transpirar
transpirar in 30 Sekunden
- To sweat or perspire.
- To exude or radiate a quality or feeling.
- To become apparent or emerge.
- Essential for describing physical exertion and emotional states.
- Literal Meaning
- The primary meaning of 'transpirar' is to excrete fluid through the skin, which is commonly known as sweating or perspiring. This physiological process helps regulate body temperature, especially during physical exertion, hot weather, or moments of nervousness or stress. It's a fundamental bodily function experienced by most living beings.
- Figurative Meanings
- Beyond its literal sense, 'transpirar' is also used metaphorically to describe an emanation or diffusion of something, often an emotion, quality, or essence, that becomes noticeable or palpable. For instance, a room might 'transpirar' a sense of peace, or a person might 'transpirar' confidence. This figurative use suggests something subtly but clearly coming through or being expressed, much like sweat appears on the skin. It can also imply that something is becoming apparent or evident, as if it were seeping out and becoming visible.
- Common Situations
- You'll hear 'transpirar' frequently in discussions about health and fitness, especially when talking about exercise routines, the effects of heat, or when someone is feeling unwell. It's also common in contexts related to emotions and psychological states. For example, someone might say 'Estou a transpirar de ansiedade' (I'm sweating with anxiety) or 'O ator transpirava nervosismo antes de subir ao palco' (The actor was radiating nervousness before going on stage). In a more figurative sense, it might be used to describe the atmosphere of a place, like 'A casa transpirava história' (The house exuded history).
Quando faz muito calor, as pessoas começam a transpirar.
A sua confiança transpirava em cada palavra que dizia.
- Physical Exertion
- The most common use of 'transpirar' is to describe the act of sweating due to physical activity. This applies to sports, exercise, or any strenuous labor. For example, 'Depois da corrida, ele começou a transpirar muito' (After the run, he started to sweat a lot). It's a direct and clear way to express this bodily function. You might also say, 'O exercício intenso faz as pessoas transpirar' (Intense exercise makes people sweat). The intensity of the activity often dictates the amount of sweating, and 'transpirar' covers this range.
- Environmental Factors
- High temperatures or humid conditions are also common triggers for sweating. In such cases, you would use 'transpirar' to describe the body's reaction. For instance, 'No verão, é normal transpirar mais' (In summer, it's normal to sweat more). You could also describe a specific situation: 'O calor dentro do carro era tão intenso que comecei a transpirar' (The heat inside the car was so intense that I started to sweat). This usage highlights how external environmental factors influence our physiological responses. Even mild warmth can cause some degree of perspiration.
- Emotional States
- Sweating can also be a symptom of nervousness, fear, or anxiety. 'Transpirar' is used in these contexts to link physical reactions to emotional states. For example, 'Ele transpirava de medo durante o assalto' (He was sweating with fear during the robbery). Another common expression is 'transpirar nervosismo' (to sweat nervousness), which signifies visible signs of anxiety. This connection between mind and body is crucial; the physical manifestation of sweating often signals an internal emotional turmoil. It's a way to express that someone is visibly affected by their feelings.
- Figurative Emanation
- Metaphorically, 'transpirar' can mean to emanate or exude a quality or atmosphere. This is a more abstract usage. For instance, 'O ambiente na sala transpirava tranquilidade' (The atmosphere in the room exuded tranquility). You might also say that a person 'transpira alegria' (radiates joy) if they are visibly happy and their happiness seems to fill the space around them. This figurative use is powerful because it describes an intangible quality becoming perceptible, much like how sweat becomes visible on the skin. It suggests a subtle but pervasive presence of a characteristic.
- Things Becoming Apparent
- In a related figurative sense, 'transpirar' can mean for something to become apparent or to come to light, similar to the English 'transpire' in some contexts. However, in Portuguese, it's less common for events themselves to 'transpirar' and more common for information or truths to emerge. For example, 'A verdade acabou por transpirar' (The truth eventually came out). This usage implies a gradual revelation, as if the truth were slowly seeping through barriers to become known. It suggests that even hidden things can eventually become visible or understood.
Após o treino intenso, comecei a transpirar bastante.
O medo fez o vilão transpirar frio.
A sala transpirava uma atmosfera de mistério.
Finalmente, os segredos começaram a transpirar.
- Everyday Conversations
- You will hear 'transpirar' constantly in everyday Portuguese. When people talk about the weather, especially during hot days or after physical activity, it's a natural word to use. For instance, 'Está um calor que faz transpirar só de pensar!' (It's so hot it makes you sweat just thinking about it!). In casual chat, friends might discuss their workouts: 'Corri 5km hoje e transpirei imenso' (I ran 5km today and sweated a lot). It's also used to describe discomfort: 'Este casaco faz-me transpirar demais' (This coat makes me sweat too much). Its ubiquity in describing a common bodily function makes it a staple of daily language.
- Health and Fitness Contexts
- In gyms, sports fields, and discussions about health, 'transpirar' is fundamental. Trainers might tell their clients, 'Vamos lá, tem que transpirar para ver resultados!' (Come on, you have to sweat to see results!). Doctors might ask about sweating patterns as a diagnostic indicator: 'Tem transpirado mais que o normal?' (Have you been sweating more than usual?). It's also used in describing athletic performance: 'Os jogadores transpiravam em campo, dando o seu melhor' (The players were sweating on the field, giving their best). This context emphasizes the link between physical exertion and the body's response.
- Emotional and Psychological Discussions
- When people discuss feelings like anxiety, fear, or nervousness, 'transpirar' is often employed to describe the physical manifestations. You might hear someone say, 'Antes da entrevista, eu transpirava só de pensar em todas as perguntas' (Before the interview, I was sweating just thinking about all the questions). In literature or films, characters might be described as 'transpirando ansiedade' (sweating anxiety) to vividly portray their inner turmoil. This usage adds a layer of visceral reality to descriptions of emotional states, making them more relatable and impactful.
- Literary and Figurative Language
- Writers and poets use 'transpirar' to create vivid imagery and convey deeper meanings. A description of an old house might say, 'A casa transpirava um ar de abandono' (The house exuded an air of abandonment). A character's personality might be described as 'transpirando bondade' (radiating kindness). This figurative use is common in more descriptive or evocative writing, allowing for nuanced expression of abstract qualities. It elevates the word beyond its literal meaning to describe the subtle emanation of essence or atmosphere.
- News and Reporting
- In news reports, 'transpirar' might appear when discussing athletes' performances, the effects of heatwaves, or even political tensions where 'nervousness' is a factor. For example, a report on a tense negotiation might state, 'Os diplomatas transpiravam sob a pressão' (The diplomats were sweating under the pressure), implying both the physical heat and the stress of the situation. It's also used when discussing health crises or public health advisories related to heat. Even in formal contexts, its directness makes it useful.
O treinador gritou: 'Vamos, pessoal, é preciso transpirar!'
A velha biblioteca parecia transpirar conhecimento antigo.
- Confusing with 'Suar'
- The most frequent confusion for learners is between 'transpirar' and 'suar'. While both mean 'to sweat', 'suar' is the more common and direct verb for the physical act of sweating. 'Transpirar' can also mean 'to sweat', but it often carries a slightly more formal or literary tone, or it is used in the figurative sense of 'to emanate' or 'to exude'. Using 'suar' is almost always correct when referring to physical sweating. For example, 'Estou a suar' (I am sweating) is more common than 'Estou a transpirar' in casual conversation, though both are understood. However, if you want to say 'The room emanates heat', you would more likely say 'A sala transpira calor' than 'A sala sua calor'.
- Overusing the Figurative Meaning
- Learners might mistakenly use the figurative meaning of 'transpirar' (to emanate, to exude) when they simply mean 'to happen' or 'to occur', which is a possible, but less common, meaning akin to the English 'transpire'. For instance, saying 'O evento transpirou sem problemas' (The event happened without problems) is grammatically possible but sounds a bit unusual. It's more natural to say 'O evento ocorreu sem problemas' (The event occurred without problems) or 'O evento correu bem' (The event went well). The figurative sense of 'transpirar' is best reserved for when something is subtly coming through or being revealed, like an emotion or a quality.
- Incorrect Verb Conjugation
- Like any verb, 'transpirar' needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Common errors include using the infinitive form where a conjugated form is needed, or applying the wrong endings. For example, 'Eu transpirar muito' should be 'Eu transpiro muito' (I sweat a lot). Or in the past tense, 'Ontem, nós transpirar' should be 'Ontem, nós transpirámos' (Yesterday, we sweated). Pay close attention to the regular -ar verb conjugation patterns, especially in the present indicative (eu, tu, ele/ela/você, nós, vós, eles/elas/vocês) and the preterite perfect (eu, tu, ele/ela/você, nós, vós, eles/elas/vocês).
- Misinterpreting Context
- Understanding the context is key. If someone says 'Ele transpira confiança', they don't mean he's physically sweating confidence, but rather that he exudes confidence. A literal interpretation would lead to confusion. Similarly, if a text describes a room as 'transpirando umidade', it means the room is damp and moisture is seeping out, not that the room is actively sweating. Always consider whether the sentence is describing a physical process or a metaphorical emanation.
- Using it for Non-Bodily 'Sweating'
- While 'transpirar' can be used figuratively, it's generally not used for inanimate objects 'sweating' in the sense of condensation unless it's meant poetically. For example, you wouldn't typically say 'A garrafa de água transpira' (The water bottle sweats) to mean condensation. You would say 'A garrafa está a fazer condensação' (The bottle is forming condensation) or 'A garrafa está molhada por fora' (The bottle is wet on the outside). The figurative use of 'transpirar' implies a more active emanation of a quality or essence, rather than a passive physical phenomenon like condensation.
Incorrecto: Eu transpirar muito no calor.
Correcto: Eu transpiro muito no calor.
Incorrecto: A sala sua mistério.
Correcto: A sala transpira mistério.
- Suar
- Meaning: To sweat, to perspire.
- Usage: This is the most common and direct verb for physical sweating. It is used in almost all contexts where 'transpirar' is used literally. It is less common to use 'suar' in a figurative sense, although it can sometimes imply exertion or effort.
- Example: 'Ele suou muito durante o jogo de futebol.' (He sweated a lot during the football match.) vs. 'Ele transpirou muito durante o jogo de futebol.' (Both are correct, but 'suou' is more common.)
- Exalar
- Meaning: To exhale, to give off, to emit.
- Usage: 'Exalar' is used for giving off smells, gases, or vapors. It can also be used figuratively for emitting feelings or qualities, but it's typically more about a deliberate release or emission rather than a subtle emanation like 'transpirar'.
- Example: 'O perfume exalava uma fragrância doce.' (The perfume emitted a sweet fragrance.) vs. 'A sala exalava uma atmosfera de paz.' (The room exuded an atmosphere of peace.) - Here, 'transpirar' could also work for the atmosphere, but 'exalar' emphasizes the emission more strongly.
- Emanar
- Meaning: To emanate, to radiate, to give off.
- Usage: 'Emanar' is very similar to the figurative use of 'transpirar' and is often interchangeable. It strongly implies a radiating or flowing out of something, be it light, heat, scent, or an abstract quality like energy or goodness.
- Example: 'A sua bondade emanava de cada gesto.' (Her kindness emanated from every gesture.) vs. 'A sua bondade transpirava de cada gesto.' (Both are excellent synonyms in this context.)
- Aparecer
- Meaning: To appear, to show up, to emerge.
- Usage: 'Aparecer' is used when something becomes visible or known. It's a more general term for emergence. If used in the context of 'truth coming out', it's a good alternative to the less common figurative use of 'transpirar'.
- Example: 'A verdade apareceu depois de muita investigação.' (The truth appeared after much investigation.) vs. 'A verdade acabou por transpirar.' (The truth eventually came out. 'Aparecer' is more about becoming visible, while 'transpirar' implies a more gradual emergence.)
- Revelar-se
- Meaning: To reveal oneself, to come to light.
- Usage: This reflexive verb is used when something hidden becomes known or apparent. It's a strong synonym for the meaning of 'transpirar' related to secrets or truths coming out.
- Example: 'Os seus verdadeiros motivos revelaram-se mais tarde.' (His true motives revealed themselves later.) vs. 'Os seus verdadeiros motivos acabaram por transpirar.' (Both are good, 'revelar-se' is perhaps more direct about the act of becoming known.)
O atleta suou em campo. O atleta transpirou em campo.
O seu talento emanava de si. O seu talento transpirava de si.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The English word 'transpire' shares the same Latin root and originally meant 'to breathe through'. Over time, its meaning in English evolved to mean 'to happen' or 'to become known', a usage that is much less common for the Portuguese 'transpirar'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'ã' as a pure 'a' instead of a nasal vowel.
- Not tapping the final 'r' correctly, making it too harsh or not distinct enough.
- Misplacing the stress on a different syllable.
Schwierigkeitsgrad
The literal meaning of 'transpirar' is straightforward, but understanding its figurative uses requires context and exposure to more nuanced language. Learners at B1 level should be comfortable with the literal meaning, while figurative uses might require further practice.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
Eu transpiro quando faz calor.
I sweat when it's hot.
Simple present tense for a general truth.
Ele transpirou depois de correr.
He sweated after running.
Preterite perfect tense for a completed action in the past.
Não quero transpirar.
I don't want to sweat.
Infinitive after modal verb 'querer'.
A comida faz-me transpirar.
The food makes me sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
O sol faz transpirar.
The sun makes one sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
Eu transpiro quando estou nervoso.
I sweat when I am nervous.
Simple present tense for a recurring situation.
Ele vai transpirar muito.
He will sweat a lot.
Simple future tense with 'ir'.
Preciso de transpirar.
I need to sweat.
Infinitive after modal verb 'precisar'.
Quando corro, sempre transpiro.
When I run, I always sweat.
Simple present tense for habitual actions.
O calor na sala fez-me transpirar.
The heat in the room made me sweat.
Preterite perfect tense for a completed action in the past.
Ele não gosta de transpirar.
He doesn't like to sweat.
Infinitive after negated modal verb 'gostar'.
A febre fez o doente transpirar.
The fever made the patient sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
O exercício intenso faz transpirar.
Intense exercise makes one sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
Eu transpiro sempre que falo em público.
I always sweat whenever I speak in public.
Simple present tense for a recurring situation.
Ela vai transpirar se usar esta roupa.
She will sweat if she wears this outfit.
Simple future tense with 'ir' in the main clause, simple present in the conditional clause.
Nós precisamos de transpirar para nos refrescarmos.
We need to sweat to cool ourselves down.
Infinitive after modal verb 'precisar', followed by an infinitive of purpose.
É normal transpirar quando se faz exercício físico intenso.
It's normal to sweat when doing intense physical exercise.
Impersonal 'se' construction with infinitive.
O nervosismo fez com que ele transpirasse frio.
The nervousness made him sweat cold sweat.
Subjunctive mood ('transpirasse') after 'fazer com que'.
Ele não quer transpirar durante a reunião importante.
He doesn't want to sweat during the important meeting.
Infinitive after negated modal verb 'querer'.
A ansiedade fez a personagem transpirar profusamente.
The anxiety made the character sweat profusely.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
O calor extremo pode fazer qualquer um transpirar.
Extreme heat can make anyone sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
A sua confiança transpirava em cada movimento.
His confidence radiated from every movement.
Figurative use of 'transpirar' (to radiate/exude).
A verdade sobre o caso começou a transpirar lentamente.
The truth about the case began to emerge slowly.
Figurative use of 'transpirar' (to emerge/come to light).
Eles precisam de transpirar para perder peso.
They need to sweat to lose weight.
Infinitive after modal verb 'precisar', followed by an infinitive of purpose.
O esforço físico intenso fez com que os atletas transpirassem abundantemente.
The intense physical effort caused the athletes to sweat abundantly.
Subjunctive mood ('transpirassem') after 'fazer com que'.
Ele procurou não transpirar durante a negociação tensa.
He tried not to sweat during the tense negotiation.
Infinitive after negated modal verb 'procurar'.
A atmosfera do local parecia transpirar uma sensação de paz e serenidade.
The atmosphere of the place seemed to exude a feeling of peace and serenity.
Figurative use of 'transpirar' (to exude/radiate).
Os segredos da conspiração começaram a transpirar para a imprensa.
The secrets of the conspiracy began to leak to the press.
Figurative use of 'transpirar' (to leak/emerge).
O calor opressivo da cidade fazia todos transpirar.
The oppressive heat of the city made everyone sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
A sua experiência transpirava em cada conselho que dava.
His experience radiated from every piece of advice he gave.
Figurative use of 'transpirar' (to radiate/emanate).
É imperativo não transpirar em público em certas culturas.
It is imperative not to sweat in public in certain cultures.
Infinitive after 'imperativo'.
O governo teme que a crise económica comece a transpirar para a instabilidade social.
The government fears that the economic crisis will begin to spill over into social instability.
Figurative use of 'transpirar' (to spill over/emerge).
A exaustão levou os alpinistas a transpirar excessivamente, comprometendo a sua performance.
Exhaustion caused the climbers to sweat excessively, compromising their performance.
Infinitive after causative verb 'levar a'.
Ele lutou para não transpirar nervosismo durante a apresentação crucial.
He struggled not to betray nervousness through sweating during the crucial presentation.
Infinitive after negated modal verb 'lutar para'.
O velho mestre parecia transpirar sabedoria ancestral.
The old master seemed to radiate ancestral wisdom.
Figurative use of 'transpirar' (to radiate/emanate).
As investigações sugeriram que a verdade há muito oculta começaria a transpirar.
The investigations suggested that the long-hidden truth would begin to emerge.
Figurative use of 'transpirar' (to emerge/come to light).
A atmosfera de desconfiança permitia que os rumores transpirassem livremente.
The atmosphere of distrust allowed rumors to spread freely.
Figurative use of 'transpirar' (to spread/emerge).
O calor abrasador daquela tarde fazia a cidade inteira transpirar.
The scorching heat of that afternoon made the entire city sweat.
Infinitive after causative verb 'fazer'.
A sua dedicação transpirava em cada detalhe do projeto.
His dedication was evident in every detail of the project.
Figurative use of 'transpirar' (to be evident/radiate).
Os políticos temiam que a insatisfação popular começasse a transpirar para atos de protesto.
The politicians feared that popular dissatisfaction would begin to manifest as acts of protest.
Figurative use of 'transpirar' (to manifest/emerge).
A penumbra da masmorra parecia transpirar um frio húmido e penetrante.
The gloom of the dungeon seemed to exude a damp, penetrating cold.
Figurative use of 'transpirar' (to exude/emanate) with descriptive adjectives.
Ele esforçou-se para não transpirar a apreensão que sentia perante o veredicto.
He strove not to betray the apprehension he felt before the verdict through sweating.
Figurative use of 'transpirar' (to betray/show through sweating).
A obra de arte parecia transpirar a angústia do artista.
The artwork seemed to radiate the artist's anguish.
Figurative use of 'transpirar' (to radiate/emanate).
As nuances da verdade histórica, por vezes, apenas transpiram em fontes secundárias.
The nuances of historical truth sometimes only emerge from secondary sources.
Figurative use of 'transpirar' (to emerge/become apparent).
O ambiente de opressão social fez com que o medo transpirasse em cada esquina.
The atmosphere of social oppression caused fear to permeate every corner.
Figurative use of 'transpirar' (to permeate/emanate).
A desolação da paisagem parecia transpirar uma melancolia profunda.
The desolation of the landscape seemed to exude a deep melancholy.
Figurative use of 'transpirar' (to exude/emanate).
A sua perícia inata transpirava em todos os aspetos do seu trabalho.
His innate expertise shone through in every aspect of his work.
Figurative use of 'transpirar' (to shine through/be evident).
Os efeitos latentes da política económica começaram a transpirar para a esfera social.
The latent effects of economic policy began to manifest in the social sphere.
Figurative use of 'transpirar' (to manifest/emerge).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To make someone sweat (literally or figuratively).
O calor faz-me transpirar, mas o exercício faz-me transpirar ainda mais.
— To sweat due to a specific emotion (e.g., fear, nervousness).
Ele estava a transpirar de medo com o barulho estranho.
— To exude or radiate a specific quality.
A sua atitude transpirava confiança e determinação.
— The truth came out or emerged.
Depois de semanas de especulação, a verdade finalmente transpirou.
— To sweat profusely, as if in extreme exertion.
Ele correu a maratona, a transpirar como se não houvesse amanhã.
— To work very hard, often physically, to earn a living.
Muitos imigrantes transpiram para viver, trabalhando em empregos difíceis.
— For a place to exude a particular atmosphere.
O local transpirava um ambiente de paz e tranquilidade.
— To not sweat (literally or figuratively, meaning to remain calm or composed).
Ele, apesar da pressão, não transpirou.
Redewendungen & Ausdrücke
— To sweat cold sweat, typically due to fear, anxiety, or shock.
Ao ouvir a notícia, comecei a transpirar frio.
Informal/Neutral— To work extremely hard, putting in immense effort and emotional investment.
Ele transpirou suor e lágrimas para construir o seu negócio.
Informal/Neutral— To sweat profusely, like an animal.
Depois da corrida, eu estava a transpirar como um porco.
Informal/Vulgar— To radiate self-assurance and belief in oneself.
O palestrante transpirava confiança, cativando a audiência.
Neutral/Formal— To exude an aura of secrecy or intrigue.
A velha mansão parecia transpirar mistério.
Neutral/Literary— To be visibly and contagiously happy.
As crianças na festa transpiravam alegria.
Neutral— To show visible signs of hard work and exertion.
Os atletas transpiravam esforço a cada movimento.
Neutral— To be full of knowledge and wisdom, which is evident to others.
O professor parecia transpirar conhecimento.
Neutral/Literary— To exude authority and dominance.
O líder transpirava poder em cada palavra.
Neutral/Formal— To be genuinely honest and sincere.
A sua honestidade transpirava verdade, conquistando a confiança de todos.
Neutral/LiteraryWortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'trans-' meaning 'through' and 'pirar' sounding a bit like 'appear'. So, something that 'appears through' your skin – that's sweat! Or, imagine breathing 'through' your skin – that's sweating.
Visuelle Assoziation
Picture a person running intensely, with sweat 'streaming through' their pores, making them appear wet. Or visualize a faint mist 'appearing through' a surface, like a subtle emanation.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'transpirar' in three different sentences today: one describing physical sweating, one describing an emotion being exuded, and one describing something becoming apparent.
Wortherkunft
The word 'transpirar' comes from the Latin word 'transpirare', which itself is a combination of 'trans-' (meaning 'across' or 'through') and 'spirare' (meaning 'to breathe' or 'to exhale').
Ursprüngliche Bedeutung: Literally, 'to breathe through' or 'to exhale through'. This relates to the idea of something passing through the skin.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > PortugueseKultureller Kontext
While 'transpirar' is a neutral term for sweating, using it in very informal contexts to describe someone sweating excessively might be considered impolite, depending on the specific cultural nuance and relationship between speakers. However, generally, it's a common and accepted word.
While English has 'transpire' with a related root, its primary meaning has shifted to 'to happen' or 'to become known'. The Portuguese 'transpirar' retains a stronger connection to the physical act of sweating and the metaphorical 'exuding' of qualities.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Talking about the weather and heat.
- Está a transpirar muito?
- Que calor! Vou transpirar se sair.
- O sol faz transpirar.
Discussing physical activities and sports.
- Preciso de transpirar para me sentir bem.
- Os atletas transpiraram imenso.
- Não gosto de transpirar tanto.
Describing emotional states.
- Ele transpirava nervosismo.
- Transpirava de medo.
- A sua alegria transpirava.
Describing atmospheres or qualities.
Summary
The verb 'transpirar' primarily means to sweat, but it also extends to the figurative sense of radiating or exuding qualities, emotions, or information, making it a versatile word in Portuguese.
- To sweat or perspire.
- To exude or radiate a quality or feeling.
- To become apparent or emerge.
- Essential for describing physical exertion and emotional states.
Beispiel
Ele começou a transpirar muito durante o exercício intenso.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr health Wörter
abaixar
A2Etwas senken oder sich bücken. Man benutzt es für Lautstärke oder Preise.
abdómen
B1Der Körperteil zwischen Brust und Becken; Bauch. (Der Körperteil, der sich zwischen Brustkorb und Becken befindet; der Bauch.)
abdômen
A2Der Abdomen ist der Bereich des Körpers zwischen Brust eund Becken. Er beherbergt die Verdauungsorgane.
abortar
A2Eine Schwangerschaft abbrechen oder einen laufenden Prozess stoppen. Beispiel: 'Die Mission wurde abgebrochen.'
abstinência
A2Der Patient leidet unter Entzugserscheinungen.
abstinente
A2Eine abstinente Person verzichtet auf Alkohol oder Genussmittel.
acalmar-se
A2Sich beruhigen und leiser oder weniger aufgeregt werden.
acamado
A2Der Patient ist seit seiner Operation bettlägerig.
acaso
A2Acaso bedeutet 'zufällig' oder 'vielleicht'. Es beschreibt etwas, das unerwartet geschieht oder eine Möglichkeit einführt.
acidentar
A2Er hat gestern auf der Autobahn einen Unfall gehabt.