B2 Advanced Syntax 8 min read Fácil

El tiempo en árabe: Cómo usar 'cuando' (Indama y Hina)

Para conectar acciones en el tiempo de forma fluida y profesional, tienes dos herramientas principales: عندما para momentos generales y حين para instantes más específicos. ¡Úsalos con un verbo para narrar tus historias!

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Indama' for general time-based events and 'Hina' for specific, often dramatic or sudden moments in time.

  • Indama (عندما) connects two events: 'When I arrived, I slept.' (عندما وصلت، نمت)
  • Hina (حين) is more literary and often marks a precise, sudden moment: 'When the sun set, we left.' (حين غربت الشمس، رحلنا)
  • Both particles are followed by a verb, usually in the past tense for completed actions.
Indama/Hina + [Verb] + [Subject] + [Object] + , + [Main Clause]

Overview

### Overview
¡Hola! Qué bueno que estés aquí. Como hispanohablantes, estamos acostumbrados a usar cuando para casi todo lo relacionado con el tiempo.
¿Quieres decir 'cuando llegué', 'cuando llegue' o 'cuando llegaba'? En español, simplemente usamos la conjunción cuando y ajustamos el tiempo verbal o el modo (indicativo o subjuntivo). En árabe, la situación es un poco más rica en matices.
Para un estudiante de nivel B2, entender cómo conectar oraciones temporales es el salto definitivo de un árabe funcional a uno fluido y elegante. Utilizaremos principalmente عندما y حين. Imagínate que estas palabras son los conectores lógicos que le dan estructura a tu discurso, como cuando usas 'mientras', 'al momento de' o 'cuando' en español.
Sin ellos, tus frases suenan como una lista de compras: 'Llegué. Comí. Dormí'.
Con ellos, creas una narrativa: 'Cuando llegué, comí y luego dormí'. Es la diferencia entre hablar como un robot y hablar como alguien que realmente entiende la lógica del idioma. En árabe, estas partículas no solo marcan el tiempo, sino que le dan un 'sabor' distinto a tu oración, variando desde lo cotidiano hasta lo literario.
Vamos a ver cómo dominar esto para que tus conversaciones en WhatsApp, tus correos electrónicos o incluso tus reflexiones personales suenen naturales y precisas. Prepárate, porque vamos a diseccionar estas estructuras comparándolas con nuestro querido español.
### How This Grammar Works
Para entender عندما y حين, debemos pensar en ellas como conjunciones subordinantes temporales. En español, el equivalente más directo es cuando. Sin embargo, la estructura gramatical en árabe es un poco más rígida en cuanto a la posición.
Mientras que en español podemos decir
Lo llamé cuando llegué
o
Cuando llegué, lo llamé
(cambiando el orden sin problemas), en árabe, la cláusula introducida por estas partículas prefiere ir al inicio para marcar el marco temporal.
Analicemos la etimología para que no se te olvide: عندما se compone de عند (junto a/en el momento de) + ما (que actúa como un conector). Es decir, literalmente significa al tiempo que. Por otro lado, حين es un sustantivo que significa tiempo o momento.
Cuando dices حين أكلتُ, estás diciendo
(en el) momento (en que) comí
.
Comparación clave: En español, usamos el subjuntivo después de cuando si hablamos de futuro (ej.
Cuando llegue, te aviso
). En árabe, el sistema es distinto.
A menudo, el árabe utiliza el tiempo pasado (perfectivo) incluso para eventos futuros si el hablante visualiza la acción como algo seguro o completado mentalmente. Esto es un choque cultural gramatical fuerte para nosotros. Imagínate que el árabe es más determinista: si algo va a pasar, ya está en tu mente como un hecho, por eso usas el pasado.
No es un error, es una forma de ver el tiempo. عندما es tu opción estándar, la que usarías en cualquier situación, desde una reunión de trabajo hasta hablando con amigos. حين tiene un toque más elevado, casi poético o formal, similar a cuando en español usamos
al momento en que
en lugar de un simple cuando.
### Formation Pattern
La formación es bastante lógica. Necesitas el conector, seguido de una oración verbal. A diferencia del español, donde a veces podemos omitir el sujeto porque el verbo lo incluye, en árabe el sujeto debe estar presente o claramente marcado en la conjugación del verbo.
| Estructura | Componente | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
| Conector | عندما | عندما | Cuando |
| Verbo (Pasado) | وصلتُ | وصلتُ | Llegué |
| Complemento | إلى المطار | إلى المطار | Al aeropuerto |
| Acción Principal | اتصلتُ بك | اتصلتُ بك | Te llamé |
La estructura completa sería: عندما وصلتُ إلى المطار، اتصلتُ بك.
También puedes usar حينما, que es simplemente una variante de حين con el sufijo -ma para darle más énfasis. La regla de oro aquí es:
  1. 1Conector + Verbo + Sujeto + Resto de la oración.
  2. 2Coma (opcional en escritura moderna) para separar la cláusula temporal de la principal.
  3. 3Acción principal.
¡Ojo! Si el sujeto es un pronombre (yo, tú, él), este ya está incluido en la conjugación del verbo. Si es un sustantivo (ej. 'el profesor'), debe ir inmediatamente después del verbo.
### When To Use It
¿Cuándo usar cada uno? Esta es la pregunta del millón.
  • عندما: Úsala para situaciones diarias. Es el equivalente al cuando neutro. Si estás escribiendo un mensaje de texto sobre cuándo vas a ir al café, usa عندما. Es versátil y no suena pretencioso.
  • حين: Úsala cuando quieras sonar más preciso o formal. Si estás dando una presentación en la universidad o escribiendo un artículo, حين le da un nivel de sofisticación mayor.
  • حينما: Es una variante de حين que suena un poco más completa, muy común en la literatura y el lenguaje periodístico.
No las uses para expresar condiciones (si). Para eso tenemos إذا o لو. Si dices عندما تدرس، تنجح (Cuando estudias, apruebas), estás hablando de un hecho real. Si tienes dudas sobre si la persona estudiará, usa إذا.
Un uso avanzado: A veces, para enfatizar la consecuencia, añadimos la partícula فـ (fa) antes del verbo de la oración principal. Por ejemplo: عندما رأيته، فابتسمتُ (Cuando lo vi, entonces sonreí). Este فـ actúa como un conector de consecuencia, algo que en español no tenemos de forma tan directa, pero que le da un ritmo muy árabe a tu frase.
### Common Mistakes
  1. 1El error del subjuntivo: Los hispanohablantes intentamos usar el presente de subjuntivo después de cuando para el futuro (ej. Cuando vayas). En árabe, esto suena extraño. Debes usar el verbo en pasado para indicar esa certeza futura. Error: عندما تذهب (cuando vas/vayas). Mejor: عندما ذهبتَ (cuando hayas ido/cuando vayas).
  2. 2Confundir 'cuándo' interrogativo con 'cuando' relativo: En español usamos la tilde para distinguir. En árabe, متى es para preguntas (¿Cuándo vienes?), mientras que عندما es para conectar ideas (Cuando vienes, avísame). Nunca uses متى para conectar, es un error muy común por interferencia del español donde usamos la misma palabra para ambos casos.
  3. 3El orden de la oración: A veces, por pensar en español, ponemos el sujeto antes del verbo dentro de la cláusula temporal. En árabe, la estructura Verbo-Sujeto es la preferida. Decir عندما أنا وصلت suena muy forzado. Es mucho mejor عندما وصلتُ.
### Contrast With Similar Patterns
Es vital no confundir estas partículas con otras que expresan tiempo. Mira esta tabla comparativa:
| Partícula | Uso en Español | Diferencia con عندما |
|---|---|---|
| لما | Cuando (solo pasado) | Se usa exclusivamente para narrar eventos pasados, nunca futuro. |
| إذا | Si / Cuando (condicional) | Implica una condición, no solo un marco temporal. |
| كلما | Siempre que / Cada vez que | Indica repetición, no un evento único. |
| وقتما | Cuando sea / A la hora que | Indica una elección abierta, no un momento específico. |
Como ves, عندما y حين son tus herramientas más seguras. لما es muy específica para contar historias (como un cuento de niños o una anécdota), mientras que كلما es perfecta para hablar de hábitos, como decir
Cada vez que veo Netflix, como palomitas
.
### Quick FAQ
  • ¿Puedo usar عندما al final de la frase? No, gramaticalmente debe encabezar la cláusula temporal. Si intentas ponerla al final, la oración pierde el sentido de subordinación.
  • ¿Es حين demasiado formal? No necesariamente. Es más formal que عندما, pero en el nivel B2 se espera que empieces a usar este tipo de vocabulario para mejorar tu estilo.
  • ¿Qué pasa con los casos gramaticales? Afortunadamente, estas partículas son مبني (indeclinables), lo que significa que su forma no cambia sin importar su función en la oración. ¡Una preocupación menos!
  • ¿Es lo mismo en los dialectos? En los dialectos (como el egipcio o el levantino), es muy común usar لما o وقت اللي para todo. Pero si quieres escribir o hablar un árabe estándar (Fusha), عندما es tu mejor aliada.

Basic Structure

Conjunction Verb Subject Main Clause
عندما
وصلت
أنا
بدأ الحفل
حين
رأيت
هو
ابتسم
عندما
تدرس
أنت
تنجح
حين
تشرق
الشمس
نستيقظ
عندما
سافرنا
نحن
استمتعنا
حين
جاء
المدير
سكت الجميع

Meanings

These particles function as temporal conjunctions to introduce a subordinate clause indicating the time at which an action occurs.

1

General Temporal

Used to denote a general time or period when an action happens.

“عندما تشرق الشمس، أستيقظ.”

“عندما أذهب إلى العمل، أشرب القهوة.”

2

Precise/Literary Moment

Used to highlight a specific, often impactful moment in time.

“حين رأيته، عرفت الحقيقة.”

“حين دق الجرس، دخل الطلاب.”

Reference Table

Reference table for El tiempo en árabe: Cómo usar 'cuando' (Indama y Hina)
Partícula Contexto de Uso Consejo de Tiempo Verbal Equivalente en Español
`عندما`
Vida diaria, momento general
Pasado o Presente
Cuando / En el momento en que
`حين` / `حينما`
Momentos específicos, literario
Mayormente Pasado
En el momento en que
`لما`
Solo eventos pasados
Estrictamente Pasado
Cuando (sucedió)
`إذا`
Eventos futuros probables
Pasado (para futuro)
Cuando / Si
`وقتما`
Cualquier momento, flexible
Presente/Pasado
Cuando sea
`كلما`
Acciones repetitivas
Pasado
Cada vez que

Espectro de formalidad

Formal
حين وصلت، بدأت العمل.

حين وصلت، بدأت العمل. (Professional/Social)

Neutral
عندما وصلت، بدأت العمل.

عندما وصلت، بدأت العمل. (Professional/Social)

Informal
لما وصلت، بدأت الشغل.

لما وصلت، بدأت الشغل. (Professional/Social)

Jerga
أول ما وصلت، بلشت شغل.

أول ما وصلت، بلشت شغل. (Professional/Social)

Mapeando las palabras para 'Cuando'

Cuando (Temporal)

Uso Diario

  • عندما Uso general

Formal/Literario

  • حين Momentos específicos
  • حينما Cuando sea/Dramático

Declaración vs. Pregunta

Declaración (Cuando...)
عندما وصلتُ Cuando llegué...
Pregunta (¿Cuándo?)
متى وصلتَ؟ ¿Cuándo llegaste?

Eligiendo la partícula correcta

1

¿Es una pregunta?

YES
Usa متى
NO
Continúa
2

¿Es un evento pasado?

YES
Usa لما o عندما
NO ↓

Matices Temporales

🔄

Frecuencia

  • كلما
  • وقتما

Momento

  • حين
  • إبان

Ejemplos por nivel

1

عندما آكل، أشرب الماء.

When I eat, I drink water.

2

عندما أذهب إلى البيت، أنام.

When I go home, I sleep.

3

عندما أدرس، أكون هادئاً.

When I study, I am calm.

4

عندما أرى صديقي، أبتسم.

When I see my friend, I smile.

1

عندما وصلت، كان الجميع ينتظر.

When I arrived, everyone was waiting.

2

حين رأيتك، فرحت كثيراً.

When I saw you, I was very happy.

3

عندما تمطر، لا أخرج.

When it rains, I don't go out.

4

حين انتهى العمل، ذهبنا.

When work finished, we left.

1

عندما كنت أعيش في القاهرة، تعلمت الكثير.

When I was living in Cairo, I learned a lot.

2

حين أدركت خطئي، اعتذرت فوراً.

When I realized my mistake, I apologized immediately.

3

عندما تشرق الشمس، يبدأ يوم جديد.

When the sun rises, a new day begins.

4

حين سمعت الخبر، لم أصدق.

When I heard the news, I didn't believe it.

1

عندما تتوفر الظروف المناسبة، سنبدأ المشروع.

When the right conditions are met, we will start the project.

2

حين لاحت الفرصة، استغللتها بذكاء.

When the opportunity appeared, I used it wisely.

3

عندما يحل المساء، يهدأ كل شيء.

When evening comes, everything calms down.

4

حين تعقد الاجتماعات، نناقش الخطط.

When meetings are held, we discuss plans.

1

عندما تتضافر الجهود، تتحقق المعجزات.

When efforts are combined, miracles happen.

2

حين تنجلي الحقيقة، يزول الغموض.

When the truth is revealed, the mystery vanishes.

3

عندما تشتد الأزمات، يظهر المعدن الحقيقي.

When crises intensify, true character is revealed.

4

حين تتقاطع المسارات، تتغير الأقدار.

When paths cross, destinies change.

1

عندما تستحكم الحلقات، يضيق الخناق.

When the rings tighten, the noose narrows.

2

حين تذرو الرياح ما تبقى، لا يبقى أثر.

When the winds scatter what remains, no trace is left.

3

عندما تتبدى الحقائق، لا يسعنا إلا الصمت.

When truths manifest, we can only be silent.

4

حين تندثر الحضارات، تبقى الآثار شاهدة.

When civilizations perish, the ruins remain as witnesses.

Fácil de confundir

Arabic Timing: Using 'When' (Indama & Hina) vs Indama vs Mata

Learners use Mata in statements.

Arabic Timing: Using 'When' (Indama & Hina) vs Indama vs Lamma

Lamma is dialectal, Indama is MSA.

Arabic Timing: Using 'When' (Indama & Hina) vs Indama vs Hina

Hina is often misused for general time.

Errores comunes

متى أنا آكل، أشرب.

عندما آكل، أشرب.

Mata is for questions only.

عندما الطعام، آكل.

عندما آكل الطعام، آكل.

Indama must be followed by a verb.

عندما آكل أشرب.

عندما آكل، أشرب.

Missing comma.

حينما آكل.

عندما آكل.

Hinama is less common/incorrect.

حينما وصلت.

حين وصلت.

Hina is preferred over Hinama.

عندما ذهبت إلى البيت، هو نام.

عندما ذهبت إلى البيت، نمت.

Subject agreement error.

حين أنا وصلت.

حين وصلت.

Redundant pronoun.

عندما كنت أذهب، رأيته.

عندما ذهبت، رأيته.

Tense mismatch for a single event.

حينما كنت هناك.

عندما كنت هناك.

Hina is for specific moments, not long durations.

عندما سوف أذهب.

عندما أذهب.

No future tense after temporal conjunctions.

حينما تشرق الشمس.

عندما تشرق الشمس.

General events require Indama.

عندما كنت قد وصلت.

عندما وصلت.

Avoid pluperfect if simple past suffices.

حينما أذهب.

حين أذهب.

Hina is not used with -ma suffix.

عندما أنني وصلت.

عندما وصلت.

Do not use 'anna' after Indama.

Patrones de oraciones

عندما ___، ___.

حين ___، ___.

عندما كنت ___، كنت ___.

حين ___، لا ___.

Real World Usage

Texting constant

عندما تصل، اتصل بي.

Job Interview common

عندما كنت أعمل في الشركة السابقة...

Social Media very common

عندما تشرق الشمس في دبي...

Travel common

عندما نصل إلى المطار، سنبحث عن الفندق.

Food Delivery occasional

عندما يصل الطلب، سأدفع.

Academic Writing common

حين تظهر النتائج، سنقوم بالتحليل.

⚠️

La trampa de 'Mata'

Nunca uses متى para introducir una frase descriptiva como 'Cuando era joven'. متى es solo para hacer preguntas de tiempo. «متى ستأتي؟» (¿Cuándo vendrás?)
🎯

Pasado para el Futuro

Si quieres sonar como un hablante nativo, usa un verbo en pasado después de عندما o حين incluso si te refieres al futuro. ¡Transmite confianza! «عندما نجحتَ، سأكون orgulloso.» (Cuando hayas tenido éxito, estaré orgulloso.)
💬

Variación Dialectal

En dialectos como el levantino o el egipcio, escucharás mucho 'Lamma' (لما) para todo. Pero en árabe estándar (MSA) y en textos formales, quédate con عندما para un toque más profesional. «لما شفتك، فرحت.» (Cuando te vi, me alegré - dialectal)

Smart Tips

Use 'Hina' to emphasize a specific turning point in your argument.

عندما قررت الشركة تغيير الخطة... حين قررت الشركة تغيير الخطة...

Use 'Indama' for the background and 'Hina' for the climax.

عندما كنت أمشي، عندما رأيت الأسد. عندما كنت أمشي، حين رأيت الأسد.

Always match the tense of the verb to the time you are describing.

عندما أذهب، كنت سعيداً. عندما ذهبت، كنت سعيداً.

Alternate between 'Indama' and 'Hina' if you have multiple time clauses.

عندما وصلت، عندما بدأت. عندما وصلت، حين بدأت.

Pronunciación

in-da-ma

Glottal stop

The 'Hamza' in Indama (عِنْدَمَا) should be clear.

Rising-Falling

Indama... (rise) ... [comma] ... (fall)

Indicates a subordinate clause.

Memorízalo

Mnemotecnia

Indama is for the 'General' time, Hina is for the 'Hit' (moment) of time.

Asociación visual

Imagine a clock for 'Indama' (general time passing) and a camera shutter for 'Hina' (a single, precise moment captured).

Rhyme

Indama for the day, Hina for the moment's play.

Story

I was walking (Indama) through the park. Suddenly, (Hina) a bird flew by. I captured that specific moment in my mind.

Word Web

عندماحينمتىوقتلحظةزمان

Desafío

Write 3 sentences about your morning routine using 'Indama' and 3 about a sudden event using 'Hina'.

Notas culturales

In Levantine, 'Lamma' (لما) is used much more frequently than 'Indama'.

Formal usage of 'Hina' is highly appreciated in business settings.

Similar to Levantine, 'Lamma' is the standard for 'when'.

Indama is a compound of 'Inda' (at) and 'Ma' (that).

Inicios de conversación

عندما كنت صغيراً، ماذا كنت تحب أن تفعل؟

حين تسافر، ما هو أول شيء تفعله؟

عندما تنهي عملك، أين تذهب؟

حين تسمع خبراً سعيداً، كيف تتصرف؟

Temas para diario

اكتب عن يومك عندما كنت في المدرسة.
صف لحظة معينة حين غيرت حياتك.
ماذا تفعل عندما تشعر بالملل؟
تخيل مستقبلك: حين تنجح في عملك، كيف سيكون شعورك؟

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco con la palabra correcta para 'cuando' (declaración).

___ أرى أصدقائي، أشعر بالفرح.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما
Usa عندما para declaraciones. متى es para preguntas.
¿Qué frase es correcta para 'Cuando llegues, envíame un mensaje'? Opción múltiple

Elige la frase gramaticalmente correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما تصل أرسل لي رسالة.
Las cláusulas temporales en declaraciones deben usar عندما o حين.
Corrige el error en la frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

متى قرأت الكتاب، فهمت القصة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما قرأت الكتاب، فهمت القصة.
Reemplaza la palabra interrogativa متى con el conector temporal عندما.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank with the correct conjunction.

___ وصلت، اتصلت بك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما
Indama is used for statements.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما وصلت، نمت.
Mata is for questions.
Correct the error in the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

عندما سوف أذهب، سأخبرك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما أذهب، سأخبرك.
No future tense after Indama.
Reorder the words to form a correct sentence. Sentence Building

البيت / عندما / ذهبت / نمت / إلى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما ذهبت إلى البيت، نمت.
Correct word order.
Match the conjunction with its function. Match Pairs

Match correctly.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All of the above
All definitions are correct.
Conjugate the verb correctly. Conjugation Drill

عندما (أنا - وصل) إلى العمل، بدأت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وصلت
First person singular past.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: متى ستسافر؟ B: ___ أسافر، سأخبرك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما
Indama connects the statement.
Is this rule true? True False Rule

Indama can be used in a question.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Mata is for questions.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Completa la frase. Completar huecos

___ وصلتُ إلى البيت، بدأتُ بالدراسة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حين
Corrige el marcador temporal. Error Correction

أين تذهب إلى المدرسة، تتعلم كثيراً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما تذهب إلى المدرسة، تتعلم كثيراً.
Reordena las palabras para formar una frase correcta. Sentence Reorder

المطار / وصلتُ / عندما / اتصلتُ / بك / إلى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما وصلتُ إلى المطار اتصلتُ بك.
Traduce al árabe. Traducción

When you see the message, answer.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما ترى الرسالة، أجب.
¿Qué frase suena más literaria? Opción múltiple

Choose the formal version:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حين هبطت الطائرة، شعرنا بالأمان.
Empareja la partícula con su mejor descripción. Match Pairs

Empareja estos:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
Añade el sufijo para que signifique 'Cuando sea'. Completar huecos

حين___ رأيتك، تذكرت الماضي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما
Selecciona el patrón correcto para la certeza futura. Opción múltiple

When I finish my work (future), I will go.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما انتهيتُ من عملي، سأذهب.
¿Es correcta esta frase? 'متى أكلت، شبعت.' Error Correction

Fix the sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما أكلتُ، شبعتُ.
Reordena: الرسالة / حينما / قرأتُ / حزنتُ. Sentence Reorder

Make a sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حينما قرأتُ الرسالة حزنتُ.

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

No, use 'Mata' for questions. 'Indama' is only for statements.

Indama is for general time, Hina is for specific, sudden moments.

Yes, it helps separate the time clause from the main clause.

No, use the present tense even if the meaning is future.

Usually, dialects prefer 'Lamma'.

That is incorrect. It must be followed by a verb.

Yes, it is often used in literature and formal speeches.

Yes, it works for both depending on the verb tense.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

cuando

Arabic separates question 'Mata' from statement 'Indama'.

French high

quand

French uses 'quand' for questions too.

German moderate

als/wenn

Arabic doesn't have a strict als/wenn split.

Japanese moderate

toki

Arabic uses a conjunction at the start, Japanese uses a noun at the end.

Chinese moderate

de shihou

Arabic is head-initial (conjunction first).

Arabic (Dialects) high

Lamma

Indama is MSA, Lamma is colloquial.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!