A1 Idiom Neutral

Бути на сьомому небі.

бути на сьомому небі 1

To be on the seventh heaven.

Bedeutung

To be extremely happy.

🌍

Kultureller Hintergrund

The number seven is sacred in Ukrainian folklore, appearing in many proverbs and fairy tales as a symbol of completeness. The concept of 'seven heavens' is shared by Judaism, Christianity, and Islam, making this idiom one of the most cross-culturally understood phrases in the world. The phrase is a linguistic fossil of the geocentric model of the universe, where the 7th sphere was the realm of the fixed stars or the divine. In the Ukrainian segment of Instagram, #насьомомунебі is a popular hashtag for engagement, travel, and baby announcements.

💡

Drop the 'is'

In the present tense, just say 'Я на сьомому небі'. Adding 'є' makes you sound like a textbook from the 1950s.

⚠️

Don't say 'Cloud 9'

Ukrainians will understand you if they know English, but it's not a native idiom. Stick to the 7th heaven!

Bedeutung

To be extremely happy.

💡

Drop the 'is'

In the present tense, just say 'Я на сьомому небі'. Adding 'є' makes you sound like a textbook from the 1950s.

⚠️

Don't say 'Cloud 9'

Ukrainians will understand you if they know English, but it's not a native idiom. Stick to the 7th heaven!

🎯

Add 'від щастя'

To sound more native, add 'від щастя' (from happiness) at the end. It’s the most common way to complete the phrase.

💬

Use for Weddings

This is the #1 phrase to use when congratulating a newly married couple in Ukraine.

Teste dich selbst

Fill in the missing words to complete the idiom.

Коли я отримав диплом, я був на ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: сьомому небі

The preposition 'на' requires the Locative case: 'сьомому небі'.

Which situation is most appropriate for this idiom?

Оберіть правильну ситуацію:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я виграв грант на навчання в Оксфорді.

The idiom is for major life successes, not minor events or negative situations.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

— Ти чув? Марія виходить заміж! — Ого! Вона, мабуть, зараз ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: на сьомому небі

'На сьомому небі' is the correct idiom for happiness. 'Сьома вода на киселі' means a distant relative.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A1

Коли я отримав диплом, я був на ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: сьомому небі

The preposition 'на' requires the Locative case: 'сьомому небі'.

Which situation is most appropriate for this idiom? Choose A2

Оберіть правильну ситуацію:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я виграв грант на навчання в Оксфорді.

The idiom is for major life successes, not minor events or negative situations.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

— Ти чув? Марія виходить заміж! — Ого! Вона, мабуть, зараз ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: на сьомому небі

'На сьомому небі' is the correct idiom for happiness. 'Сьома вода на киселі' means a distant relative.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, but it sounds sarcastic or like a huge exaggeration. It's better to use 'дуже смачно' or 'я в захваті'.

In Ukrainian, it is always 'на' (on). Using 'в' (in) is a mistake influenced by Russian or German.

It is neutral. You can use it with your boss or your grandmother. It's not slang, but it's very emotional.

It comes from ancient astronomy which recognized seven celestial spheres (the Moon, Sun, and 5 planets).

Use the past tense: 'Я був (masc) / була (fem) на сьомому небі'.

Younger people might say 'я в ахері' (vulgar) or 'я в шоці' (neutral-slang), but 'на сьомому небі' remains popular.

Only if you are very close with the person and celebrating a huge win. Otherwise, use 'Ми дуже раді'.

Not directly. You can't really be on the 'seventh hell'. For sadness, we use different idioms like 'бути нижче трави'.

Yes, it's a very common lyric in Ukrainian pop and rock music to describe love.

It is the Locative case (Місцевий відмінок).

Verwandte Redewendungen

🔗

Стрибати від щастя

similar

To jump for joy

🔗

Сяяти від щастя

similar

To beam with happiness

🔗

Бути в захваті

similar

To be delighted/enthralled

🔗

Як мокра курка

contrast

Like a wet hen

🔗

Сьома вода на киселі

contrast

Seventh water on the jelly

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!