A2 adjective Neutral 1 Min. Lesezeit

苍白

cāngbái /tsʰɑŋ paɪ/

Cangbai describes both a bloodless, sickly complexion and abstract ideas that lack strength or evidence.

Wort in 30 Sekunden

  • Describes skin lacking healthy color due to illness or fear.
  • Used metaphorically to describe weak or unconvincing arguments.
  • Often implies a sense of fragility or lack of vitality.

1) 概览:苍白(cāng bái)是一个形容词,基本含义是颜色灰白、没有血色。它不仅可以描述物理层面的肤色,还可以引申到抽象概念,如话语、解释或事实,表示其缺乏力度或说服力。

2) 用法模式:在描述人时,常与“脸色”、“脸庞”连用,如“脸色苍白”。在描述抽象事物时,常与“显得”、“变得”等动词搭配,如“显得苍白无力”。

3) 常见语境:该词常出现在文学描写、医疗场景或辩论语境中。例如,在文学中描写人物受惊后的反应,或在评论中指出某人的辩解站不住脚。

4) 近义词辨析:与“惨白”相比,“苍白”程度较轻,多为客观描述;“惨白”则带有强烈的惊恐或极度虚弱的感情色彩。与“白皙”不同,“白皙”是褒义词,指皮肤白嫩,而“苍白”通常带有病态或负面观感。

Beispiele

1

她生病了,脸色显得很苍白。

everyday

She is ill, and her complexion looks very pale.

2

他的解释在事实面前显得苍白无力。

formal

His explanation seems weak and unconvincing in the face of facts.

Häufige Kollokationen

脸色苍白 Pale complexion
苍白无力 Weak and powerless

Häufige Phrasen

面色苍白

Pale face

苍白如纸

As pale as paper

Wird oft verwechselt mit

苍白 vs 惨白

Canbai implies a more intense, death-like or frightening paleness. It is stronger than cangbai.

Grammatikmuster

脸色 + 变得 + 苍白 显得 + 苍白

How to Use It

Nutzungshinweise

Cangbai is neutral to formal in register. It is commonly used in both spoken and written Chinese. Be careful not to use it as a compliment for skin color, as it implies illness.


Häufige Fehler

Learners often use it for inanimate objects like paper or walls. It should be reserved for living things or abstract concepts. Avoid confusing it with 'white' (白色).

Tips

💡

Use with body parts

Always pair 'cangbai' with words like 'face' (脸) or 'complexion' (脸色) to sound natural. It emphasizes the loss of natural vitality.

⚠️

Avoid positive contexts

Do not use 'cangbai' to describe beautiful white skin. It sounds like the person is sick or dead.

🌍

Literary usage in Chinese

In Chinese literature, 'cangbai' is frequently used to evoke empathy for a character suffering from internal turmoil or physical ailment.

Wortherkunft

The character 'Cang' refers to a dark or ash-like color, while 'Bai' means white. Together they describe the loss of red blood tones in the skin.

Kultureller Kontext

In Chinese culture, a healthy complexion is associated with good 'Qi' (energy). A pale face suggests a deficiency in Qi or health.

Merkhilfe

Imagine a person who is 'Cang' (cold/gray) and 'Bai' (white) because they are scared. This visual helps link the word to its sickly meaning.

Häufig gestellte Fragen

3 Fragen

“白色”是中性颜色词,指代一种颜色。而“苍白”特指因血色丧失而呈现的灰白色,通常带有病态或虚弱的暗示。

通常不建议这样使用。描述墙壁颜色一般用“惨白”或“灰白”,因为“苍白”更多用于形容生物或抽象的逻辑。

这是一个常用成语,指言语或论证非常薄弱,无法让人信服。它常用于形容辩解或空洞的承诺。

Teste dich selbst

fill blank

听到这个坏消息,他的脸色瞬间变得___了。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 苍白

因为受到惊吓导致血色丧失,应使用“苍白”。

Ergebnis: /1

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!