At the A1 level, you are just starting to learn how to put basic Arabic sentences together. You might know words for 'hello', 'thank you', and simple actions like 'eat' or 'go'. The word 'مجدداً' (mujadadan) means 'again'. Even though it is considered an A2 word, you will hear it very early on. For example, if your teacher wants you to repeat a word, they might say it. It is a very useful word because if you did not understand something, you can ask someone to say it 'again'. It is like a magic button to get a second chance at listening or doing something. You do not need to worry about complicated grammar right now. Just know that if you put this word at the end of your sentence, it means you are doing that action one more time. For instance, 'I read again' or 'I try again'. It is a single, powerful word that saves you from having to explain that you want to repeat an action. Practice listening for the double 'd' sound in the middle. It sounds like a little bounce: mu-jad-da-dan. Memorize it as a set phrase for now, and it will serve you incredibly well in your early Arabic classes and simple conversations.
At the A2 level, you are building routines and describing your daily life. This is where 'مجدداً' becomes a core part of your active vocabulary. You are no longer just saying single words; you are telling short stories about what you did yesterday and what you will do tomorrow. This word is perfect for describing habits or things that happen more than once. If you lost your keys and found them, and then lost them again, this is the word you use. Grammatically, it is an adverb, which means it describes the verb. In Arabic, we usually put adverbs at the end of the sentence. So, 'I went to the market again' becomes 'Thahabtu ila as-sooq mujadadan'. Notice how it sits comfortably at the end, adding that extra piece of information. You should also start noticing the connection to the word 'jadeed' (new). When you do something 'mujadadan', you are doing it 'anew'. This mental link will help you remember the word easily. Start using it in your writing exercises when you want to describe a repeated action, and try to use it with different verb tenses—past, present, and future—to see how flexible it is.
As a B1 learner, you are moving beyond simple sentences and starting to express opinions, tell longer narratives, and handle unexpected situations. The word 'مجدداً' is crucial here for structuring your stories and arguments. You can use it to emphasize frustration ('He was late again!') or determination ('I will try again until I succeed'). At this level, you should also be comfortable with its alternatives, such as 'marra ukhra' (another time) or 'min jadeed' (anew), and know how to choose between them based on the flow of your sentence. You will also start encountering this word frequently in reading materials like short news articles or graded readers. Pay attention to how it is used with negative particles. For example, 'lan af'ala thalika mujadadan' (I will never do that again). This combination of negation and the adverb of repetition is a key B1 grammatical structure. Furthermore, you should be perfectly comfortable pronouncing the tanween fatha (the 'an' sound at the end) and understanding that it is the marker that makes this word an adverb. It is no longer just a vocabulary word; it is a grammatical tool you can wield with confidence.
At the B2 level, your Arabic is becoming fluent and nuanced. You are reading authentic texts, watching the news, and participating in detailed discussions. 'مجدداً' is a word you will see constantly in formal contexts. News anchors use it to describe recurring political events ('Negotiations started again'). In professional settings, it is used in emails and reports ('We apologize again for the delay'). You should understand the rhetorical power of moving this adverb to the beginning of a sentence for emphasis. Saying 'Mujadadan, naqool...' (Again, we say...) is a strong persuasive technique used in debates and essays. You also need to be aware of the register. While 'marra ukhra' is fine for everyday speech, 'mujadadan' elevates your language, making you sound more educated and precise. It is the preferred term in written Modern Standard Arabic (MSA). At this stage, you should also be able to recognize its morphological structure effortlessly: it is derived from the passive participle (ism maf'ool) of the Form II verb 'jaddada' (to renew), placed in the accusative case (mansoub) to function as a circumstantial adverb (haal or maf'ool mutlaq). This deep structural understanding allows you to guess the meanings of similar words.
As a C1 advanced learner, you are dealing with complex, abstract, and highly literary Arabic. Your use of 'مجدداً' should be sophisticated and deliberate. You are not just using it to say 'I went to the store again'; you are using it to discuss cyclical historical events, philosophical concepts of renewal, or poetic themes of rebirth. In literature, you will see how authors use this word to create rhythm and emphasize the inescapable nature of certain situations. You should be completely comfortable with the nuances that distinguish it from 'tikraran' (repeatedly) or 'thaniyatan' (a second time). Furthermore, you can appreciate how it functions in complex syntactic structures, such as conditional clauses or nested sentences. For example, 'Law fa'alta thalika mujadadan, fasawfa...' (If you were to do that again, then...). You also understand its role in discourse analysis—how it acts as a cohesive device linking paragraphs or returning a conversation to a previous topic after a digression. Your pronunciation is flawless, capturing the exact weight of the shadda on the daal, and your writing seamlessly integrates it as a transitional marker to guide the reader through your complex arguments.
At the C2 mastery level, your understanding of 'مجدداً' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a comprehensive grasp of its etymological roots, tracing it back to classical Arabic concepts of cutting or making something fresh (the root ج-د-د). You understand its usage in classical texts, poetry, and modern rhetorical discourse. You can play with its placement in a sentence to achieve highly specific stylistic effects, knowing exactly when fronting the adverb creates dramatic tension and when leaving it at the end provides a subtle, trailing thought. You are aware of the subtle debates among traditional grammarians regarding its exact parsing—whether it is strictly a 'Haal' (circumstantial modifier) or a 'Maf'ool Mutlaq' (cognate accusative) for an omitted verb (e.g., ujaddidu thalika mujadadan). This level of metalinguistic awareness allows you to not only use the word perfectly but to explain its mechanics, history, and aesthetic value in Arabic literature. You can effortlessly switch between this highly formal MSA term and its various dialectical equivalents depending on the micro-context of the social situation, demonstrating ultimate linguistic flexibility and cultural fluency.

مجدداً en 30 segundos

  • Means 'again' or 'anew'.
  • Used as an adverb at the end of sentences.
  • Comes from the root word for 'new' (jadeed).
  • Very common in both formal MSA and daily media.

The Arabic word مجدداً (pronounced 'mujadadan') is an essential adverb that translates to 'again', 'anew', or 'once more' in English. Understanding this word unlocks a significant portion of conversational and formal Arabic, as the concept of repetition, trying again, or renewing an action is ubiquitous in human communication. The word is derived from the Arabic root letters Jeem-Daal-Daal (ج-د-د), which inherently carry the meaning of 'newness', 'renewal', or 'seriousness'. When you see the word 'jadeed' (جديد), meaning 'new', you are looking at the exact same root. By adding the prefix 'mu-' and the suffix '-an' (the tanween fatha, which is the double line on top of the alif at the end), the word transforms into an adverbial form indicating that an action is being done in a new way, or simply, being repeated.

People use this word in a wide variety of contexts, ranging from everyday casual conversations to highly formal news broadcasts and literary texts. Unlike some Arabic words that are strictly confined to either Modern Standard Arabic (MSA) or local dialects, 'mujadadan' bridges the gap quite well. While dialects might favor phrases like 'marra thanya' (مرة ثانية) or 'kaman marra' (كمان مرة), 'mujadadan' is universally understood and frequently used when a speaker wants to sound slightly more articulate, polite, or emphatic. For instance, if a teacher wants students to repeat an exercise, or if a software application prompts you to enter your password again, this is the word you will encounter.

Sentence: حاول مجدداً من فضلك.

Translation: Please try again.

Let us delve deeper into the psychological and cultural nuances of using this specific word over its alternatives. The root concept of 'newness' embedded in 'mujadadan' gives it a slightly more optimistic or refreshing tone compared to merely saying 'one more time'. When you say 'I will start again' using this word, it implies a fresh start, a clean slate, or a renewed effort. This makes it a favorite in motivational speeches, religious sermons discussing repentance or spiritual renewal, and business contexts where a project is being relaunched or a strategy is being re-evaluated.

Morphological Label
Ism Maf'ool (Passive Participle) base turned Adverb. The base 'mujaddad' means 'renewed'. The tanween makes it 'anew'.

In terms of sentence structure, adverbs in Arabic are quite flexible, but they generally prefer to sit at the end of the clause they are modifying. This is because Arabic is typically a Verb-Subject-Object (VSO) language, and the circumstantial details (like time, place, and manner) are tacked onto the end to provide additional context without interrupting the core action. However, for stylistic reasons or to place heavy emphasis on the repetition itself, a speaker or writer might pull the word to the very beginning of the sentence. You will often see this in dramatic literature or urgent news reports.

Sentence: لقد فشلنا، ولكننا سننهض مجدداً.

Translation: We have failed, but we will rise again.

It is also worth noting how this word interacts with different verb tenses. When used with the past tense, it describes a historical repetition—something that happened, stopped, and then happened again. When used with the present or future tense, it indicates an ongoing cycle or a promised repetition. This temporal flexibility makes it an indispensable tool for storytellers and historians alike. Furthermore, the word does not change its form based on the gender or number of the subject. Whether you are talking to one man, a group of women, or describing an inanimate object's behavior, the word remains exactly the same, which is a great relief for learners of Arabic grammar!

Grammatical Invariance
Unlike adjectives, this adverb does not conjugate for gender or plurality. It is frozen in the accusative case.

Sentence: ظهرت المشكلة مجدداً في النظام.

Translation: The problem appeared again in the system.

To truly master this word, one must practice listening for the subtle double 'd' sound. The shadda (the small 'w' shaped mark over the daal) indicates that the consonant is doubled or stressed. Pronouncing it as 'mujadan' without the stress changes the rhythm of the word and might momentarily confuse a native speaker, though context usually saves the day. The emphasis on that middle syllable gives the word a rhythmic, almost percussive quality that sounds very eloquent in spoken Arabic.

Sentence: هل يمكننا التحدث مجدداً غداً؟

Translation: Can we talk again tomorrow?
Phonetic Label
The presence of the Shadda (gemination) on the Daal is critical for correct pronunciation and meaning retention.

Sentence: قرأت الكتاب مجدداً لأفهمه بشكل أفضل.

Translation: I read the book again to understand it better.

In conclusion, mastering this single adverb will significantly elevate your Arabic proficiency. It allows you to express cycles, repetitions, and renewed efforts with a single, elegant word that is universally understood across the Arab world. Keep an eye out for it in your reading, and try to incorporate it into your writing and speaking whenever you want to say 'again'.

Using the word مجدداً in Arabic sentences is relatively straightforward, but mastering its placement and the subtle nuances it brings to different contexts requires a bit of practice. As an adverb of manner or time (depending on how grammarians classify the specific context), its primary job is to modify a verb, telling us that the action described by the verb is happening for a second, third, or subsequent time. The most natural and common position for this word is at the end of the sentence or clause. This aligns with the general rhythm of Arabic, where the core information (Verb-Subject-Object) is delivered first, followed by circumstantial modifiers. For example, if you want to say 'I wrote the letter again', you would say 'Katabtu al-risalata mujadadan'. The core action 'Katabtu al-risalata' (I wrote the letter) is complete, and the adverb simply adds the final detail.

Sentence: التقينا مجدداً بعد سنوات طويلة.

Translation: We met again after many years.

However, Arabic is a language that loves rhetorical flexibility. If a speaker wants to place a strong emphasis on the fact that an action is being repeated—perhaps out of frustration, joy, or dramatic effect—they can move the adverb to the beginning of the sentence. This is less common in casual speech but very frequent in literature, political speeches, and poetry. If a politician says, 'Mujadadan, nu'akkidu 'ala ahammiyat al-salam' (Again, we emphasize the importance of peace), placing the word at the front acts as a powerful rhetorical anchor, grabbing the listener's attention before delivering the main point.

Syntax Label
Fronting the adverb (Taqdeem) is a known rhetorical device in Arabic syntax used specifically for emphasis (Tawkeed) or restriction (Hasr).

Sentence: مجدداً، أجد نفسي في نفس الموقف.

Translation: Once again, I find myself in the same situation.

Another interesting aspect of using this word is how it pairs with negative particles. When you want to say 'never again', you cannot simply negate the verb and use this word alone; it requires specific phrasing. Usually, you would use a negative particle like 'lan' (will not) followed by the verb, and then 'mujadadan' or 'abadan' (ever). For example, 'Lan af'ala thalika mujadadan' means 'I will not do that again'. The interaction between the negation and the adverb of repetition is crucial for expressing boundaries, rules, and personal resolutions.

Negation Label
When combined with 'Lan' (لن), the phrase expresses a strong future prohibition or personal vow not to repeat an action.

Sentence: لن أسمح بحدوث هذا مجدداً.

Translation: I will not allow this to happen again.

In formal writing, such as academic papers or official reports, you might see this word used to summarize or reiterate a point. Phrases like 'wa nuthakkir mujadadan' (and we remind anew/again) are standard transitional phrases. It serves as a polite way to repeat information without sounding redundant. It signals to the reader that the repetition is intentional and important for the overall argument. This is particularly useful in persuasive writing where key themes need to be hammered home without losing the reader's interest.

Sentence: نؤكد مجدداً على التزامنا بالاتفاقية.

Translation: We reaffirm (confirm again) our commitment to the agreement.
Collocation Label
The verb 'Yu'akkid' (to confirm) frequently collocates with this adverb to create the meaning of 'reaffirming' or 'reiterating'.

Sentence: هل يجب علي كتابة التقرير مجدداً؟

Translation: Do I have to write the report again?

Finally, it is important to practice using this word with different types of verbs—transitive and intransitive. Whether the verb takes a direct object (like reading a book) or not (like sleeping or traveling), the adverb functions the same way. By integrating it into various sentence structures, you will build a robust intuitive sense of how Arabic flow and rhythm work. Keep practicing by translating simple English sentences containing 'again' into Arabic, and you will soon find yourself using it naturally and effortlessly.

The beauty of the word مجدداً lies in its omnipresence across various registers of the Arabic language. While some vocabulary is strictly confined to dusty grammar books or hyper-formal poetry, this adverb lives and breathes in the modern world. One of the most common places you will hear it is in news broadcasts. Whether it is Al Jazeera, Al Arabiya, or local national television, news anchors frequently use it to describe recurring events. You might hear phrases like 'Clashes erupted again in the capital' or 'The president stressed anew the importance of the treaty.' In these contexts, the word lends a sense of professional gravity and precise reporting to the situation.

Sentence: اندلعت المظاهرات مجدداً في وسط المدينة.

Translation: Demonstrations erupted again in the city center.

Another massive domain where this word is ubiquitous is in technology and digital interfaces. If you use your smartphone, computer, or any software in Arabic, you are guaranteed to encounter it. Error messages are a prime example: 'Please check your connection and try again' (urju at-tahaqquq min al-ittisal wa al-muhawala mujadadan). It is the standard translation for the 'Retry' button in video games, apps, and web browsers. This digital exposure makes it one of the most frequently read words by modern Arabs, cementing its place in daily functional vocabulary.

Digital Context Label
In UI/UX translation (localization), this word is the industry standard for 'Retry' or 'Reload', often appearing as a standalone button text.

Sentence: فشل الاتصال، يرجى المحاولة مجدداً.

Translation: Connection failed, please try again.

For those who grew up watching dubbed anime and cartoons on channels like Spacetoon or MBC3, this word carries a heavy dose of nostalgia. In the dramatic dialogue of these shows, heroes often declare their determination to fight 'again' after a defeat. The formal Modern Standard Arabic used in these dubs relies heavily on expressive adverbs. A defeated protagonist standing up and shouting 'I will not lose again!' is a classic trope, and this word is always at the center of that emotional climax. This pop-culture usage has made the word feel dynamic and heroic to younger generations.

Pop Culture Label
Extensively used in Arabic dubbing (Dublage) of foreign media to maintain a dramatic, formal tone that matches the intensity of the original audio.

Sentence: سأواجهك مجدداً وأهزمك!

Translation: I will face you again and defeat you!

In the realm of customer service and formal business correspondence, the word is indispensable. When writing an email to a client, you might say, 'We apologize again for the inconvenience' (na'tathir mujadadan 'an al-iz'aj). It adds a layer of politeness and professionalism. It shows that the speaker is mindful of the repetition and is using it deliberately to emphasize their sincerity or commitment. In corporate meetings, a manager might use it to bring the focus back to a key agenda item, saying 'Let us look at the numbers again.'

Sentence: شكراً لكم مجدداً على تعاونكم.

Translation: Thank you again for your cooperation.
Business Etiquette Label
Functions as a polite intensifier in formal correspondence, softening the repetition of requests or apologies.

Sentence: نرحب بكم مجدداً في فندقنا.

Translation: We welcome you again to our hotel.

Finally, in literature and poetry, the word is used to evoke themes of cyclical time, rebirth, and persistent emotion. A poet might describe the sun rising again, or a broken heart learning to love anew. The root connection to 'newness' (jadeed) makes it a very poetic choice when an author wants to imply that the repetition is not just a dull copy of the past, but a fresh iteration with its own unique vitality. By exposing yourself to these diverse contexts—from error messages to epic poetry—you will develop a profound appreciation for this versatile adverb.

When learning the word مجدداً, English speakers often fall into a few predictable traps. These mistakes usually stem from direct translation habits, phonetic misunderstandings, or confusion with similar-sounding Arabic words. One of the most frequent errors is mispronouncing the ending. The word ends with a 'tanween fatha', which produces an 'an' sound. Many beginners, especially those who have not fully grasped the Arabic case system, might drop the 'an' and just say 'mujaddad'. While 'mujaddad' is a valid Arabic word, it is an adjective meaning 'renewed' (e.g., a renewed passport), not the adverb 'again'. Dropping the tanween changes the entire grammatical function of the word and can make a sentence sound broken or confusing to a native listener.

Sentence: لقد أخطأت مجدداً في الحساب.

Translation: I made a mistake again in the calculation.

Another common mistake is confusing this word with 'dha'iman' (دائماً), which means 'always'. Because both words are adverbs of time/frequency and both end in the 'an' sound, learners sometimes swap them in conversation. Saying 'I always go to the store' is very different from saying 'I go to the store again'. To avoid this, it helps to link the word mentally to its root 'jadeed' (new). If you are doing something 'anew', you are doing it 'again', not 'always'. Building these root-based mental associations is crucial for long-term vocabulary retention in Arabic.

Semantic Confusion Label
Do not confuse repetition (doing something one more time) with continuity (doing something always). The roots are completely different.

Sentence: لا أريد رؤيته مجدداً.

Translation: I do not want to see him again.

Placement in the sentence is another area where learners stumble. While Arabic is flexible, placing the adverb awkwardly between the verb and its direct object can sound very unnatural. For example, saying 'Katabtu mujadadan al-risalata' (I wrote again the letter) is technically understandable but stylistically poor. The standard VSO (Verb-Subject-Object) structure prefers that the core components stay together. The correct and much more natural phrasing is 'Katabtu al-risalata mujadadan' (I wrote the letter again). Keep your adverbs at the end of the clause unless you have a specific rhetorical reason to move them.

Syntax Error Label
Interrupting the Verb-Object relationship with an adverb is a common symptom of English-to-Arabic direct mental translation.

Sentence: عاد المطر يهطل مجدداً.

Translation: The rain started falling again.

Learners also sometimes try to use this word as a verb, perhaps confusing it with the verb 'yujaddid' (to renew). You cannot say 'Ana mujadadan al-isytirak' to mean 'I renew the subscription'. The word is strictly an adverb. If you want to express the action of renewing, you must use the actual verb form. Understanding the distinct roles of the verb, the active participle, the passive participle, and the adverb derived from the same root is a major milestone in mastering Arabic morphology.

Sentence: هل ستسافر إلى هناك مجدداً؟

Translation: Will you travel there again?
Spelling Label
Do not forget to write the Alif at the end of the word to carry the tanween fatha. Writing it without the Alif is a spelling mistake.

Sentence: فتحت الباب مجدداً ليدخل الهواء.

Translation: I opened the door again to let the air in.

By being aware of these common pitfalls—pronunciation of the tanween, semantic confusion with 'always', awkward sentence placement, and part-of-speech mix-ups—you can use this word with the confidence and accuracy of a native speaker. It is a powerful word that adds precision to your speech, so taking the time to iron out these minor mistakes is well worth the effort.

While مجدداً is an excellent and highly versatile word, Arabic is a rich language with many ways to express the concept of repetition. Knowing its synonyms and alternatives not only prevents your speech from sounding repetitive but also allows you to choose the exact nuance required for a specific situation. The most common and direct alternative is the phrase 'marra ukhra' (مرة أخرى), which literally translates to 'another time' or 'one more time'. This phrase is slightly more colloquial and is used extensively in everyday spoken dialects as well as in Modern Standard Arabic. If you are ever unsure whether to use our main word, 'marra ukhra' is always a safe and universally understood fallback.

Sentence: سأحاول مرة أخرى إذا فشلت مجدداً.

Translation: I will try another time if I fail again.

Another beautiful alternative is the phrase 'min jadeed' (من جديد), which translates literally to 'from new'. This phrase carries a very similar poetic and optimistic nuance to our main word. It implies starting over with a clean slate. You might hear someone say 'abda'u hayati min jadeed' (I am starting my life anew). While our main word is a single adverb, 'min jadeed' is a prepositional phrase that functions similarly. It is often used in emotional or motivational contexts where the emphasis is on the freshness of the new start rather than just the mechanical repetition of an action.

Nuance Comparison
'Min jadeed' emphasizes the 'newness' of the start, while our main word emphasizes the 'repetition' of the action, though they are often interchangeable.

Sentence: بنينا المنزل من جديد بعد العاصفة، ولن نتركه مجدداً.

Translation: We built the house anew after the storm, and we will not leave it again.

For a more formal or literary tone, you might encounter the word 'thaniyatan' (ثانيةً), which literally means 'secondly' or 'a second time'. This is often used in formal writing or speeches to indicate that an action is happening for the second time specifically. It sounds very educated and precise. Similarly, the word 'tikraran' (تكراراً) means 'repeatedly' or 'frequently'. If you want to express that something is happening again and again, rather than just one more time, 'tikraran' is the better choice. It comes from the root for repetition and implies a continuous cycle.

Frequency Label
Use 'tikraran' for multiple repetitions (repeatedly) and our main word for a single instance of repetition (again).

Sentence: حذرتك مراراً وتكراراً، لا تفعل ذلك مجدداً.

Translation: I warned you time and time again, do not do that again.

In local dialects, the vocabulary shifts entirely. In the Levant (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine), you will hear 'kaman marra' (كمان مرة). In Egypt, 'tani' (تاني) is the absolute standard for 'again'. In the Gulf, 'marra thanya' (مرة ثانية) is very common. While it is crucial to know the MSA word for reading, writing, and formal listening, knowing these dialectical equivalents is essential for street-level fluency. If you use the MSA word in a bustling Cairo market, people will understand you perfectly, but they might smile at your formal, news-anchor-like phrasing!

Sentence: سأزوركم مجدداً في الصيف القادم.

Translation: I will visit you again next summer.
Dialect Integration
While dialects have their own words, MSA adverbs like this one are frequently borrowed into dialectical speech when the speaker wants to emphasize a point seriously.

Sentence: غنى الأغنية مجدداً بناءً على طلب الجمهور.

Translation: He sang the song again at the request of the audience.

Understanding this web of synonyms and alternatives enriches your Arabic vocabulary immensely. It allows you to navigate seamlessly between formal documents, emotional poetry, and casual street conversations. By knowing when to use 'mujadadan', when to switch to 'marra ukhra', and when to deploy a local dialect word, you demonstrate a deep, nuanced mastery of the Arabic language.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root ج-د-د is incredibly versatile. It gives us 'jadeed' (new), 'jiddan' (very), 'jadd' (grandfather), and 'mujadadan' (again). The underlying connection is the idea of something being significant, fresh, or foundational.

Guía de pronunciación

UK /muˈdʒad.da.dan/
US /muˈdʒad.da.dan/
mu-JAD-da-dan
Rima con
محدداً (muhaddadan - specifically) مشدداً (mushaddadan - intensified) ممدداً (mumaddadan - extended) مهدداً (muhaddadan - threatened) مبدداً (mubaddadan - scattered) مردداً (muraddadan - repeating) معدداً (mu'addadan - enumerating) مسدداً (musaddadan - directed/paid)
Errores comunes
  • Dropping the final 'an' and saying 'mujaddad' (which means 'renewed', an adjective).
  • Ignoring the shadda (double consonant) and saying 'mujadan', which sounds unnatural.
  • Mispronouncing the 'j' (jeem) as a hard 'g' (like in 'go') unless speaking Egyptian dialect.
  • Placing the stress on the first syllable 'MU-jad-da-dan' instead of the second.
  • Elongating the final 'a' into 'daa' instead of a short, sharp 'dan'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read, but beginners might miss the tanween at the end if it's not vocalized.

Escritura 3/5

Requires remembering to add the Alif at the end to hold the tanween fatha.

Expresión oral 4/5

Pronouncing the double 'd' (shadda) and the 'an' ending smoothly takes practice.

Escucha 3/5

The rhythmic bounce of the word makes it relatively easy to pick out in a sentence.

Qué aprender después

Requisitos previos

جديد (new) مرة (time/instance) أخرى (other) حاول (try) فعل (do)

Aprende después

دائماً (always) أبداً (never) أحياناً (sometimes) عادةً (usually) نادراً (rarely)

Avanzado

تكراراً (repeatedly) مراراً (time and time again) ثانيةً (a second time) استئناف (resumption) تجديد (renewal)

Gramática que debes saber

Adverbs of Time/Manner (Zarf/Haal)

Adverbs in Arabic typically take the accusative case (Mansoub), indicated by the 'an' ending (Tanween Fatha).

Placement of Adverbs

Adverbs usually go at the end of the sentence: قرأت الكتاب مجدداً.

Negation with 'Lan' (لن)

To say 'never again' in the future, use 'Lan' + Verb + مجدداً: لن أذهب مجدداً.

The Shadda (Gemination)

The double consonant must be pronounced. Missing it changes the rhythm and sometimes the meaning.

Derivation from Roots

Understanding that adverbs can be derived from passive participles (Mujaddad -> Mujadadan).

Ejemplos por nivel

1

أنا أقرأ مجدداً.

I read again.

Used at the end of a simple Subject-Verb sentence.

2

حاول مجدداً.

Try again.

Used as a simple command.

3

نأكل مجدداً.

We eat again.

Modifies a present tense verb.

4

هو ينام مجدداً.

He sleeps again.

Simple present tense action repeated.

5

أكتب مجدداً.

I write again.

Basic VSO structure, adverb at the end.

6

هي تلعب مجدداً.

She plays again.

Describes a repeated action in the present.

7

نذهب مجدداً.

We go again.

Simple movement verb modified by the adverb.

8

قلها مجدداً.

Say it again.

Imperative verb with an attached pronoun object.

1

ذهبت إلى السوق مجدداً.

I went to the market again.

2

هل ستتصل بي مجدداً؟

Will you call me again?

3

لا تفعل هذا مجدداً.

Do not do this again.

4

شاهدت الفيلم مجدداً.

I watched the movie again.

5

بدأ المطر يهطل مجدداً.

The rain started falling again.

6

سأزور صديقي مجدداً غداً.

I will visit my friend again tomorrow.

7

نسيت المفتاح مجدداً!

I forgot the key again!

8

قرأت الرسالة مجدداً لأفهمها.

I read the message again to understand it.

1

لن أسمح بحدوث هذا الخطأ مجدداً.

I will not allow this mistake to happen again.

2

بعد الاستراحة، بدأنا العمل مجدداً بنشاط.

After the break, we started working again with energy.

3

حاولت إصلاح السيارة، لكنها تعطلت مجدداً.

I tried fixing the car, but it broke down again.

4

يجب علينا مناقشة هذه المشكلة مجدداً في الاجتماع القادم.

We must discuss this problem again in the next meeting.

5

شعرت بالسعادة عندما رأيتها مجدداً بعد كل هذه السنوات.

I felt happy when I saw her again after all these years.

6

إذا رسبت في الامتحان، سأدرسه مجدداً.

If I fail the exam, I will study for it again.

7

طلب مني المدير كتابة التقرير مجدداً.

The manager asked me to write the report again.

8

لا يمكننا العودة إلى هناك مجدداً.

We cannot go back there again.

1

أكدت الحكومة مجدداً التزامها بخفض الضرائب.

The government reaffirmed its commitment to lowering taxes.

2

تم طرح القضية مجدداً على طاولة المفاوضات.

The issue was brought up again on the negotiation table.

3

نعتذر مجدداً عن أي إزعاج قد سببناه لكم.

We apologize again for any inconvenience we may have caused you.

4

أثبتت الدراسات مجدداً أهمية النوم للصحة العقلية.

Studies have proven anew the importance of sleep for mental health.

5

اندلعت الاشتباكات مجدداً في المنطقة الحدودية.

Clashes erupted again in the border region.

6

يجب تقييم الاستراتيجية مجدداً لضمان نجاح المشروع.

The strategy must be evaluated again to ensure the project's success.

7

مجدداً، نجد أنفسنا أمام نفس التحديات الاقتصادية.

Once again, we find ourselves facing the same economic challenges.

8

تم تأجيل الجلسة مجدداً بسبب غياب الشهود.

The session was postponed again due to the absence of witnesses.

1

يتجلى هذا النمط التاريخي مجدداً في الأحداث المعاصرة.

This historical pattern manifests itself anew in contemporary events.

2

مجدداً، يثبت الكاتب قدرته الفائقة على سبر أغوار النفس البشرية.

Once again, the author proves his superior ability to fathom the depths of the human psyche.

3

لا يسعنا إلا أن نؤكد مجدداً على حتمية الإصلاح الهيكلي.

We cannot help but reiterate the inevitability of structural reform.

4

عادت الأزمة تطل برأسها مجدداً، منذرة بعواقب وخيمة.

The crisis has reared its head again, warning of dire consequences.

5

إن إعادة تدوير هذه الأفكار البالية لن يولد ابتكاراً مجدداً.

Recycling these obsolete ideas will not generate innovation anew.

6

وقف أمام الأطلال، يستحضر ذكريات الماضي مجدداً بحنين جارف.

He stood before the ruins, summoning memories of the past anew with overwhelming nostalgia.

7

تمت صياغة الدستور مجدداً ليتواءم مع المتغيرات الجيوسياسية.

The constitution was drafted anew to align with geopolitical variables.

8

يطرح الفيلسوف السؤال الوجودي مجدداً، باحثاً عن معنى في عالم عبثي.

The philosopher poses the existential question again, searching for meaning in an absurd world.

1

إن انبعاث هذه الأيديولوجيا مجدداً يمثل ارتدادة تاريخية مقلقة.

The resurgence of this ideology anew represents a troubling historical regression.

2

مجدداً، تتقاطع مسارات القدر في سردية عبثية لا تخلو من سخرية مبطنة.

Once again, the paths of fate intersect in an absurd narrative not devoid of underlying irony.

3

يتعين علينا تفكيك هذه السردية المهيمنة وبناؤها مجدداً على أسس معرفية رصينة.

We must deconstruct this dominant narrative and rebuild it anew on solid epistemological foundations.

4

تجلت عبقرية الشاعر مجدداً في قدرته على تطويع اللغة لخدمة المعنى الباطني.

The poet's genius manifested anew in his ability to bend language to serve the esoteric meaning.

5

إن الدورة الاقتصادية تعيد إنتاج أزماتها مجدداً وبشكل حتمي.

The economic cycle inevitably reproduces its crises anew.

6

مجدداً، نقف على شفا تحول باراديغمي يعيد تشكيل فهمنا للكون.

Once again, we stand on the brink of a paradigm shift that reshapes our understanding of the universe.

7

تم استنطاق النصوص التراثية مجدداً لاستخلاص دلالات تتسق مع الحداثة.

Heritage texts were interrogated anew to extract meanings consistent with modernity.

8

يعود طيف الماضي ليخيم مجدداً على الوعي الجمعي للأمة.

The specter of the past returns to hover anew over the collective consciousness of the nation.

Colocaciones comunes

حاول مجدداً
أكد مجدداً
ظهر مجدداً
ولد مجدداً
طرح مجدداً
التقينا مجدداً
فشل مجدداً
عاد مجدداً
بناء مجدداً
اكتشف مجدداً

Frases Comunes

مرة أخرى ومجدداً

— Time and time again. Used for strong emphasis on repetition.

أقول لك مرة أخرى ومجدداً، لا تفعل ذلك.

أهلاً بك مجدداً

— Welcome back. Used to greet someone who has returned.

أهلاً بك مجدداً في بيتك.

نعتذر مجدداً

— We apologize again. Standard formal business etiquette.

نعتذر مجدداً عن التأخير.

شكراً مجدداً

— Thanks again. A polite way to end an email or conversation.

شكراً مجدداً على مساعدتك.

حاول الاتصال مجدداً

— Try connecting again. Common error message on devices.

انقطع الخط، حاول الاتصال مجدداً.

لن يتكرر مجدداً

— It will not be repeated again. A promise to fix a mistake.

أعدك أن هذا الخطأ لن يتكرر مجدداً.

التفكير مجدداً

— To rethink or reconsider.

عليك التفكير مجدداً في قرارك.

النظر مجدداً

— To look again or review.

يرجى النظر مجدداً في الطلب.

فتح مجدداً

— To reopen.

تم فتح الملف مجدداً.

إثبات مجدداً

— To prove again.

أثبتت الأيام مجدداً صحة كلامه.

Se confunde a menudo con

مجدداً vs دائماً (always)

Both end in 'an' and are adverbs of time, but 'always' means continuous, while 'again' means repeated.

مجدداً vs مجدد (renewed)

This is the adjective form without the 'an' ending. A 'renewed passport' is 'jawaaz mujaddad', not 'mujadadan'.

مجدداً vs أبداً (never/ever)

Often used in similar negative sentence structures, but 'abadan' means never, while 'mujadadan' means again.

Modismos y expresiones

"يعيد اختراع العجلة مجدداً"

— To reinvent the wheel again. Wasting time on something already solved.

لا تضيع وقتك، أنت تعيد اختراع العجلة مجدداً.

Informal/Business
"يفتح الجراح مجدداً"

— To open old wounds again. Bringing up painful past memories.

حديثك عن الماضي يفتح الجراح مجدداً.

Poetic/Emotional
"يعود لنقطة الصفر مجدداً"

— To go back to square one again. Losing all progress.

بعد كل هذا الجهد، عدنا لنقطة الصفر مجدداً.

General
"يصب الزيت على النار مجدداً"

— To add fuel to the fire again. Making a bad situation worse.

تدخله صب الزيت على النار مجدداً.

Idiomatic
"يغرد خارج السرب مجدداً"

— To sing outside the flock again. Being the odd one out or dissenting.

هو دائماً يغرد خارج السرب مجدداً.

Idiomatic
"يقرأ نفس الكتاب مجدداً"

— To read the same book again. Expecting a different result from the same actions.

العودة إليه كمن يقرأ نفس الكتاب مجدداً.

Proverbial
"يقع في نفس الفخ مجدداً"

— To fall into the same trap again. Making the same mistake twice.

لقد وقعت في نفس الفخ مجدداً.

General
"يبني قصوراً في الهواء مجدداً"

— To build castles in the air again. Having unrealistic hopes.

أنت تبني قصوراً في الهواء مجدداً.

Poetic
"يحرث في البحر مجدداً"

— To plow the sea again. Doing useless, futile work.

من يحاول إقناعه كمن يحرث في البحر مجدداً.

Proverbial
"يوقظ الفتنة مجدداً"

— To awaken strife again. Stirring up trouble that was quiet.

تصريحاته توقظ الفتنة مجدداً.

Formal/Political

Fácil de confundir

مجدداً vs مجدداً

Ends in 'an', relates to time.

Means 'again' or 'one more time'. Refers to a specific repetition.

سأحاول مجدداً. (I will try again.)

مجدداً vs دائماً

Ends in 'an', relates to time.

Means 'always'. Refers to continuous, unbroken action.

أنا دائماً أحاول. (I always try.)

مجدداً vs أحياناً

Ends in 'an', relates to time.

Means 'sometimes'. Refers to occasional action.

أحاول أحياناً. (I try sometimes.)

مجدداً vs عادةً

Ends in 'an', relates to time.

Means 'usually'. Refers to habitual action.

عادةً ما أحاول. (I usually try.)

مجدداً vs أبداً

Ends in 'an', used in negative sentences.

Means 'never'. Refers to zero occurrences.

لن أحاول أبداً. (I will never try.)

Patrones de oraciones

A1

[Verb] + [Subject] + مجدداً

نام الطفل مجدداً.

A2

[Verb] + [Object] + مجدداً

أكلت التفاحة مجدداً.

B1

لن + [Verb present] + [Object] + مجدداً

لن أزور هذا المكان مجدداً.

B2

أكد + [Subject] + مجدداً + على + [Noun]

أكد المدير مجدداً على أهمية الوقت.

C1

مجدداً، + [Complex Sentence]

مجدداً، نجد أنفسنا في مأزق لا مخرج منه.

C2

[Passive Verb] + [Noun] + مجدداً + لـ + [Reason]

تمت صياغة القانون مجدداً ليتوافق مع الدستور.

A2

هل + [Verb] + مجدداً؟

هل ستمطر مجدداً؟

B1

حاول + أن + [Verb] + مجدداً

حاول أن تركز مجدداً.

Familia de palabras

Sustantivos

تجديد (renewal)
جديد (new)
جدة (newness)
مجدد (renewer)

Verbos

جَدَّدَ (to renew)
يُجَدِّدُ (he renews)
تَجَدَّدَ (to be renewed)

Adjetivos

جَدِيد (new)
مُجَدَّد (renewed)
مُتَجَدِّد (renewable/continuous)

Relacionado

جِدّ (seriousness)
جَدّ (grandfather)
جِدّاً (very)
مجهود (effort)
اجتهاد (diligence)

Cómo usarlo

frequency

Highly Frequent in written and formal spoken Arabic; less frequent in pure street slang.

Errores comunes
  • Pronouncing it 'mujaddad' without the 'an'. Pronouncing it 'mujadadan'.

    Dropping the 'an' turns the adverb ('again') into an adjective ('renewed'). The tanween fatha is essential for the meaning.

  • Writing it as مجدد without the final Alif. Writing it as مجدداً.

    Arabic spelling rules require an Alif to carry the tanween fatha at the end of most words. Leaving it out is a spelling error.

  • Placing it between the verb and the object: قرأت مجدداً الكتاب. Placing it at the end: قرأت الكتاب مجدداً.

    Arabic prefers the Verb-Subject-Object core to remain uninterrupted. Adverbs should generally go at the end of the clause.

  • Confusing it with دائماً (always). Using مجدداً for 'again' and دائماً for 'always'.

    Both end in 'an', but their meanings are completely different. One is repetition, the other is continuous frequency.

  • Trying to use it as a verb: أنا مجدداً الاشتراك. Using the actual verb: أنا أجدد الاشتراك.

    It is strictly an adverb. You cannot use it to mean 'I am renewing'. You must use the verb form 'ujaddid' for that.

Consejos

Hit the Shadda

Make sure to emphasize the double 'd' in the middle of the word. It gives the word its rhythm.

Don't Forget the Alif

When writing, always add the Alif at the end (مجدداً). It is a common spelling mistake to leave it out.

End of Sentence

When in doubt, put the word at the very end of your sentence. It is the safest and most natural position.

Link to 'New'

Remember that it comes from 'jadeed' (new). Doing it again means doing it anew.

Know the Alternatives

If you are in Egypt, use 'tani'. If in the Levant, use 'kaman marra'. Save this word for MSA or formal settings.

Watch the News

Tune into Al Jazeera or Al Arabiya. You will hear anchors use this word constantly to describe recurring events.

Change Your Phone Language

Set your phone to Arabic. Every time an app fails to load, you will see 'حاول مجدداً', reinforcing your memory.

Use for Transitions

In essays, use 'نؤكد مجدداً' (we reaffirm) to bring your argument back to the main point.

Never Again

Practice the phrase 'لن أفعل ذلك مجدداً' (I will never do that again). It is a very common and useful chunk of language.

Don't Be Afraid to Sound Formal

Even in casual settings, using this word shows you have a good vocabulary. People will respect your Arabic.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a MAGIC DAD (mu-JAD-da-dan) who can fix broken toys and make them work AGAIN.

Asociación visual

Visualize a bright green 'RETRY' button on an arcade machine with the word مجدداً glowing on it. Every time you press it, the game starts ANEW.

Word Web

مجدداً Again Anew جديد (New) تجديد (Renewal) مرة أخرى (Another time) إعادة (Repetition) حاول (Try)

Desafío

Write three sentences about a bad habit you want to stop doing 'again', using the phrase 'لن أفعل ... مجدداً'.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic triconsonantal root ج-د-د (j-d-d). The original meaning of this root in classical Arabic involved cutting something, which evolved into the concept of making something fresh or new (as in cutting a new path).

Significado original: To make new, to cut fresh.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

Contexto cultural

No specific cultural sensitivities. It is a completely safe, neutral, and highly polite word to use in any context.

English speakers use 'again' casually for almost any repetition. In Arabic, while 'mujadadan' is common, speakers might switch to 'marra ukhra' for very casual things, reserving 'mujadadan' for slightly more deliberate actions.

Spacetoon Anime Dubs: 'سأحاول مجدداً!' (I will try again!) - A classic heroic line. News Broadcasts: 'أكدت المصادر مجدداً...' (Sources confirmed anew...) Tech UI: The universal translation for 'Retry' on Windows and iOS in Arabic.

Practica en la vida real

Contextos reales

Technology and Devices

  • حاول مجدداً
  • الاتصال مجدداً
  • تحميل مجدداً
  • تشغيل مجدداً

Customer Service

  • نعتذر مجدداً
  • شكراً مجدداً
  • نرحب بكم مجدداً
  • للتأكيد مجدداً

News and Politics

  • أكد مجدداً
  • اندلع مجدداً
  • طرح مجدداً
  • حذر مجدداً

Education and Learning

  • اقرأ مجدداً
  • اكتب مجدداً
  • راجع مجدداً
  • حاول مجدداً

Daily Conversation

  • نسيت مجدداً
  • تأخرت مجدداً
  • التقينا مجدداً
  • لن أفعلها مجدداً

Inicios de conversación

"هل زرت هذا المكان مجدداً بعد طفولتك؟ (Have you visited this place again after your childhood?)"

"إذا أتيحت لك الفرصة، هل ستختار نفس التخصص مجدداً؟ (If given the chance, would you choose the same major again?)"

"متى سنلتقي مجدداً؟ (When will we meet again?)"

"هل شاهدت ذلك الفيلم مجدداً؟ (Did you watch that movie again?)"

"لماذا تعطلت سيارتك مجدداً؟ (Why did your car break down again?)"

Temas para diario

اكتب عن خطأ ارتكبته ولن تكرره مجدداً. (Write about a mistake you made and will never repeat again.)

صف مكاناً تود زيارته مجدداً ولماذا. (Describe a place you would like to visit again and why.)

تخيل أنك ولدت مجدداً، ماذا ستغير في حياتك؟ (Imagine you were born again, what would you change in your life?)

اكتب عن كتاب قرأته مجدداً واكتشفت فيه أشياء جديدة. (Write about a book you read again and discovered new things in.)

ما هو الهدف الذي فشلت فيه وقررت المحاولة مجدداً؟ (What is a goal you failed at and decided to try again?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, 'مجدداً' is understood by all Arabic speakers because it is standard MSA. However, in very casual street settings, people might use local words like 'tani' (Egypt) or 'kaman marra' (Levant). Using 'mujadadan' will make you sound polite and educated, but perfectly comprehensible.

The Alif is a spelling rule in Arabic grammar. When a word ends with a tanween fatha (the 'an' sound) and does not end in a taa marboota or a hamza preceded by an alif, you must add a silent Alif to 'carry' the double lines. It is purely for spelling and does not change the pronunciation.

It is an adverb (Zarf or Haal depending on specific parsing). It is derived from a noun (the passive participle 'mujaddad'), but the tanween fatha transforms its grammatical function into an adverb describing how or when an action occurs.

Yes, but it is a stylistic choice used for emphasis. Normally, adverbs go at the end of the sentence. If you say 'Mujadadan, uridu an aqool...' (Again, I want to say...), it sounds very dramatic or formal, like a politician making a point.

They mean exactly the same thing ('again' vs 'another time'). 'Marra ukhra' is slightly more common in everyday speech, while 'mujadadan' is a single word that sounds a bit more formal and elegant. You can use them interchangeably in almost all situations.

You cannot just say 'la mujadadan'. You must use a negative verb structure. The most common way is to use 'lan' (will not) + present tense verb + mujadadan. For example: 'Lan af'ala thalika mujadadan' (I will not do that again).

No. Adverbs in Arabic do not change based on gender or number. Whether you are talking to one man, ten women, or describing a machine, the word remains exactly 'mujadadan'.

The root j-d-d relates to newness, seriousness, or cutting something fresh. It is the same root used for 'jadeed' (new). So doing something 'mujadadan' literally carries the feeling of doing it 'anew' or with fresh effort.

In software localization, 'mujadadan' is the standard translation for 'Retry' or 'Try Again'. Because it is a single, concise word, it fits perfectly on buttons and in short error messages, making it ubiquitous in the digital world.

Yes, the shadda (the little 'w' mark over the daal) means the consonant is doubled. You should hold the 'd' sound slightly longer than a normal letter. Pronounce it as mu-jad-da-dan, not mu-ja-dan.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'Try again' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I read again' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I went to the market again' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Do not do this again' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I will not do that again' using 'لن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We apologize again' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The government reaffirmed its commitment' using 'أكدت مجدداً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The issue was raised again' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Once again, we find ourselves in a crisis' starting with the adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He reinvented the wheel again' (idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We eat again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The rain started again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Try to connect again' (tech phrase).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Thanks again for your help'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The crisis reared its head again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Say it again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I forgot the key again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The car broke down again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Clashes erupted again'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The narrative must be rebuilt anew'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Try again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I read again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I went to the market again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Do not do this again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will not do that again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We apologize again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The government reaffirmed its commitment' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The issue was raised again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Once again, we find ourselves in a crisis' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He reinvented the wheel again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We eat again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The rain started again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Try to connect again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Thanks again for your help' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The crisis reared its head again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Say it again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I forgot the key again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The car broke down again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Clashes erupted again' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The narrative must be rebuilt anew' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: حاول مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: أقرأ مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: ذهبت إلى السوق مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: لا تفعل هذا مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: لن أفعل ذلك مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: نعتذر مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: أكدت الحكومة مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: تم طرح القضية مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: مجدداً، نجد أنفسنا في أزمة.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: عادت الأزمة تطل برأسها مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: نأكل مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: بدأ المطر مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: حاول الاتصال مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: شكراً مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write what you hear: يجب بناء السردية مجدداً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!