Perto de
Perto de in 30 Sekunden
- Perto de means 'near' or 'close to' and is used for space, time, and numbers.
- The preposition 'de' must contract with articles like 'o' (do) and 'a' (da).
- It is often used with the verbs 'estar' (temporary) and 'ficar' (permanent).
- It is the opposite of 'longe de', which means 'far from' in Portuguese.
The Portuguese prepositional phrase perto de is a fundamental building block for describing spatial relationships, temporal proximity, and even emotional or metaphorical closeness. At its core, it translates to "near" or "close to" in English. Understanding this phrase is essential for navigating physical spaces, such as finding a bakery or explaining where you live, but it also extends into the realm of time and abstract concepts. In the Portuguese language, prepositions are often the glue that holds sentences together, and perto de is one of the most frequently used locative expressions. It allows speakers to establish a point of reference and describe how other objects or events relate to that point in terms of distance. Whether you are a traveler asking for directions or a student describing your daily routine, this phrase will be a constant companion in your linguistic journey.
- Spatial Proximity
- The most common use of perto de is to describe physical distance. It indicates that one object is located at a short distance from another. For example, saying 'A farmácia é perto de casa' (The pharmacy is near the house) establishes the house as the reference point.
O museu fica muito perto do parque central da cidade.
Beyond physical space, perto de is used to describe proximity in time. If an event is about to happen, you can say it is 'perto de acontecer'. This usage is very similar to the English 'close to' or 'near to'. For instance, if the end of the year is approaching, a Portuguese speaker might say 'Estamos perto do fim do ano'. This temporal application is vital for discussing schedules, deadlines, and upcoming life events. It provides a sense of anticipation and helps frame the timeline of a conversation. Furthermore, the phrase can be used metaphorically to describe relationships or quantities. If two people are close friends, they are 'perto um do outro' in an emotional sense, though 'próximo' is often preferred for relationships. When talking about numbers, 'perto de cem pessoas' means 'close to one hundred people', indicating an approximation rather than an exact count.
- Temporal Proximity
- Used to indicate that a specific time or event is approaching. It helps in expressing that something is imminent or about to occur shortly in the future.
Já estamos perto de terminar o projeto trimestral.
In everyday conversation, you will hear perto de used in various registers, from informal chats between friends to more formal directions given by a GPS or a receptionist. Its versatility makes it one of the first prepositional phrases students learn. It is important to distinguish it from its antonym, 'longe de' (far from), as they form the basic binary for describing distance. In Brazil and Portugal, the usage remains largely consistent, though regional accents might affect how the 'de' is pronounced. In some Brazilian dialects, the 'de' might sound like 'djee', while in Portugal, it is often a very short, almost silent 'd'. Regardless of the pronunciation, the grammatical function remains identical across the Lusophone world. Mastering this phrase allows you to anchor your sentences in a physical or temporal reality, making your Portuguese sound more natural and precise.
- Approximation
- Used with numbers or quantities to suggest a value that is not exact but is very close to the stated figure. This is common in news reporting and casual estimates.
Havia perto de mil manifestantes na praça hoje.
O restaurante fica perto da praia de Copacabana.
Não chegue tão perto do fogo, é perigoso.
Using perto de correctly involves more than just knowing its meaning; it requires an understanding of Portuguese contraction rules. In Portuguese, the preposition 'de' rarely stands alone when followed by an article or a demonstrative pronoun. It merges with the following word to create a single, fluid sound. This is one of the most distinctive features of the language and a common hurdle for English speakers. For example, if you want to say 'near the (masculine) park', you combine 'de' and 'o' to get 'do'. Thus, 'perto do parque'. If the noun is feminine, like 'escola' (school), you combine 'de' and 'a' to get 'da'. Thus, 'perto da escola'. This rule applies to plurals as well: 'perto dos parques' and 'perto das escolas'. Even demonstratives are included: 'perto deste' (near this one) or 'perto daquela' (near that one over there). Failing to make these contractions is a tell-tale sign of a non-native speaker and can sometimes make the sentence sound clunky or even incorrect in formal contexts.
- The Contraction Rule
- The preposition 'de' must merge with definite articles (o, a, os, as) and demonstrative pronouns (este, esse, aquele, etc.). This is not optional in standard Portuguese.
Eu moro perto dos meus pais em Lisboa.
Another important aspect of using perto de is its position in the sentence. Typically, it follows the verb 'estar' (to be - temporary state) or 'ficar' (to be located). While 'ser' can be used in some abstract contexts, 'estar' and 'ficar' are the workhorses for location. 'A caneta está perto do caderno' (The pen is near the notebook) uses 'estar' because the pen's location is temporary. 'O shopping fica perto da rodoviária' (The mall is located near the bus station) uses 'ficar' because the mall's location is permanent. Understanding the nuance between these two verbs will significantly improve your accuracy. Additionally, perto de can be modified by adverbs of degree like 'muito' (very) or 'tão' (so). 'Muito perto de' means 'very close to', while 'tão perto de' means 'so close to'. These modifiers add precision to your descriptions of distance, allowing you to convey whether something is just around the corner or a short walk away.
- Verbal Agreement
- Use 'estar' for temporary locations and 'ficar' for permanent locations when using 'perto de'. This distinction is crucial for sounding like a native speaker.
A minha chave está perto da porta de entrada.
In more advanced usage, perto de can be used to introduce a clause, often indicating that an action is on the verge of occurring. This is frequently seen with the infinitive form of the verb. For example, 'Ela estava perto de chorar' (She was close to crying). In this structure, 'perto de' functions as a phrasal preposition that links the subject's state to a potential action. It is also worth noting that in casual speech, especially in Brazil, the 'de' is sometimes dropped if the reference point is implied or already mentioned. However, in written Portuguese and formal speech, the 'de' is strictly required whenever the object of the preposition is present. By practicing these various structures—contractions, verbal pairings, and infinitival clauses—you will gain a comprehensive command of how to use perto de in any context, from the simplest to the most complex.
- Infinitival Clauses
- When followed by a verb, 'perto de' indicates that the action is imminent. The verb must remain in the infinitive form.
O sol está perto de se pôr no horizonte.
Por favor, sente-se perto de mim durante a reunião.
O café fica perto daquela livraria antiga.
In the vibrant streets of Lisbon, the bustling avenues of São Paulo, or the quiet villages of the Alentejo, perto de is a staple of daily life. You will hear it most frequently when people are giving or asking for directions. If you ask a local where the nearest subway station is, they might reply, 'É aqui perto, logo depois daquela esquina' (It's near here, just after that corner). In this context, 'perto' often stands alone as an adverb, but as soon as a landmark is mentioned, the 'de' reappears. 'É perto do banco' (It's near the bank). This constant use in navigation makes it one of the most practical phrases for any visitor to a Portuguese-speaking country. It is the language of the street, the language of movement, and the language of orientation. Whether you are following a map or listening to a friend's instructions, perto de is the key to finding your way.
- Urban Navigation
- Commonly used by locals to describe the location of shops, services, and landmarks. It is often paired with 'ficar' or 'ser' in this context.
Com licença, o metrô fica perto de algum hospital?
Beyond physical directions, perto de is deeply embedded in social interactions and descriptions of personal life. When Brazilians or Portuguese people talk about their homes, they often define them by what they are near. 'Eu moro perto da praia' (I live near the beach) is a common way to describe one's lifestyle. In social settings, you might hear someone say, 'Fique perto de mim' (Stay near me) in a crowded place. It conveys a sense of safety and connection. In professional environments, the phrase is used to discuss deadlines and project statuses. A manager might say, 'Estamos perto de concluir a primeira fase' (We are close to concluding the first phase). This usage in the workplace highlights the phrase's role in managing expectations and communicating progress. It is a versatile tool that bridges the gap between the physical world and the world of abstract goals and timelines.
- Social and Personal Life
- Used to describe one's living situation or to request physical proximity in social gatherings. It helps define one's environment and personal space.
Ela sempre quis morar perto de um parque arborizado.
Media and news also rely heavily on perto de for reporting statistics and approximations. In a news broadcast, you might hear, 'O prejuízo foi de perto de um milhão de reais' (The loss was close to one million reais). Here, it serves as a linguistic buffer, allowing for estimates when exact figures are unavailable or unnecessary. Similarly, in sports commentary, a player might be described as being 'perto de marcar um gol' (close to scoring a goal). This dramatic use of the phrase builds tension and engages the audience. Whether it's the high-stakes world of finance or the excitement of a football match, perto de provides the necessary nuance to describe things that are almost, but not quite, there. It is a word that captures the essence of potential and proximity in all its forms.
- Media and Reporting
- Frequently used to provide estimates of numbers, costs, or the likelihood of an event. It is a key phrase for journalistic accuracy and hedging.
O termômetro marcou perto de quarenta graus hoje à tarde.
O avião estava perto de pousar quando a chuva começou.
Mantenha os seus amigos perto de você em tempos difíceis.
One of the most frequent mistakes learners make with perto de is omitting the preposition 'de' entirely when it is required. In English, we say 'near the park', where 'near' acts as the preposition. In Portuguese, however, 'perto' is an adverb that requires the preposition 'de' to link it to a noun. Saying 'perto o parque' is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. It must always be 'perto do parque'. This 'de' is the bridge that connects the concept of proximity to the specific object. Another common error is failing to contract 'de' with the following article. While 'perto de o parque' is technically understandable, it is not how the language is spoken or written. The contraction into 'do', 'da', 'dos', or 'das' is mandatory. Learners often struggle with this because it requires thinking one step ahead to the gender and number of the noun that follows.
- Missing the 'De'
- Forgetting to include 'de' before a noun is a common error. Remember: Perto + de + [Noun].
Incorrect: Moro perto o shopping.
Correct: Moro perto do shopping.
Confusing perto de with 'próximo a' is another area where learners stumble. While they are often interchangeable, 'próximo' is slightly more formal and frequently uses the preposition 'a' instead of 'de'. For example, 'próximo ao shopping' vs 'perto do shopping'. Mixing these up—like saying 'perto ao' or 'próximo do' (though 'próximo de' is sometimes acceptable)—can lead to confusion. Furthermore, English speakers often try to use 'perto de' where 'quase' (almost) would be more appropriate. While 'perto de' can mean 'close to' in terms of progress, 'quase' is the standard word for 'almost'. For example, 'Estou quase pronto' (I'm almost ready) is much more natural than 'Estou perto de estar pronto'. Distinguishing between physical proximity and the state of being nearly finished with something is key to sounding more like a native.
- Contraction Confusion
- Learners often forget to change 'de' to 'do' or 'da' based on the gender of the noun. This requires constant attention to the noun's gender.
Incorrect: Ela está perto de a janela.
Correct: Ela está perto da janela.
Lastly, there is the issue of using 'perto' alone when a reference point is needed, or using 'perto de' when no reference point is given. If you just want to say 'It's near', you say 'É perto'. If you add a location, you must add 'de'. For example, 'É perto da estação'. Using 'É perto de' without a following noun is incomplete and leaves the listener waiting for more information. Conversely, using 'É perto a estação' without the 'de' is a structural error. Another subtle mistake is using the wrong pronoun after 'de'. In Portuguese, prepositions are followed by prepositional pronouns. So, 'near me' is 'perto de mim', not 'perto de eu'. 'Near you' is 'perto de você' or 'perto de ti'. Mastering these small but significant details will elevate your Portuguese from basic to proficient, ensuring that your use of perto de is always accurate and natural.
- Pronoun Errors
- Always use 'mim' instead of 'eu' after 'perto de'. This is a rule for all prepositions in Portuguese when referring to oneself.
Incorrect: Fique perto de eu.
Correct: Fique perto de mim.
O gato não gosta de ficar perto do cachorro.
A cidade fica perto da fronteira com a Espanha.
While perto de is the most common way to express proximity, Portuguese offers several alternatives that can add variety and precision to your speech. The most frequent synonym is próximo a (or sometimes próximo de). 'Próximo' is slightly more formal and is often used in written texts, official announcements, or when giving precise directions. For example, a GPS might say 'Mantenha-se na faixa da direita, próximo à saída 12'. Another alternative is ao lado de, which specifically means 'next to' or 'beside'. While something 'perto de' could be a few meters away, something 'ao lado de' is immediately adjacent. Choosing between these depends on how much precision you want to convey. If you want to say something is 'close by' without specifying a reference point, you can use the adverbial phrase por perto. For example, 'Eu estarei por perto se precisar de ajuda' (I'll be close by if you need help).
- Perto de vs. Próximo a
- 'Perto de' is more common in casual speech. 'Próximo a' is more formal and often used in technical or official contexts. Both indicate proximity.
O hotel fica próximo ao centro histórico da vila.
For even greater specificity, you might use junto a or junto de. These phrases imply a very close proximity, often suggesting that the objects are together or touching. 'Ele sentou-se junto à lareira' (He sat by the fireplace) suggests he is right next to it, enjoying the warmth. In a more metaphorical sense, nas imediações de or nos arredores de are used to describe the general vicinity or the outskirts of a place. 'Moro nos arredores de Lisboa' means you live in the suburbs or the surrounding areas of Lisbon. These phrases are excellent for providing a broader context of location. Additionally, the word vizinho (neighboring) can be used as an adjective to describe proximity: 'O prédio vizinho' (the neighboring building). By expanding your vocabulary with these alternatives, you can describe the world around you with much more nuance and sophistication.
- Perto de vs. Ao lado de
- 'Perto de' is general proximity. 'Ao lado de' is specific, meaning 'beside' or 'next to'. Use the latter for more precise descriptions.
A cadeira está ao lado da mesa de jantar.
In the realm of time and progress, alternatives like prestes a are very useful. While 'perto de terminar' means 'close to finishing', 'prestes a terminar' means 'on the verge of finishing' or 'about to finish'. It carries a stronger sense of immediacy. Another useful phrase is a ponto de, which often describes reaching a critical stage or being on the brink of an emotional reaction. 'Ele estava a ponto de desistir' (He was on the point of giving up). These variations allow you to convey not just the distance in time, but the intensity and urgency of the situation. Understanding these subtle differences is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By consciously choosing between perto de, próximo a, prestes a, and others, you can tailor your Portuguese to perfectly match the situation and your intended meaning.
- Perto de vs. Prestes a
- Both describe temporal proximity, but 'prestes a' is more immediate and often used for actions that are about to happen in the very next moment.
O trem está prestes a sair da plataforma quatro.
Eles moram nos arredores de Coimbra, numa zona calma.
A loja de conveniência fica junto ao posto de gasolina.
How Formal Is It?
"A residência situa-se perto do centro administrativo."
"O supermercado fica perto da minha casa."
"Tô perto de chegar, me espera!"
"O brinquedo está perto da sua cama."
"O pico é perto de lá, mano."
Wusstest du?
The word 'perto' shares the same root as the English word 'press'. When you are 'perto' of something, you are figuratively 'pressing' against the space it occupies.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a tap.
- Pronouncing the 'o' in 'perto' as a long 'o' instead of a reduced 'u'.
- Over-emphasizing the 'de' syllable.
- Failing to pronounce the 'e' in 'perto' as an open vowel.
- In Brazil, forgetting the 'dj' sound for 'de' before certain vowels.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text once you know the contractions.
Requires attention to gender and number for correct contractions.
The 'de' contraction must be automatic for natural flow.
Usually clear, though 'de' can be very short in European Portuguese.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Contraction of Prepositions
de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das.
Prepositional Pronouns
Use 'mim' and 'ti' after prepositions instead of 'eu' and 'tu'.
Verbs of Location
Use 'ficar' for permanent locations and 'estar' for temporary ones.
Adverb vs. Preposition
'Perto' is an adverb (Ele mora perto). 'Perto de' is a prepositional phrase (Ele mora perto de casa).
Temporal Prepositions
'Perto de' can be used for time just like it is used for space.
Beispiele nach Niveau
O gato está perto da mesa.
The cat is near the table.
Contraction: de + a = da (feminine singular).
Eu moro perto do parque.
I live near the park.
Contraction: de + o = do (masculine singular).
A escola é perto de casa.
The school is near home.
The word 'casa' often doesn't take an article in this context.
O carro está perto do banco.
The car is near the bank.
Contraction: de + o = do.
A caneta está perto do livro.
The pen is near the book.
Contraction: de + o = do.
Nós estamos perto da praia.
We are near the beach.
Contraction: de + a = da.
O restaurante é perto do hotel.
The restaurant is near the hotel.
Contraction: de + o = do.
Ela mora perto de mim.
She lives near me.
Use the prepositional pronoun 'mim' after 'de'.
O cinema fica perto dos correios.
The cinema is located near the post office.
Contraction: de + os = dos (masculine plural).
Estamos perto de terminar o trabalho.
We are close to finishing the work.
'Perto de' followed by an infinitive verb.
A farmácia fica perto daquela árvore.
The pharmacy is near that tree.
Contraction: de + aquela = daquela (demonstrative).
O museu está perto das montanhas.
The museum is near the mountains.
Contraction: de + as = das (feminine plural).
Já é perto do meio-dia.
It is already near noon.
Temporal use of 'perto de'.
Ele sentou perto deste computador.
He sat near this computer.
Contraction: de + este = deste (demonstrative).
O aeroporto fica perto de Lisboa.
The airport is near Lisbon.
Cities usually don't take articles in Portuguese.
A chave está perto das suas coisas.
The key is near your things.
Contraction: de + as = das.
Havia perto de duzentas pessoas na festa.
There were close to two hundred people at the party.
Use 'perto de' for numerical approximation.
Ela esteve perto de ganhar a competição.
She was close to winning the competition.
Expressing proximity to an achievement.
O projeto está perto de ser aprovado.
The project is close to being approved.
Passive voice with 'perto de'.
Eles moram perto de onde eu trabalho.
They live near where I work.
Using 'perto de' with a relative clause starting with 'onde'.
O preço foi perto de cinquenta euros.
The price was close to fifty euros.
Numerical approximation.
Fique perto de nós durante o passeio.
Stay near us during the walk.
Prepositional pronoun 'nós' after 'de'.
A solução está perto de ser encontrada.
The solution is close to being found.
Abstract proximity.
Estamos perto do fim das férias.
We are near the end of the holidays.
Temporal proximity to an end point.
O resultado final ficou perto do esperado.
The final result was close to what was expected.
Comparing an outcome to an expectation.
Ela sentiu-se perto de um esgotamento.
She felt close to a burnout.
Describing an emotional or physical state.
O custo total chegou perto de um milhão.
The total cost came close to a million.
Approximation of large figures.
O vilarejo fica perto de uma reserva natural.
The village is near a nature reserve.
Describing location relative to a protected area.
A sua casa fica perto de tudo o que é essencial.
Your house is near everything that is essential.
Using 'perto de' with 'tudo'.
Ele esteve perto de descobrir o segredo.
He was close to discovering the secret.
Proximity to a discovery.
A temperatura esteve perto de zero graus.
The temperature was close to zero degrees.
Scientific/weather approximation.
Mantenha o telemóvel perto de si.
Keep the mobile phone near you.
Formal use of 'si' after 'de'.
A obra de arte está perto da perfeição técnica.
The work of art is close to technical perfection.
Metaphorical proximity to an ideal.
O país esteve perto de uma crise política.
The country was close to a political crisis.
Describing a near-occurrence of a social event.
A sua argumentação chegou perto da verdade.
Your argument came close to the truth.
Abstract proximity in logic or debate.
O atleta ficou perto de bater o recorde mundial.
The athlete came close to breaking the world record.
Proximity to a significant achievement.
A empresa está perto de declarar falência.
The company is close to declaring bankruptcy.
Describing a critical financial state.
O poema aproxima-se de algo perto do sublime.
The poem approaches something close to the sublime.
Literary use of 'perto de'.
A descoberta está perto de revolucionar a medicina.
The discovery is close to revolutionizing medicine.
Describing potential impact.
Ele vive perto de um estado de contemplação constante.
He lives near a state of constant contemplation.
Philosophical use of 'perto de'.
A narrativa tangencia temas perto do indizível.
The narrative touches on themes close to the unspeakable.
Highly formal and literary usage.
A economia flutuou perto do limiar da recessão.
The economy fluctuated near the threshold of recession.
Technical economic description.
O seu estilo literário está perto do barroco.
His literary style is close to the baroque.
Categorizing artistic style.
A decisão esteve perto de ser unânime.
The decision was close to being unanimous.
Describing the margin of a collective action.
O projeto situa-se perto da fronteira do conhecimento.
The project is situated near the frontier of knowledge.
Metaphorical use in academic research.
A sua reação foi algo perto do irracional.
His reaction was something close to the irrational.
Describing psychological states.
A cidade respira uma atmosfera perto do místico.
The city breathes an atmosphere close to the mystical.
Evocative and poetic description.
A tensão na sala estava perto do insuportável.
The tension in the room was close to unbearable.
Describing intense social dynamics.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Por perto
Passar perto
Chegar perto
Tão perto
Mais perto
Muito perto
Perto demais
Perto de lá
Perto daqui
De perto
Wird oft verwechselt mit
Used alone as an adverb (e.g., 'Ele mora perto'). Do not use 'de' if there is no following noun.
Often takes 'a' instead of 'de'. 'Próximo ao parque' is more formal than 'perto do parque'.
Means 'almost'. Use 'quase' for states (almost ready) and 'perto de' for distance or progress.
Redewendungen & Ausdrücke
"Bater na trave"
Literally 'to hit the goalpost'. Idiomatically means to come very close to succeeding but failing at the last moment.
O nosso time bateu na trave no campeonato.
Informal/Sports"Por um triz"
By a hair's breadth. Used when something almost happened, usually something bad.
Ele escapou do acidente por um triz.
Neutral"Estar com o pé na cova"
To have one foot in the grave. Means to be very close to death.
Aquele velho ranzinza já está com o pé na cova.
Informal/Morbid"Estar a um passo de"
To be one step away from. Means to be very close to achieving or doing something.
Ela está a um passo de ser promovida.
Neutral"Passar raspando"
To barely pass or to scrape through. Often used for exams or near-misses.
Eu passei raspando na prova de matemática.
Informal"Ver de perto"
To see something for oneself or to experience something firsthand.
Ele quis ver de perto como a fábrica funciona.
Neutral"Sentir na pele"
To feel it on one's skin. Means to experience something difficult or painful personally.
Só quem vive lá sabe o que é sentir na pele o frio.
Neutral"Andar perto"
To be close to the truth or to be on the right track.
Você anda perto da solução do enigma.
Neutral"Chegar aos pés de"
To reach the feet of. Usually used in the negative to say someone is not nearly as good as someone else.
Ninguém chega aos pés dela na cozinha.
Informal"Estar por um fio"
To be hanging by a thread. Means to be in a very precarious or close-to-failing situation.
O emprego dele está por um fio.
NeutralLeicht verwechselbar
Both mean 'near'.
'Perto de' is more common and casual. 'Próximo' is more formal and often used in written instructions. 'Próximo' can also mean 'next' (o próximo ônibus).
O próximo trem para perto da minha casa.
Both describe proximity.
'Ao lado' means 'beside' or 'next to' (touching or side-by-side). 'Perto' is more general and can mean a short walk away.
A farmácia é ao lado do banco, que é perto do mercado.
Both mean 'near' or 'together'.
'Junto' implies being with someone or something, often in the same spot. 'Perto' just means a short distance away.
Eles estão juntos perto da lareira.
Learners sometimes swap them.
'Longe' is the opposite (far). Always remember 'Perto' = Proximity, 'Longe' = Lengthy distance.
A escola é perto, mas o hospital é longe.
Both used for approximations.
'Cerca de' is more formal and used specifically for numbers/time. 'Perto de' is used for space, time, and numbers.
Havia cerca de cem pessoas perto do palco.
Satzmuster
[Subject] + estar + perto de + [Noun]
O livro está perto da mesa.
[Subject] + ficar + perto de + [Noun]
A loja fica perto do banco.
[Subject] + estar + perto de + [Infinitive]
Eu estou perto de sair.
Haver + perto de + [Number] + [Noun]
Havia perto de mil pessoas.
[Subject] + morar + perto de onde + [Clause]
Eu moro perto de onde você trabalha.
[Subject] + chegar + perto de + [Abstract Noun]
O custo chegou perto do limite.
[Subject] + situar-se + perto de + [Noun]
A vila situa-se perto da fronteira.
[Subject] + tangenciar + algo + perto de + [Noun]
A ideia tangencia algo perto do absurdo.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Portuguese.
-
Perto o parque
→
Perto do parque
You must include the preposition 'de' and contract it with the article 'o'.
-
Perto de eu
→
Perto de mim
After a preposition, use the prepositional pronoun 'mim' instead of the subject pronoun 'eu'.
-
Perto de a escola
→
Perto da escola
The contraction of 'de' and 'a' into 'da' is mandatory in standard Portuguese.
-
Estou perto de pronto
→
Estou quase pronto
Use 'quase' for 'almost' when describing a state of readiness.
-
Moro perto de aqui
→
Moro perto daqui
The preposition 'de' must contract with the adverb 'aqui' to form 'daqui'.
Tipps
Master the Contractions
The most important thing to learn is how 'de' merges with articles. Practice 'do', 'da', 'dos', and 'das' until they are second nature.
Use 'Por Perto'
If you don't want to specify a location, 'por perto' is a great phrase to mean 'nearby'. It makes you sound very natural.
Learn the Antonym
Always learn 'perto de' and 'longe de' together. They are the two sides of the same coin for describing distance.
Ficar vs. Estar
Remember that 'ficar' is for maps and permanent places, while 'estar' is for people and movable objects.
Social Distance
In Portuguese-speaking countries, people often stand 'perto de' each other. Don't be surprised by the closer physical proximity!
Avoid Repetition
If you use 'perto de' too much in a paragraph, swap some instances for 'próximo a' or 'ao lado de' to improve your style.
Listen for the 'D'
In fast speech, the 'de' can almost disappear. Focus on the 'perto' and the following noun to catch the meaning.
The Brazilian 'De'
If you are learning Brazilian Portuguese, practice the 'dji' sound for 'de'. It's a key marker of the accent.
Approximations
Use 'perto de' when you aren't sure of a number. It's a safe way to give an estimate without being wrong.
Think in Pairs
When you use 'perto', your brain should automatically look for the 'de' that follows it. Treat them as a single unit.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'PERTO' as being 'PART-O' of the same space. If you are part of the same area, you are near each other.
Visuelle Assoziation
Imagine a magnet pulling two objects together until they are 'perto'. The 'de' is the invisible force connecting them.
Word Web
Herausforderung
Try to describe five things in your room using 'perto de' and the correct contractions (do/da) in the next five minutes.
Wortherkunft
Derived from the Vulgar Latin 'ad pressum', which meant 'at hand' or 'closely pressed'. The Latin 'pressus' is the past participle of 'premere', meaning 'to press'. Over time, the phrase evolved through Old Portuguese into its current form.
Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was related to physical pressure or being pressed against something, which naturally evolved into the concept of spatial proximity.
Romance (Indo-European), specifically the Galician-Portuguese branch.Kultureller Kontext
Be aware that 'perto de' is neutral, but 'perto demais' (too close) can imply an invasion of personal space.
English speakers often forget the 'de'. In English, 'near' is a preposition, but in Portuguese, 'perto' is an adverb that needs 'de' to function as a prepositional phrase.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Giving Directions
- Fica perto do banco.
- É perto daquela esquina.
- Vire perto da igreja.
- O metrô é perto daqui.
Describing a Home
- Moro perto da praia.
- É perto de um parque.
- Fica perto do centro.
- Não é perto de nada.
Talking about Time
- Perto do Natal.
- Perto das duas horas.
- Perto do fim do mês.
- Perto de escurecer.
Estimating Numbers
- Perto de dez euros.
- Perto de mil pessoas.
- Perto de vinte quilos.
- Perto de um mês.
Social Situations
- Fique perto de mim.
- Ele sentou perto dela.
- Estamos perto um do outro.
- Não chegue perto!
Gesprächseinstiege
"Você mora perto de algum parque ou área verde?"
"O seu trabalho fica perto da sua casa ou você precisa viajar muito?"
"Qual é o restaurante mais gostoso perto de onde você vive?"
"Você prefere morar perto da praia ou perto das montanhas?"
"Existe algum supermercado grande perto daqui para eu fazer compras?"
Tagebuch-Impulse
Descreva o que você vê quando olha pela janela. O que está perto de você?
Escreva sobre um lugar onde você gostaria de morar. Por que é importante estar perto de certas coisas?
Pense em um objetivo que você está perto de alcançar. Como você se sente?
Descreva a sua vizinhança. O que fica perto da sua casa e o que fica longe?
Relate uma viagem que você fez. Onde você ficou e o que havia perto do seu hotel?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou only need 'de' if you are mentioning a specific reference point (e.g., 'perto de casa'). If you just say 'It's near', you say 'É perto' without the 'de'.
'Perto do' is used for masculine nouns (perto do parque), and 'perto da' is used for feminine nouns (perto da escola). It depends on the gender of the word that follows.
No, that is incorrect. After a preposition like 'de', you must use the prepositional pronoun 'mim'. So, 'near me' is 'perto de mim'.
Yes, it is very common. You can say 'perto do meio-dia' (near noon) or 'perto do fim do ano' (near the end of the year).
Use 'ficar' for permanent locations like buildings or cities (O museu fica perto do parque). Use 'estar' for temporary locations (O meu gato está perto da porta).
You can say 'perto daqui' or simply use the adverb 'aqui perto'.
It can mean 'close to' in terms of progress (perto de terminar), but for 'almost ready' or 'almost done', 'quase' is usually better.
The word 'perto' doesn't change. Only the contraction changes: 'perto dos' (masculine plural) or 'perto das' (feminine plural).
Yes, 'próximo de' is used, but 'próximo a' is more common in formal Brazilian Portuguese. 'Perto de' is the most standard for casual speech.
Yes, it is used with the infinitive to show an action is about to happen, like 'perto de chorar' (close to crying).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write 'The house is near the park' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I live near the school' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cat is near me' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the bank near here?' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cinema is near the shops' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are close to finishing' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The pharmacy is near that tree' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is near noon' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There were close to 500 people' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She was close to winning' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They live near where I work' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Stay near us' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The result was close to what was expected' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cost came close to a million' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Keep your phone near you' (formal) in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The work of art is close to perfection' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The country was close to a crisis' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The discovery is close to revolutionizing medicine' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The narrative touches on themes close to the unspeakable' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The economy fluctuated near the threshold of recession' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Near the park' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near the school' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near me' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near here' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near the shops' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to arriving' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near that house' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near noon' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to 100 people' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to winning' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near where I live' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stay near us' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to the expected' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to a burnout' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Keep it near you' (formal) in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to perfection' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to a crisis' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to revolutionizing' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close to the unspeakable' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Near the threshold' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the location: 'O banco é perto da farmácia.'
Listen and identify the object: 'A chave está perto do livro.'
Listen and identify the person: 'Ela mora perto de mim.'
Listen and identify the time: 'Já são perto das duas horas.'
Listen and identify the action: 'Estamos perto de sair.'
Listen and identify the place: 'O hotel fica perto da praia.'
Listen and identify the number: 'Havia perto de mil pessoas.'
Listen and identify the status: 'O trabalho está perto do fim.'
Listen and identify the request: 'Fique perto de nós.'
Listen and identify the state: 'Ela estava perto de um colapso.'
Listen and identify the cost: 'O preço chegou perto de um milhão.'
Listen and identify the concept: 'A obra está perto da perfeição.'
Listen and identify the event: 'O país esteve perto de uma crise.'
Listen and identify the theme: 'Temas perto do indizível.'
Listen and identify the atmosphere: 'Perto do insuportável.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'perto de' is the standard way to express proximity in Portuguese. Its most critical rule is the mandatory contraction of 'de' with following articles (do, da, dos, das), making it 'perto do parque' rather than 'perto de o parque'.
- Perto de means 'near' or 'close to' and is used for space, time, and numbers.
- The preposition 'de' must contract with articles like 'o' (do) and 'a' (da).
- It is often used with the verbs 'estar' (temporary) and 'ficar' (permanent).
- It is the opposite of 'longe de', which means 'far from' in Portuguese.
Master the Contractions
The most important thing to learn is how 'de' merges with articles. Practice 'do', 'da', 'dos', and 'das' until they are second nature.
Use 'Por Perto'
If you don't want to specify a location, 'por perto' is a great phrase to mean 'nearby'. It makes you sound very natural.
Learn the Antonym
Always learn 'perto de' and 'longe de' together. They are the two sides of the same coin for describing distance.
Ficar vs. Estar
Remember that 'ficar' is for maps and permanent places, while 'estar' is for people and movable objects.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2Nach rechts oder auf der rechten Seite.
à esquerda
A2Links. Wird verwendet, um eine Richtung oder einen Ort anzugeben.
a fim de
A2in order to
à frente
A2Vor; vorne. 'Das Auto steht à frente des Hauses.'
a frente
A2Vorne; vorwärts.
À frente de
A2Vor oder an der Spitze von. 'Das Auto steht à frente de das Haus' (Das Auto steht vor dem Haus).
a tempo
A2Rechtzeitig, pünktlich. Wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas vor Ablauf einer Frist geschieht.
à volta de
A2Around.
abaixo
A1Unterhalb von; unten.