B2 Idiom Informell

yüzüne kapı çarpmak

to slam the door in face

Bedeutung

To reject someone rudely.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'door' is a symbol of family honor. Slamming it is seen as a major insult to the person's 'yüz' (face/honor). Petitions were brought to the 'Kapı' (The Gate). If the gate was closed, justice was denied. In Turkish business culture, relationships are key. A 'slammed door' often means a bridge has been burned permanently. Blocking someone suddenly is often described as 'sanal ortamda yüzüne kapı çarpmak' (slamming the door in their face in a virtual environment).

💡

Use 'Resmen' for Emphasis

Adding 'resmen' (literally/officially) before the idiom makes the rejection sound even more shocking and rude.

⚠️

Don't use with 'Kafa'

Saying 'kafasına kapı çarpmak' means you physically hit someone's head with a door. Stick to 'yüzüne' for the idiom.

Bedeutung

To reject someone rudely.

💡

Use 'Resmen' for Emphasis

Adding 'resmen' (literally/officially) before the idiom makes the rejection sound even more shocking and rude.

⚠️

Don't use with 'Kafa'

Saying 'kafasına kapı çarpmak' means you physically hit someone's head with a door. Stick to 'yüzüne' for the idiom.

💬

Hospitality Context

Remember that in Turkey, not offering tea is a minor rejection; slamming a door is the ultimate one.

Teste dich selbst

Fill in the blanks with the correct form of the idiom.

Ona yardım etmek istedim ama o ______ kapıyı ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: yüzüme / çarptı

The idiom requires 'yüzüme' (dative) and 'çarptı' (slammed).

Which situation best fits the idiom 'yüzüne kapı çarpmak'?

Hangi durumda bu deyimi kullanırız?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Bir iş başvurusunun çok kaba bir şekilde reddedilmesi.

The idiom is used for rude and abrupt rejections.

Complete the dialogue.

A: Patronla zam konusunu konuştun mu? B: Evet, ama maalesef ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: yüzüme kapıyı çarptı

In the context of a failed salary negotiation, 'yüzüme kapıyı çarptı' indicates a harsh rejection.

Match the idiom with its meaning.

Eşleştirme yapın.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Yüzüne kapı çarpmak - Sertçe reddetmek

The primary meaning is a harsh rejection.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blanks with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

Ona yardım etmek istedim ama o ______ kapıyı ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: yüzüme / çarptı

The idiom requires 'yüzüme' (dative) and 'çarptı' (slammed).

Which situation best fits the idiom 'yüzüne kapı çarpmak'? Choose B2

Hangi durumda bu deyimi kullanırız?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Bir iş başvurusunun çok kaba bir şekilde reddedilmesi.

The idiom is used for rude and abrupt rejections.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: Patronla zam konusunu konuştun mu? B: Evet, ama maalesef ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: yüzüme kapıyı çarptı

In the context of a failed salary negotiation, 'yüzüme kapıyı çarptı' indicates a harsh rejection.

Match the idiom with its meaning. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Yüzüne kapı çarpmak - Sertçe reddetmek

The primary meaning is a harsh rejection.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes! You can say 'telefonu yüzüme çarptı' to mean someone hung up on you very rudely.

Yes, it always implies a lack of courtesy and a harsh rejection.

'Çarpmak' is violent and angry (slamming); 'kapatmak' is just closing. The idiom almost always uses 'çarpmak'.

No, it's too emotional and informal. Use 'talebiniz reddedilmiştir' instead.

Yes: 'Yüzüme kapı çarpıldı' (A door was slammed in my face).

Usually, yes, but you can use it for institutions like 'Banka yüzüme kapıyı çarptı'.

Very common, especially when complaining about bad service or rude people.

If a door literally hits your face by accident, you say 'Kapı yüzüme çarptı' (The door hit my face), but it's not the idiom.

There isn't a direct single idiom, but 'kapılarını açmak' (to open one's doors) is the positive counterpart.

In the figurative sense, no. They could be miles away (like on a phone or email).

Verwandte Redewendungen

🔗

yüz vermemek

similar

To not encourage or show interest in someone.

🔗

kapı dışarı etmek

builds on

To kick someone out.

🔗

yüzü kızarmak

contrast

To blush/be ashamed.

🔗

kapı kapı dolaşmak

similar

To go from door to door (usually seeking something).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!