A1 verb Neutral 1 Min. Lesezeit

约定

yueding /y̯œ tɪŋ/

“约定” signifies a mutually agreed-upon commitment, whether for a specific meeting, a shared plan, or an unspoken understanding, reflecting trust and shared intention.

Wort in 30 Sekunden

  • To agree on a time, place, or matter; to make an appointment.
  • Versatile for formal/informal meetings, plans, or commitments.
  • Neutral register, suitable for most contexts, from business to daily life.
  • Don't confuse with '预约' (booking a service) or '规定' (rules).
  • Emphasizes mutual trust and commitment in Chinese interactions.

Overview

约定 (yuēdìng) 是一个在汉语中非常常用且核心的词汇,其基本意义是双方或多方就某个时间、地点、事项或原则达成一致,并承诺在未来执行或遵守。它强调的是一种“事先商定”和“共同遵守”的性质,是人际交往和社会运作中不可或缺的一环。

1. 概述:意义、细微差别与情感色彩

“约定”的核心意义在于“共同商议并确定”。它不仅仅是单方面的决定,而是建立在相互沟通和同意的基础之上。例如,朋友之间约定周末见面,是双方都同意并确定了时间和地点;商务伙伴约定合作条款,是经过谈判和协商后达成的共识。

这个词的细微差别在于其涵盖的范围非常广泛。它可以指非常具体、操作性强的事件,如“约定时间”、“约定地点”,也可以指相对抽象的原则或承诺,如“君子约定”、“世代约定”。在许多情况下,“约定”带有一定的约束力和责任感,尽管这种约束力可能并非法律强制性的,而是基于信任和道德。

“约定”的情感色彩通常是中性偏积极的。它代表着一种秩序感、计划性和对彼此的尊重。当约定被遵守时,会带来信任感、效率和关系的稳固;当约定被打破或违背时,则可能导致失望、不快,甚至损害彼此的关系。因此,在汉语文化中,“守约”(遵守约定)被视为一种美德,而“失约”(未能赴约或违背约定)则常常被视为不负责任或不尊重他人的表现。

2. 使用模式:正式/非正式、书面/口语、地域差异

“约定”是一个非常灵活的词汇,广泛应用于各种语境,无论是口语还是书面语,正式还是非正式场合。

正式语境中,“约定”常用于商务、法律或官方交流。例如,在合同、协议、会议纪要中,会使用“双方约定”、“达成约定”来指代经过正式协商后确立的条款或共识。此时,“约定”具有较强的严肃性和约束力。

非正式语境中,“约定”则更为轻松和日常。朋友之间约饭、约电影、约旅行,都可以用“约定”或其更口语化的形式“约好”。例如,“我们约定了下周一起去 KTV。”这种用法体现了生活的便利性和人际关系的亲密性。

书面语中,“约定”可以作为名词或动词使用,结构清晰,表达准确。例如,“这份文件记录了我们所有的约定。”(名词)或“我们约定在图书馆见面。”(动词)。

在**口语**中,“约定”也十分常见,尤其是在表达未来计划和安排时。例如,“我跟客户约定了明天上午开会。”

至于地域差异,“约定”在中国大陆、香港、澳门、台湾以及其他华人社区均普遍使用,其核心含义和用法基本一致,没有显著的地域性差异。这使得它成为一个跨区域通用的词汇。

3. 常见语境:工作、旅行、媒体、文学、社交媒体

“约定”的适用范围极其广泛,几乎涵盖了社会生活的方方面面:

  • 工作与商务:这是“约定”最常见的应用场景之一。例如,“我们约定了项目交付日期”、“与客户约定了会议时间”、“双方就合作细节达成了约定”。在商业环境中,遵守约定是建立信任和维护合作关系的基础。
  • 旅行与休闲:朋友或家人之间计划旅行时,会“约定集合地点”、“约定出发时间”、“约定行程安排”。例如,“我们约定在机场大厅碰头。”
  • 媒体与新闻:新闻报道中常提及国际间的“约定”或“协定”,如“某国与某国签署了贸易约定”、“联合国大会就气候变化问题达成新的约定”。
  • 文学作品:在小说、诗歌、电影等文学艺术作品中,“约定”常常承载着深刻的情感和命运的转折。它可以是恋人之间的浪漫誓言,可以是朋友之间的承诺,也可以是主人公与命运、与自我之间的“约定”。例如,武侠小说中常有“十年之约”,表达了对承诺的坚守。
  • 社交媒体:在微信、微博等社交平台上,“约定”及其简化形式“约”非常流行。年轻人常说“约饭”、“约电影”、“约健身”,表示与朋友相约进行某项活动。这种用法更口语化、更简练。

4. 与相似词的比较:

理解“约定”与其他近义词的区别,有助于更准确地使用它。

  • 约会 (yuēhuì):虽然“约会”也包含“约定”的成分,但其侧重点和范围不同。“约会”通常特指男女朋友之间的浪漫会面,或是朋友之间的休闲聚会,更强调“见面”这一具体行为,且常带有社交或情感色彩。而“约定”的范围更广,可以是任何事情的商定,不限于见面,也不限于浪漫关系。

* 例:我们约定了明天一起完成报告。(强调共同完成任务的协议)

  • 预约 (yùyuē):这个词强调“提前预定”某个服务、资源或与专业人士的会面。通常是单方面向提供方提出请求,并得到确认的过程,如“预约医生”、“预约餐厅”、“预约场地”。“预约”的发出方和接受方往往不是平等的协商关系,而是服务提供者与消费者之间的关系。“约定”则更强调双方或多方在平等基础上的协商和达成一致。

* 例:我们约定了明天上午在公司开会。(双方协商确定会议)

  • 规定 (guīdìng):指由上级、机构或权威部门制定的,具有强制性、必须遵守的规则、章程或制度。“规定”具有自上而下的约束力,不容许个体随意更改。“约定”则是平等主体之间自愿达成的,基于共识和信任,其约束力主要来自道德和契约精神,而非强制性权力。

* 例:我们约定了轮流做家务。(平等主体间的自愿协议)

  • 协定 (xiédìng):通常指国家、组织或大型团体之间达成的正式协议,具有更强的法律约束力和正式性,多用于国际关系、贸易往来等宏大语境。“约定”可以是正式的,但也可以是非常非正式的,其约束力可强可弱,范围更广。

* 例:我们有个口头约定。(非正式、基于信任的协议)

  • 承诺 (chéngnuò):指个体或团体向他人保证会做某事或不负某种责任。“承诺”可以是单方面的,也可以是双向的。它强调的是“保证”和“信守”。“约定”则更侧重于“协商达成一致”的过程和结果。一个约定常常包含多方的承诺。

* 例:我们约定了互相保守秘密。(双方协商达成一致并包含承诺)

5. 语域与语调:何时使用,何时避免

“约定”是一个非常中性的词,因此在大多数语境下都是合适的。

* **何时避免**:

  • 当需要表达由上级或权威机构制定的、带有强制性的规则时,应使用“规定”而非“约定”。例如,不能说“公司约定员工必须准时上班”,而应说“公司规定员工必须准时上班”。
  • 当需要表达单方面预定服务或资源时,应使用“预约”而非“约定”。例如,不能说“我约定了医生”,而应说“我预约了医生”。
  • 当特指男女朋友间的浪漫会面时,使用“约会”会更准确、更具情感色彩。虽然可以说“我们约定了约会的时间”,但直接说“我们约会了”更简洁明了。

6. 搭配与语境:常见词语搭配

“约定”常与以下词语搭配使用,形成固定的表达:

Beispiele

1

我们约定了周末一起去公园野餐。

everyday

We agreed to have a picnic in the park together this weekend.

2

双方代表就贸易协定中的关键条款达成了约定。

formal

Representatives from both sides reached an agreement on the key terms of the trade pact.

3

喂,你还记得我们昨天约定的事儿吗?

informal

Hey, do you still remember what we agreed upon yesterday?

4

该研究探讨了社会契约论中个体与群体之间的隐性约定。

academic

This study explores the implicit agreements between individuals and groups in social contract theory.

5

请各位同事务必遵守我们约定的项目截止日期。

business

All colleagues must strictly adhere to our agreed project deadline.

6

在那个古老的村庄里,人们世代遵守着与自然的约定。

literary

In that ancient village, people have, for generations, observed their agreement with nature.

7

他总是能履行自己的约定,是个值得信赖的人。

everyday

He always fulfills his agreements; he is a trustworthy person.

8

我们约好一起吃晚饭,结果他临时有事取消了约定。

informal

We had agreed to have dinner together, but he had something urgent come up and canceled the arrangement.

Grammatikmuster

A与B约定 + 时间/地点/事项 (A and B agree on time/place/matter) 双方/多方达成约定 (Both/multiple parties reach an agreement) 遵守/履行约定 (Abide by/fulfill an agreement) 打破/违背约定 (Break/violate an agreement) 有一个约定 (Have an agreement) 约定的 + 名词 (Agreed-upon + noun)

How to Use It

Nutzungshinweise

“约定” is a neutral term, suitable for a wide range of situations, from formal business discussions to casual social plans. It can be used formally, as in '达成约定' (to reach an agreement) in a contract, or informally, as in '我们约定周末见面' (We agreed to meet on the weekend). This word is universally understood across all Chinese-speaking regions. It is common in both written and spoken Chinese. In informal social media contexts, it's often shortened to just '约' (e.g., '约饭' for arranging a meal). However, avoid using '约定' for unilateral bookings (use '预约') or for authoritative rules (use '规定').


Häufige Fehler

A common mistake is confusing '约定' with '预约' (yùyuē), which specifically means to book or reserve a service, like a doctor's appointment, rather than a mutual agreement. Learners also sometimes use '约定' when referring to a rule or regulation, where '规定' (guīdìng) would be more appropriate, as '约定' implies voluntary consent. Another error is overlooking the mutual agreement aspect, treating '约定' as a command rather than a shared decision. Be careful not to use '约定' for a spontaneous meeting; it implies a pre-arranged plan. Lastly, avoid applying '约定' to inanimate objects; it's always about actions, events, or principles.

Tips

💡

Remember Mutual Agreement

“约定” implies a two-way agreement, not a one-sided decision. Use it when both parties have consented to a plan, like '我们约定了周末一起去爬山' (We agreed to go hiking together this weekend). It's about shared commitment.

⚠️

Distinguish from '预约'

'预约' (yùyuē) is for booking a service or resource, often initiated by one party, like a doctor's appointment or a restaurant table. '约定' is a mutual agreement. Don't say '我约定了一个医生' (I made an agreement with a doctor), but '我预约了一个医生' (I booked an appointment with a doctor).

🌍

Value of Keeping Promises

In Chinese culture, upholding an '约定' is highly valued as it demonstrates trustworthiness and respect. Breaking an '约定' can significantly damage relationships, emphasizing the importance of '守约' (keeping promises) in personal and professional life.

🎓

Figurative Usage: '君子约定'

Beyond literal appointments, '约定' can be part of '君子约定' (jūnzǐ yuēdìng), a 'gentleman's agreement' based on honor and trust, often unwritten. Example: '我们之间有个君子约定,绝不互相欺骗' (We have a gentleman's agreement not to deceive each other), highlighting deep mutual trust.

Wortherkunft

The word '约定' is composed of '约' (yuē), meaning 'to invite, to agree, about,' and '定' (dìng), meaning 'to fix, to decide, to settle.' The character '约' originally referred to a binding cord or rope, evolving to mean 'to bind,' then 'to restrict,' and eventually 'to agree' or 'to make an appointment.' '定' reinforces the idea of fixing or settling something. Together, they convey the sense of 'fixing an agreement' or 'settling on a mutual arrangement,' highlighting the core meaning of a pre-established, agreed-upon commitment.

Kultureller Kontext

Keeping an '约定' (promise or agreement) is deeply ingrained in Chinese social etiquette, reflecting personal integrity, trustworthiness, and respect for others. This value is paramount in both personal and professional relationships. In modern usage, '约定' is still highly valued, especially in business where '守约' (keeping promises) is crucial for building long-term partnerships. On social media, the character '约' is frequently used informally (e.g., '约饭' for arranging to eat together), showcasing its adaptability across generations. This emphasis on mutual commitment and reliability reflects core Chinese cultural values of harmony, trust, and maintaining stable social order.

Merkhilfe

Imagine two friends, 'YUE' and 'DING', shaking hands over a calendar. They are *agreeing* on a time and place for their next adventure. 'YUE' is saying, "Let's meet!" and 'DING' is confirming, "It's a deal!" This firm handshake symbolizes their '约定' – a mutual, settled agreement, making their plans fixed and reliable.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

“约定”的范围更广,指任何双方协商达成一致的事项,可以是时间、地点或具体行动。而“约会”通常特指男女朋友间的浪漫会面,或朋友间的休闲聚会,更侧重于社交性质的见面。你可以“约定”一个商务会议,但通常不会说“约会”一个商务会议。

“约定”是双方或多方平等协商后达成的共识,强调相互同意。而“预约”通常是单方面向服务提供方提出请求并得到确认,如预约医生、餐厅或服务。例如,你可以“预约”一个牙医,但你和朋友是“约定”见面,而不是“预约”见面。

可以,但通常会与更正式的词语搭配。例如,可以说“双方就合同条款达成了约定”,或者在法律文件中使用“协议”或“协定”会更常见。在日常语境中,“约定”的法律约束力通常不如“合同”或“协议”那么强,更多基于信任和道德。

“约定”可以是口头上的,也可以是书面上的。例如,“君子约定”通常是口头的,基于信任。但商务或正式场合的“约定”则常以书面形式记录下来,以确保明确性和约束力。这取决于具体语境和双方对正式程度的需求。

打破“约定”通常会导致对方失望或不快,损害彼此的信任关系。在非正式场合,可能会影响友情;在商务或正式场合,则可能导致合作破裂,甚至承担法律责任。因此,在华人文化中,遵守约定被视为非常重要的美德。

“约定”本身是一个中性词,没有贬义。它描述的是一种达成共识的行为或结果。然而,如果一个人经常“打破约定”或“违背约定”,那么这些行为会带有负面评价,但词语本身是中性的。

最直接的表达是“我们约定了见面时间/地点”。你也可以说“我们约定好明天在咖啡馆见”。在口语中,年轻人常直接说“我们约了明天见面”,省略“定”字,显得更轻松随意。

“约定俗成”是一个成语,意思是某种习惯、规矩或用法,经过长时间的演变,被社会大众普遍接受并沿用。这里的“约定”指的是“大家共同认可、形成共识”,而“俗成”则指“在民间形成并固定下来”。它强调的是一种群体性的、非强制性的社会共识。

不,在商务场合使用“约定”并不随便。例如,“我们约定了下周的会议时间”或“双方就价格达成了约定”都是非常专业且常见的表达。它传达的是双方经过协商达成了共识,是建立合作的基础。但在涉及法律效力时,通常会搭配“协议”或“合同”等词。

“约定”作为动词时,通常放在主语之后,作谓语,如“我们约定了时间”。作为名词时,可以作主语、宾语或定语,如“这个约定很重要”、“履行约定”、“约定的日期”。它是一个非常灵活的词,可以根据语境放在不同的位置。

Teste dich selbst

fill blank

我们______了下周五开会的时间和地点。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

“约定”指双方协商后达成一致,确定时间和地点。 “预约”是单方面预定服务, “规定”是强制性规则, “安排”是单方面计划,均不符合语境。

multiple choice

以下哪个词最适合描述双方共同商定一个计划?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

“约定”强调的是双方或多方协商并达成一致,共同确定计划。其他选项不具备这种相互协商的含义。

sentence building

请用“约定”造一个句子,表达“朋友之间约好了一起看电影”。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

这个句子准确地表达了朋友们通过协商,确定了周末一起看电影的计划。强调了双方的共同意愿和行动。

error correction

我预约了和朋友在咖啡馆见面。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

“预约”通常用于预定服务或资源,而朋友之间的见面是双方协商确定的,应使用“约定”。

Ergebnis: /4

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!