远离
When you want to tell someone or something to stay away, you can use 远离 (yuǎnlí).
It means to keep a distance from, or to be far from something. You can use it for physical distance, like staying away from a dangerous place.
You can also use it for things you should avoid, like bad habits or negative influences. Think of it as 'far away from'.
It's a very useful word to know when you want to express the idea of avoiding something or maintaining distance.
§ Don't Confuse 远离 with 离开 (líkāi)
Many learners mix up 远离 (yuǎnlí) and 离开 (líkāi). Both involve leaving a place, but their focus and nuance are different. 离开 simply means 'to leave' or 'to depart from' a place or person. It's a neutral verb describing an action of moving away. 远离, on the other hand, implies keeping a significant distance, often with the intention of avoiding something or someone. Think of it as 'staying far away from' rather than just 'leaving'.
我早上七点离开了家。
- Translation hint
- I left home at 7 AM.
Here, 离开 is used to state the fact of departing. There's no implication of avoidance.
你应该远离那些坏朋友。
- Translation hint
- You should stay far away from those bad friends (avoid them).
In this case, 远离 implies deliberately keeping your distance to avoid negative influence. You wouldn't typically use 离开 here because it doesn't carry the same nuance of avoidance.
§ Using 远离 without a clear object
远离 usually needs to specify what you are keeping away from. It's not a standalone verb in the same way 'to leave' can sometimes be. You need to complete the thought: 远离 what?
Incorrect: 他想远离。
Correct: 他想远离城市的喧嚣。
- Translation hint
- He wants to stay far away from the hustle and bustle of the city.
The object of 远离 is crucial for the sentence to make sense and convey the intended meaning. Always ask yourself: '远离 what?'
§ Overusing 远离 for simple physical distance
While 远离 does mean 'to be far from', it often carries a stronger connotation than just physical distance. If you simply want to say something is physically far, other phrases might be more natural, like 离...很远 (lí... hěn yuǎn).
学校离我家很远。
- Translation hint
- The school is very far from my home.
Using 远离 in this context (学校远离我家) would sound a bit unnatural, as it would imply the school is actively keeping its distance from your home or that you are deliberately keeping your home away from the school. Unless there's a reason for active avoidance, stick to 离...很远 for simple physical distance.
§ Understanding "远离"
The Chinese verb "远离" (yuǎnlí) literally translates to "far away" (远 yuǎn) and "leave" (离 lí). It means to keep a distance from something or someone, either physically or figuratively. It's a useful word when you want to express the idea of avoiding something or someone, or maintaining a significant space.
§ Basic Usage of "远离"
"远离" is a straightforward verb. You can use it to describe physical distance or to advise someone to stay away from a harmful situation or influence. It's often used in a slightly more formal or emphatic way than simply saying "don't go near."
- DEFINITION
- to keep away from; to stay far from
请远离危险。
Translation hint: Please keep away from danger.
他想远离城市喧嚣。
Translation hint: He wants to stay far from the hustle and bustle of the city.
§ Similar Words and When to Use "远离" vs. Alternatives
While "远离" is pretty versatile, there are other words and phrases that convey similar meanings with slightly different nuances. Knowing these will help you choose the most appropriate expression.
躲开 (duǒkāi): This means "to dodge," "to get out of the way," or "to avoid." It implies a more active, often quick, movement to escape something that is approaching or to avoid being hit. "远离" is about maintaining a distance, while "躲开" is about a more immediate avoidance of something specific.
他及时躲开了飞来的球。
Translation hint: He dodged the flying ball in time.
You wouldn't use "远离" here because it's about a quick, reactive dodge, not a sustained distance.
避开 (bìkāi): Similar to "躲开," "避开" also means "to avoid" or "to steer clear of." It can be used for both physical objects and abstract things like problems or uncomfortable situations. "避开" often suggests a conscious effort to circumvent something. It's more about strategic avoidance than just maintaining a general distance.
他总是设法避开争吵。
Translation hint: He always tries to avoid arguments.
Here, "远离" would imply staying far from arguments in general, while "避开" means actively maneuvering to prevent or escape a specific argument.
离开 (líkāi): This simply means "to leave" or "to depart from." While it involves moving away, it doesn't necessarily imply maintaining a large distance or avoiding something in a protective sense. It's about a change of location.
我们明天会离开这里。
Translation hint: We will leave here tomorrow.
"远离" focuses on the sustained distance from something, while "离开" focuses on the act of departure itself.
不靠近 (bù kàojìn): This literally means "not to get close to." It's a more direct and simple way to say "don't approach" or "don't get near." It's less formal than "远离" and often used in a more immediate context.
请不靠近笼子。
Translation hint: Please do not get close to the cage.
You could use "远离" here too, but "不靠近" might feel more like a direct instruction in a specific moment.
When to use "远离": Use "远离" when you want to emphasize keeping a significant distance from something or someone, either physically or emotionally/socially, and often with an implication of avoiding potential harm or negative influence. It suggests a more general and sustained state of separation.
Schwierigkeitsgrad
short
short
short
short
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
他决定远离城市的喧嚣,到乡村享受宁静的生活。
He decided to keep away from the hustle and bustle of the city and enjoy a peaceful life in the countryside.
为了健康,她开始远离高糖食物。
For her health, she started to stay away from high-sugar foods.
我们应该远离那些消极的人,多和积极向上的人交往。
We should keep away from those negative people and associate more with positive people.
请远离危险区域,注意安全。
Please stay far from dangerous areas and pay attention to safety.
这家公司鼓励员工远离工作中的压力,注重劳逸结合。
This company encourages employees to keep away from work pressure and focus on a balance between work and rest.
尽管诱惑很大,他还是选择远离赌博。
Despite the great temptation, he still chose to stay away from gambling.
医生建议她远离过敏源,以避免病情复发。
The doctor advised her to keep away from allergens to prevent the recurrence of her condition.
为了保护野生动物,我们必须远离它们的栖息地,不打扰它们。
To protect wildlife, we must stay far from their habitats and not disturb them.
Wird oft verwechselt mit
'远离' is a direct translation and commonly used for this meaning.
'远离麻烦' (yuǎnlí máfan) is a common way to express this.
'远离坏影响' (yuǎnlí huài yǐngxiǎng) is a good way to say this.
Redewendungen & Ausdrücke
"远离是非"
to keep away from trouble/disputes
他总是远离是非,过着平静的生活。(He always keeps away from trouble, living a peaceful life.)
neutral"远离毒品"
to stay away from drugs
我们应该远离毒品,珍惜生命。(We should stay away from drugs and cherish life.)
neutral"远离喧嚣"
to get away from the hustle and bustle
我喜欢周末去郊外,远离喧嚣。(I like to go to the countryside on weekends to get away from the hustle and bustle.)
neutral"远离城市"
to be far from the city
他们选择远离城市,在乡村定居。(They chose to settle in the countryside, far from the city.)
neutral"远离危险"
to keep away from danger
请让孩子们远离危险的区域。(Please keep the children away from dangerous areas.)
neutral"远离故土"
to be far from one's homeland
他为了工作,不得不远离故土。(He had to be far from his homeland for work.)
neutral"远离政治"
to stay out of politics
很多人认为艺术家应该远离政治。(Many people believe artists should stay out of politics.)
neutral"远离尘嚣"
to escape the worldly noise/turmoil
这座寺庙建在深山里,远离尘嚣。(This temple is built deep in the mountains, escaping the worldly noise.)
formal"远离人群"
to stay away from crowds
她性格内向,总是喜欢远离人群。(She is introverted and always likes to stay away from crowds.)
neutral"远离烦恼"
to stay away from worries/troubles
假期就是为了远离烦恼,放松心情。(Vacation is for staying away from worries and relaxing.)
neutralLeicht verwechselbar
Both '远离' and '离开' involve moving away from something. However, '离开' usually refers to physically leaving a place or a person, often with a clear departure point.
'远离' emphasizes maintaining distance or avoiding something, while '离开' focuses on the act of parting from something.
他决定<b>离开</b>家乡,去大城市发展。 (He decided to <b>leave</b> his hometown and develop in a big city.)
Both terms can mean to avoid. '避开' is about deliberately avoiding a direct encounter or confrontation.
'远离' implies maintaining a general distance, while '避开' is more about active dodging or stepping aside to avoid something specific, like an obstacle or a person.
请<b>避开</b>地上的水坑。 (Please <b>avoid</b> the puddles on the ground.)
Both can describe a growing distance between people. '疏远' specifically refers to a cooling of personal relationships.
'远离' can apply to objects, places, or abstract concepts, as well as people, and can be intentional or unintentional. '疏远' is almost exclusively about interpersonal relationships and suggests a growing emotional distance.
他们因为误会而渐渐<b>疏远</b>了。 (They gradually <b>grew apart</b> because of a misunderstanding.)
Both involve avoiding something, often something negative. '躲避' suggests hiding or evading to escape danger or an unpleasant situation.
'远离' is about keeping a general distance to avoid negative influence or contact. '躲避' is more active and implies taking cover or seeking refuge from an immediate threat or something undesirable.
他试图<b>躲避</b>人群。 (He tried to <b>dodge</b> the crowd.)
Both phrases refer to creating or increasing distance. '拉开距离' explicitly means to pull apart or open a gap.
'远离' is a general verb meaning to be far from or to stay far from. '拉开距离' is a more active phrase indicating the action of *making* something distant, often with a physical or metaphorical gap.
我们应该<b>拉开距离</b>,保持安全。 (We should <b>create some distance</b> and stay safe.)