modern shopping needs in Korea, 반품하다 is the word that will get the job done efficiently.
How Formal Is It?
Wusstest du?
In the 1980s and 90s, '반품' was much harder in Korea. The rise of companies like Coupang made '반품' a standard right that changed the whole shopping culture.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'ban' like the English word 'ban' (rhyming with 'can'). It should be like 'bahn'.
- Weakening the aspirated 'p' in 'pum'. It must have a puff of air.
- Misplacing the stress on the 'pum' syllable.
- Pronouncing 'hada' as 'hadda' with a short 'a'.
- Confusing the 'u' in 'pum' with an 'o' sound.
Schwierigkeitsgrad
The Hanja components are common, and the word is frequently seen in apps.
Spelling '반품' is easy, but using it with correct particles requires care.
Pronunciation is straightforward for most learners.
Very common in shopping contexts and easy to pick out.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
-아서/어서 (Reason)
불편해서 반품했어요.
-(으)ㄹ 수 있다 (Possibility)
반품할 수 있어요?
-고 싶다 (Desire)
반품하고 싶어요.
-(으)려면 (If you intend to)
반품하려면 박스가 필요해요.
-기 때문에 (Because of)
흠집 때문에 반품했어요.
Beispiele nach Niveau
이 가방 반품해요.
I return this bag.
Present tense: 반품 + 해요.
반품하고 싶어요.
I want to return it.
-고 싶다 (want to).
신발을 반품했어요.
I returned the shoes.
Past tense: 반품 + 했어요.
이거 반품 가능해요?
Is this returnable?
Noun + 가능해요 (is possible).
내일 반품할 거예요.
I will return it tomorrow.
Future tense: -(으)ㄹ 거예요.
영수증 있어요. 반품해 주세요.
I have the receipt. Please return it.
-아/어 주세요 (request).
인터넷 쇼핑 반품.
Internet shopping return.
Noun usage.
반품 안 돼요.
No returns allowed.
안 돼요 (not allowed/not working).
색깔이 마음에 안 들어서 반품해요.
I'm returning it because I don't like the color.
-아서 (because).
사이즈가 커서 옷을 반품했어요.
The size was big, so I returned the clothes.
-아서 (because).
반품 배송비는 얼마예요?
How much is the return shipping fee?
Compound noun: 반품 배송비.
택배로 반품할 수 있어요?
Can I return it by courier?
-(으)ㄹ 수 있다 (can).
어제 산 물건을 반품하러 가요.
I'm going to return the item I bought yesterday.
-(으)러 가다 (go to do something).
반품 기간이 지났어요.
The return period has passed.
지나다 (to pass/expire).
이 제품은 반품이 안 됩니다.
Returns are not allowed for this product.
Formal ending: -습니다.
상자가 없으면 반품하기 어려워요.
It's difficult to return it without the box.
-기 어렵다 (difficult to do).
제품에 결함이 발견되어 반품을 신청했습니다.
A defect was found in the product, so I applied for a return.
결함 (defect), 신청하다 (apply).
반품 절차가 어떻게 되나요?
What is the return procedure?
절차 (procedure), -나요? (polite question).
단순 변심으로 인한 반품은 배송비를 지불해야 합니다.
You must pay the shipping fee for returns due to a simple change of mind.
-로 인한 (due to), 지불해야 하다 (must pay).
반품 확인 문자를 받으셨나요?
Did you receive the return confirmation text?
Honorific: -으셨나요?.
이미 사용한 흔적이 있으면 반품이 불가능합니다.
If there are signs of use, a return is impossible.
흔적 (trace/sign), 불가능 (impossible).
반품을 원하시면 고객센터로 연락해 주세요.
If you wish for a return, please contact the customer center.
-(으)시면 (if - honorific).
반품 택배가 오늘 수거될 예정입니다.
The return package is scheduled to be collected today.
수거 (collection), -ㄹ 예정 (scheduled to).
주문 번호를 알려주셔야 반품 처리가 가능합니다.
We can process the return only if you provide the order number.
-아/어야 (only if).
소비자 보호법에 따라 7일 이내에 반품할 권리가 있습니다.
According to consumer protection laws, you have the right to return within 7 days.
-에 따라 (according to), 권리 (right).
포장을 뜯으면 가치가 훼손되어 반품이 거절될 수 있습니다.
If you open the packaging, the value is damaged, and the return may be rejected.
훼손 (damage), 거절되다 (to be rejected).
반품된 물건들은 검수 과정을 거쳐 재판매됩니다.
Returned items go through an inspection process and are resold.
검수 (inspection), 거치다 (go through).
무료 반품 마케팅은 고객 유치에 효과적입니다.
Free return marketing is effective in attracting customers.
유치 (attraction), 효과적 (effective).
해외 직구 상품은 반품 비용이 많이 듭니다.
Products bought directly from overseas cost a lot to return.
직구 (direct purchase), 비용이 들다 (to cost).
반품 사유를 구체적으로 적어 주시기 바랍니다.
Please write down the reason for the return in detail.
사유 (reason), 구체적으로 (specifically).
반품 승인이 나면 바로 환불이 진행됩니다.
Once the return is approved, the refund will proceed immediately.
승인 (approval), 진행되다 (to proceed).
잦은 반품은 계정 이용에 제한을 줄 수 있습니다.
Frequent returns may result in restrictions on account use.
잦은 (frequent), 제한 (restriction).
과도한 반품은 물류 비용 상승과 환경 오염의 원인이 됩니다.
Excessive returns cause rising logistics costs and environmental pollution.
과도한 (excessive), 물류 (logistics).
반품 정책의 투명성은 브랜드 신뢰도에 직결됩니다.
Transparency in return policies is directly linked to brand reliability.
투명성 (transparency), 직결되다 (directly linked).
전자상거래의 발달로 반품 프로세스의 효율화가 중요해졌습니다.
With the development of e-commerce, the efficiency of the return process has become important.
전자상거래 (e-commerce), 효율화 (efficiency).
악의적인 반품을 일삼는 '블랙 컨슈머'가 사회적 문제입니다.
'Black consumers' who habitually make malicious returns are a social problem.
악의적인 (malicious), 일삼다 (to habitually do).
반품된 제품을 리퍼브 상품으로 저렴하게 공급합니다.
Returned products are supplied at low prices as refurbished goods.
리퍼브 (refurbished), 공급하다 (supply).
기업들은 반품 데이터를 분석하여 제품의 품질을 개선합니다.
Companies analyze return data to improve product quality.
분석하여 (by analyzing).
반품 규정은 국가별 소비자 법규에 따라 상이할 수 있습니다.
Return regulations may vary depending on national consumer laws.
상이하다 (to be different/vary).
무조건적인 반품 보장은 양날의 검과 같습니다.
Unconditional return guarantees are like a double-edged sword.
양날의 검 (double-edged sword).
포스트 코로나 시대의 쇼핑 트렌드는 반품의 편의성에 초점이 맞춰져 있습니다.
Shopping trends in the post-pandemic era focus on the convenience of returns.
초점이 맞춰지다 (to be focused).
반품 물량의 급증으로 인한 탄소 배출량 증가가 화두로 떠올랐습니다.
The increase in carbon emissions due to the surge in return volumes has become a hot topic.
화두로 떠오르다 (to emerge as a hot topic).
플랫폼 기업들은 AI를 활용해 반품 가능성을 예측하기 시작했습니다.
Platform companies have begun using AI to predict the likelihood of returns.
활용해 (by utilizing).
반품은 단순한 거래의 취소가 아니라 고객 관계 관리의 연장선입니다.
A return is not just a cancellation of a transaction but an extension of customer relationship management.
연장선 (extension line).
역물류 시스템의 고도화는 유통 기업의 핵심 경쟁력으로 간주됩니다.
The advancement of reverse logistics systems is considered a core competitiveness of distribution companies.
역물류 (reverse logistics), 간주되다 (to be considered).
반품 사유의 정성적 분석을 통해 소비자 니즈를 파악할 수 있습니다.
Consumer needs can be identified through qualitative analysis of return reasons.
정성적 (qualitative).
소비자의 변심을 기회로 바꾸는 반품 마케팅 전략이 요구됩니다.
A return marketing strategy that turns consumer change-of-mind into opportunity is required.
요구되다 (to be required).
반품에 대한 사회적 비용을 줄이기 위한 제도적 장치가 필요합니다.
Institutional mechanisms are needed to reduce the social costs of returns.
제도적 장치 (institutional mechanism).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Please return this (used at a counter or over the phone).
이 옷이 너무 커서 반품해 주세요.
— I want to return this (expressing intention).
제품이 고장 나서 반품하고 싶어요.
— Can I return this? (asking about policy).
영수증이 없는데 반품할 수 있나요?
— Return is not possible/allowed.
이미 택을 제거해서 반품이 안 돼요.
— How much is the return fee?
단순 변심이면 반품비 얼마예요?
— Return procedure.
반품 절차가 너무 복잡해요.
— Return application/request.
반품 신청을 취소하고 싶어요.
— Return completed.
반품 완료 문자가 왔어요.
— Return collection (by a driver).
오늘 반품 수거하러 오신대요.
— Return inquiry.
반품 문의는 1번을 눌러주세요.
Wird oft verwechselt mit
Used for libraries/rentals. You return a book (반납), you return a shirt (반품).
Focuses on money. You return the item (반품) to get the money (환불).
Used for mail or undelivered packages. 'Return to sender'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To 'return' one's life (metaphorical for wanting to start over).
가끔은 내 인생을 반품하고 싶을 때가 있어요.
Poetic/Humorous— Slang for a divorced man or woman (literally 'returned man/woman').
그는 당당한 반품남이다.
Slang/Informal— Used to say a reason isn't good enough to complain or quit.
그 정도 실수는 반품 사유가 안 돼.
Colloquial— Saying it's better to return it than to get it fixed (After Service).
고치기 힘들면 AS보다 반품이 낫죠.
Practical— Weather so bad you want to 'return' it.
오늘 날씨 정말 반품하고 싶네요.
Humorous— A love that cannot be taken back or cancelled.
우리는 반품 없는 사랑을 약속했어요.
Romantic— A life full of failures or things being sent back.
반품 인생이라도 다시 시작할 수 있어.
Metaphorical— A 'return label' (metaphorically, a mark of rejection).
기획안에 반품 딱지가 붙어서 돌아왔다.
Business Slang— No-questions-asked return.
이 쇼핑몰은 묻지마 반품이 돼요.
Common— A situation where a return is definitely going to happen (slang).
이건 딱 봐도 반품각이네.
SlangLeicht verwechselbar
Both happen after a purchase.
교환 is getting a different item; 반품 is giving the item back for money.
사이즈만 바꿀 거면 교환하세요.
Both stop a purchase.
취소 is before the item arrives; 반품 is after it arrives.
배송 전이면 취소하세요.
General meaning of return.
돌려주다 is for friends/personal items; 반품하다 is for shops.
친구에게 책을 돌려줬어요.
Similar meaning.
물러주다 is old-fashioned/traditional market style.
이거 물러주세요 (rare in malls).
Both involve sending back.
반송 is for mail/logistics errors; 반품 is for consumer choice/defects.
우편물을 반송했어요.
Satzmuster
[Item] 반품해요.
바지 반품해요.
[Reason]~아서 [Item] 반품해요.
작아서 반품해요.
[Item] 반품하고 싶은데 어떻게 해요?
이거 반품하고 싶은데 어떻게 해요?
반품 배송비가 얼마인가요?
반품 배송비가 얼마인가요?
[Condition]~면 반품이 불가능합니다.
택을 떼면 반품이 불가능합니다.
반품 사유를 말씀해 주세요.
반품 사유를 말씀해 주세요.
반품 절차를 간소화하다.
우리 회사는 반품 절차를 간소화했습니다.
반품 데이터를 기반으로 한 품질 관리.
반품 데이터를 기반으로 한 품질 관리가 필요합니다.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely frequent in urban life and e-commerce.
-
Using 반품하다 for a library book.
→
반납하다
반품하다 is only for things you bought. For libraries, use 반납하다.
-
Saying '환불' when you mean the act of shipping it back.
→
반품
환불 is getting the money. 반품 is the physical act of returning the item.
-
Using 에게 (to) for the store.
→
에 (to - location)
It's more natural to say '가게에 반품하다' or just '반품하다'.
-
Forgetting the '하다' and just saying '반품'.
→
반품하다
반품 is a noun. You need '하다' to make it a verb.
-
Confusing 반품 with 반송.
→
반품
반송 is for 'return to sender' mail. 반품 is for consumer returns.
Tipps
Check the Tag
Never remove the '택' (tag) until you are 100% sure you won't return it. Removing the tag usually makes the item non-returnable.
Keep the Box
Keep the original shipping box for a few days. It's much easier to '반품하다' if you have the original packaging.
Be Clear
When requesting a return, state the reason clearly. '사이즈가 작아요' or '색상이 달라요' helps the seller process it faster.
Refund Method
Refunds usually go back to the original payment method. If you paid by card, the '카드 취소' (card cancellation) takes a few days.
7-Day Rule
Most Korean shops follow a 7-day return policy. Don't wait too long to decide!
Use the App
Using the '반품 신청' button in the app is much faster than calling customer service.
Take Photos
If the item is damaged, take photos immediately. This is essential evidence for a '무료 반품' (free return).
Honorifics
Use '반품해 주세요' (Please return) to be polite to store staff.
Bundle Returns
If you have multiple items from the same seller, try to '반품' them together to save on shipping or confusion.
Know Your Rights
Korean law is very pro-consumer for online shopping. Don't be afraid to '반품하다' if the product is not as described.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'BAN' on the 'PUM' (product). You BAN the PUM from your house and send it back!
Visuelle Assoziation
A brown cardboard box with a giant 'U-turn' arrow on it sitting in front of a Korean apartment door.
Word Web
Herausforderung
Go to a Korean shopping site (like Gmarket) and find the '반품' button. Read the text around it.
Wortherkunft
From the Hanja (Sino-Korean) characters 反品 + 하다.
Ursprüngliche Bedeutung: 反 (반) means 'reverse, return, or opposite.' 品 (품) means 'product, article, or item.'
Sino-Korean (Hanja-based).Kultureller Kontext
Be polite when requesting a return in person; use '죄송하지만' (I'm sorry but...) to start the conversation.
In the US/UK, you often take returns back to the physical store or a post office. in Korea, the 'doorstep pickup' is the norm.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Online Shopping
- 반품 신청 버튼
- 반품 배송비 입금
- 반품 수거 요청
- 반품 완료 문자
Department Store
- 영수증 지참
- 반품 코너 어디예요?
- 결제 취소해 주세요
- 카드 반품
Customer Service Call
- 상담원 연결
- 제품 하자
- 반품 접수 번호
- 택배 예약
Home Shopping
- 무료 반품 기간
- 체험 후 반품
- 구성품 확인
- 반품 불가 상품
Talking to Friends
- 반품 귀찮아
- 너라면 반품해?
- 색깔이 별로야
- 그냥 입어
Gesprächseinstiege
"인터넷으로 산 옷이 너무 커서 반품해야겠어요."
"혹시 이 가게 반품 정책 알아요?"
"반품 배송비가 너무 비싸서 그냥 쓰기로 했어요."
"어제 반품한 물건 환불 언제 들어올까요?"
"무료 반품이 안 되면 쇼핑하기 좀 망설여져요."
Tagebuch-Impulse
최근에 반품한 물건이 있나요? 왜 반품했는지 한국어로 써 보세요.
한국의 빠른 반품 문화에 대해 어떻게 생각하는지 적어 보세요.
쇼핑할 때 반품을 자주 하는 편인가요? 아니면 그냥 쓰는 편인가요?
반품 과정에서 겪었던 힘들었던 경험을 설명해 보세요.
만약 당신이 쇼핑몰 사장이라면, 어떤 반품 정책을 만들고 싶나요?
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen반품 (banpum) is the act of returning the physical product. 환불 (hwanbul) is the act of getting your money back. Usually, you return the item (반품) so that the seller can issue a refund (환불).
In Korea, if you bought it at a big store or online, they can often check your history. However, for small stores, '영수증이 없으면 반품이 어려울 수 있습니다' (It may be difficult to return without a receipt).
If the item is defective (하자), the seller pays. If you just changed your mind (단순 변심), you (the buyer) usually pay the '반품 배송비'.
Most online shops allow returns within 7 days of receiving the item. This is protected by the '소비자 보호법' (Consumer Protection Law).
Fresh food (신선식품) is usually '반품 불가' (non-returnable) unless it is spoiled or damaged upon arrival.
It means the delivery driver will come to your house to pick up the item you are returning.
Usually, you can still return it if the product is intact. However, if the 'value is significantly decreased' (가치 훼손), they might refuse.
No, '착용 흔적이 있으면 반품이 안 됩니다' (If there are signs of wear, you cannot return them).
It is the 'return address' where the item needs to be sent back to.
No, exchange is '교환'. If you want a different size, ask for '교환'; if you want to give it back entirely, ask for '반품'.
Teste dich selbst 180 Fragen
Translate: 'I want to return this shirt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The size is small, so I returned it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I return this without a receipt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How much is the return shipping fee?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I applied for a return yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '반품하다' and '고장' (broken).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '반품' and '불가' (impossible).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The delivery driver will pick up the return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I returned the bag because the color was different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request to return something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is free return possible?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need the order number for the return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I already opened the package.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The return period has expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please process the refund quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'change of mind' (변심).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I returned it and bought a new one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The return address is incorrect.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will return it tomorrow morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about why you can't return something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want to return this.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is a return possible?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The size is small.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the return corner?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have the receipt.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to return it because the color is different.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How much is the return fee?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please process the refund.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'When will the driver come?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I applied for a return online.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I haven't used it yet.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The packaging is not damaged.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to exchange it for a bigger size.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a defect, so I want a free return.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please check the order number.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there a return period?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to cancel the return request.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I received the wrong item.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll put the box outside.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can I get a refund to my credit card?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and choose: '반품하시겠어요?'
Listen and choose: '영수증 보여주세요.'
Listen and choose: '반품 배송비 3,000원입니다.'
Listen and choose: '단순 변심인가요?'
Listen and choose: '반품 불가 상품입니다.'
Listen and choose: '택배 기사님이 수거하러 가실 거예요.'
Listen and choose: '반품 사유를 말씀해 주세요.'
Listen and choose: '7일 이내에만 가능합니다.'
Listen and choose: '환불은 영업일 기준 3일 걸립니다.'
Listen and choose: '박스를 다시 포장해 주세요.'
Listen and choose: '제품 하자가 확인되었습니다.'
Listen and choose: '반품 신청이 취소되었습니다.'
Listen and choose: '카드 결제 취소로 도와드릴까요?'
Listen and choose: '반품지가 어디인가요?'
Listen and choose: '무료 반품 쿠폰이 있어요.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb '반품하다' specifically means to physically return a commercial product. Unlike '환불하다' (to refund), which focuses on the money, '반품하다' focuses on the item itself. Example: '사이즈가 안 맞아서 옷을 반품했어요' (I returned the clothes because the size didn't fit).
- Used for returning purchased goods to a seller (commercial context only).
- Commonly paired with reasons like defects, wrong size, or change of mind.
- Often leads to a refund (환불) or an exchange (교환).
- Essential for online shopping and interacting with customer service in Korea.
Check the Tag
Never remove the '택' (tag) until you are 100% sure you won't return it. Removing the tag usually makes the item non-returnable.
Keep the Box
Keep the original shipping box for a few days. It's much easier to '반품하다' if you have the original packaging.
Be Clear
When requesting a return, state the reason clearly. '사이즈가 작아요' or '색상이 달라요' helps the seller process it faster.
Refund Method
Refunds usually go back to the original payment method. If you paid by card, the '카드 취소' (card cancellation) takes a few days.
Beispiel
사이즈가 맞지 않아 옷을 반품했어요.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr business Wörter
에 대한
A2Über; bezüglich; betreffend. Wird verwendet, um zwei Substantive zu verbinden (z. B. ein Buch über Korea).
~대하여
A2Bedeutet 'über' oder 'bezüglich'. Es wird verwendet, um das Thema eines Gesprächs oder Textes anzugeben.
대해서
A2Über; bezüglich.
에 대해
A2Ein Ausdruck, der 'über' oder 'bezüglich' bedeutet.
풍요롭다
A2Reichlich, wohlhabend oder üppig sein.
관철하다
B2Seinen Willen oder seine Forderungen trotz Widerständen durchsetzen. 'Er hat seine Forderungen schließlich durchgesetzt.'
~에 따라
B1Je nach, gemäß. Wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas von einem Faktor abhängt oder einer Regel folgt.
에 따라
A2Je nach Wetter gehen wir spazieren. (Je nach / Abhängig von)
에 의하면
B1Diesem Wort zufolge bedeutet es 'laut' oder 'gemäß'. Zum Beispiel: 'Laut den Nachrichten wird es morgen regnen.'
계좌번호
A2Eine Bankkontonummer. Sie wird für Überweisungen und elektronische Zahlungen in Korea verwendet.