B1 noun Neutral 2 Min. Lesezeit

从长远来看

cong changyuan lai kan ts'ʊŋ³⁵ ʈʂʰɑŋ³⁵ yɛn³⁵ lɑn⁵¹ kʰɑn⁵¹

Overview

The Chinese idiom '从长远来看' (cóng cháng yuǎn lái kàn) literally translates to 'from a long and distant view to look.' It is used to express the idea of considering the future, understanding that immediate actions or situations might have different implications when viewed over an extended period. This phrase encourages a broader, more strategic way of thinking, moving beyond short-term gains or losses to evaluate the lasting impact of decisions or events.

In various contexts, '从长远来看' can imply foresight, patience, and a comprehensive understanding of consequences. For example, a business might decide to invest heavily in research and development, even if it means lower profits in the short term, because '从长远来看,' this investment could lead to significant innovation and market leadership. Similarly, an individual might choose to pursue further education, understanding that while it requires time and financial sacrifice now, '从长远来看,' it will enhance their career prospects and personal growth.

This idiom is particularly useful in discussions about strategy, planning, and making important choices that have enduring effects. It contrasts with a more impulsive or immediate approach, emphasizing the value of sustained effort and a well-considered outlook. When using '从长远来看,' one is essentially urging a shift in perspective, suggesting that the true value or outcome of something can only be fully appreciated when its long-term trajectory is taken into account. It's a reminder that not all benefits are immediate, and sometimes, the most significant rewards are those that unfold over time through careful planning and perseverance.

Beispiele

1

从长远来看,这项投资是值得的。

商业

In the long run, this investment is worthwhile.

Wird oft verwechselt mit

从长远来看 vs. 长远
从长远来看 emphasizes the perspective, while 长远 is the adjective 'long-term' itself. '从长远来看' is a fixed phrase, while '长远' is a more general term that can be used in various contexts, e.g., '长远计划' (long-term plan).
从长远来看 vs. 从长计议
从长远来看 means 'from a long-term perspective', focusing on the outlook. 从长计议 means 'to consider over a long period', focusing on the planning process. The former is about viewpoint, the latter is about action.

Grammatikmuster

从长远来看 + [clause describing a long-term consequence/perspective]

So verwendest du es

Nutzungshinweise

'从长远来看' is a versatile phrase used to introduce an analysis or recommendation that considers future implications rather than just present circumstances. It often signals a shift in perspective, encouraging the listener or reader to look beyond immediate challenges or benefits. It can be used in both formal and informal contexts, such as business discussions, academic papers, political discourse, or personal advice. For example, one might say, '从长远来看,投资教育是非常重要的' (Cóng chángyuǎn lái kàn, tóuzī jiàoyù shì fēicháng zhòngyào de - In the long run, investing in education is very important). It is frequently followed by a statement that outlines the long-term advantages, disadvantages, or necessary actions. It's a common rhetorical device to advocate for strategic thinking and patience, often contrasting with short-term, impulsive approaches.


Häufige Fehler

A common mistake might be to over-literalize the individual characters without understanding the idiomatic expression. For instance, directly translating 'long' and 'far' separately might lead to less natural-sounding English phrases. Another mistake could be using it in contexts where a shorter-term perspective is more appropriate. It specifically emphasizes a broader, extended view of time and consequences, so avoid using it for immediate or short-term planning. It's not interchangeable with phrases like 'soon' or 'in the near future.' Ensure the context truly calls for a long-term outlook.

Tipps

💡

Usage of 从长远来看

'从长远来看' (cóng chángyuǎn lái kàn) is a common Chinese idiom that translates to 'in the long run' or 'from a long-term perspective'. It is used to emphasize considering the future implications or consequences of a current action or situation. This phrase is often employed in discussions about strategy, planning, investments, or any decision-making process where a broader time horizon is relevant. It suggests a thoughtful and foresighted approach, encouraging one to look beyond immediate gains or losses. For example, one might say, '从长远来看,现在投资教育是值得的' (Cóng chángyuǎn lái kàn, xiànzài tóuzī jiàoyù shì zhídé de), meaning 'In the long run, investing in education now is worthwhile.' This idiom highlights the importance of patience and strategic thinking, implying that short-term challenges or sacrifices may lead to greater benefits in the future.
💡

Common Pitfalls

A common pitfall when using '从长远来看' is to overuse it or to use it without sufficient context. While it's a valuable phrase for emphasizing long-term thinking, it shouldn't be a crutch to avoid addressing immediate concerns. Ensure that when you use this idiom, there is a clear distinction between the short-term and long-term implications you are discussing. Another mistake is to translate it too literally into English without considering the nuances. Simply saying 'from long view come see' would be incorrect. The idiomatic English equivalents like 'in the long run,' 'from a long-term perspective,' or 'in the long term' are more appropriate. Also, be mindful of the tone; '从长远来看' often implies a somewhat serious or contemplative discussion, so ensure it aligns with the overall message you intend to convey. Avoid using it in casual, trivial contexts where long-term implications are not genuinely relevant, as it might sound overly formal or unnecessary.
💡

Practical Application

To effectively apply '从长远来看' in communication, consider using it when you want to guide a conversation towards strategic thinking or future planning. For instance, in a business meeting, you might say, '从长远来看,我们应该优先考虑可持续发展,而不是仅仅追求短期的利润' (Cóng chángyuǎn lái kàn, wǒmen yīnggāi yōuxiān kǎolǜ kěchíxù fāzhǎn, ér bùshì jǐnjǐn zhuīqiú duǎnqī de lìrùn), meaning 'From a long-term perspective, we should prioritize sustainable development rather than just pursuing short-term profits.' In personal advice, you could use it to encourage patience: '从长远来看,坚持学习一项新技能会给你带来更多机会' (Cóng chángyuǎn lái kàn, jiānchí xuéxí yī xiàng xīn jìnéng huì gěi nǐ dài lái gèng duō jīhuì), which means 'In the long run, persistently learning a new skill will bring you more opportunities.' This idiom is particularly useful in persuasive arguments, as it elevates the discussion beyond immediate gratification to highlight lasting benefits or consequences, making your point more impactful and forward-looking.

Wortherkunft

The idiom '从长远来看' (cóng cháng yuǎn lái kàn) is a combination of several characters that together convey the meaning of considering something over an extended period. Let's break down its components: * 从 (cóng): This character means 'from' or 'since'. It indicates the starting point or perspective from which something is viewed. * 长 (cháng): This character means 'long' or 'lengthy'. It signifies duration or an extended period of time. * 远 (yuǎn): This character means 'far' or 'distant'. When combined with '长', it emphasizes a significant distance in time, highlighting a future outlook. * 来 (lái): This character means 'to come' or 'to arrive'. In this context, it acts as a structural particle, connecting the idea of 'long and far' to the act of 'looking' or 'considering'. * 看 (kàn): This character means 'to look', 'to see', or 'to consider'. It denotes the action of observing or evaluating something. Putting it all together, '从长远来看' literally translates to 'from a long and far perspective to look' or 'looking from a long-term point of view'. The idiom advises one to consider the future implications and broader consequences of actions or situations, rather than focusing solely on immediate results. The concept of long-term thinking is deeply ingrained in Chinese philosophy and strategic thought. Many ancient texts and proverbs emphasize patience, foresight, and the importance of planning for the future. For instance, the idea of 'planting a tree' for future generations is a common metaphor for long-term vision. The idiom itself is a relatively straightforward and descriptive phrase that has likely been in use for a considerable period, evolving naturally from the common understanding of its individual characters. It is a practical expression used in various contexts, from business and politics to personal decision-making, to advocate for a more holistic and forward-looking approach.

Kultureller Kontext

The phrase '从长远来看' (cóng chángyuǎn lái kàn) emphasizes a forward-looking perspective, valuing long-term planning and sustainability over immediate gains. In Chinese culture, there's often a deep-seated appreciation for patience, endurance, and strategic thinking, influenced by philosophical traditions like Confucianism and Taoism. This phrase aligns with the idea of '厚积薄发' (hòují bó fā), meaning 'accumulate richly and distribute thinly,' suggesting that sustained effort over time leads to significant outcomes. It reflects a cultural inclination towards comprehensive consideration and foresight, particularly in business, personal development, and national policy, where impulsive decisions are generally discouraged in favor of well-thought-out, enduring strategies. The concept resonates with traditional agricultural societies where long-term planning for harvests and resources was crucial for survival.

Merkhilfe

The first character '从' (cóng) means 'from.' The second character '长' (cháng) means 'long.' The third character '远' (yuǎn) means 'far.' The fourth character '来' (lái) means 'come.' The fifth character '看' (kàn) means 'look.' So, literally, it means 'from long far come look,' which effectively conveys 'from a long-term perspective' or 'in the long run.' Imagine looking at something from a very distant point in time.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen
'从长远来看' (cóng cháng yuǎn lái kàn) translates to 'in the long run' or 'from a long-term perspective.' It is an idiom used to emphasize considering the future implications, consequences, or benefits of a decision, action, or situation rather than just focusing on immediate or short-term outcomes. It encourages a broader view, anticipating how things might develop over an extended period. This phrase is often used when discussing strategies, investments, planning, or any scenario where future impact is a significant factor.
'从长远来看' is commonly used as an introductory phrase or adverbial clause in a sentence. For example, one might say, '从长远来看,这项投资会带来丰厚的回报' (Cóng cháng yuǎn lái kàn, zhè xiàng tóuzī huì dài lái fēng hòu de huíbào), meaning 'In the long run, this investment will bring substantial returns.' Another example could be, '从长远来看,学习新技能对你的职业发展很有帮助' (Cóng cháng yuǎn lái kàn, xuéxí xīn jìnéng duì nǐ de zhíyè fāzhǎn hěn yǒu bāngzhù), which means 'From a long-term perspective, learning new skills is very helpful for your career development.' It sets the context for a future-oriented outlook.
Certainly. Imagine you're debating whether to buy a cheaper, lower-quality product now or invest in a more expensive, durable one. Someone might advise, '虽然现在买便宜的能省点钱,但从长远来看,那个质量好的更划算,因为你不需要频繁更换' (Suīrán xiànzài mǎi piányí de néng shěng diǎn qián, dàn cóng cháng yuǎn lái kàn, nàgè zhìliàng hǎo de gèng huásuàn, yīn wèi nǐ bù xūyào píngfán gēnghuàn). This translates to: 'Although buying the cheaper one now saves some money, in the long run, the good quality one is more cost-effective because you won't need to replace it frequently.' This illustrates weighing immediate savings against future benefits.
While '从长远来看' is quite specific, similar concepts can be expressed with phrases like '长远来看' (cháng yuǎn lái kàn), which is a slightly shorter version with the same meaning. Other related ideas might be conveyed by '考虑到未来' (kǎo lǜ dào wèi lái - considering the future), or '着眼于未来' (zhuó yǎn yú wèi lái - focusing on the future). These phrases all encourage a perspective that extends beyond the present moment, emphasizing foresight and strategic thinking for future outcomes. However, '从长远来看' is the most direct and commonly used idiom for this specific concept.

Teste dich selbst

fill blank

___,我们应该把重点放在可持续发展上。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

这项投资虽然短期内看不到回报,但___是值得的。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

___,教育是最好的投资。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!