At the A1 level, the word 'طالِب' (Tālib) is introduced as a basic noun to describe one's occupation or identity. Learners at this stage focus on simple sentences like 'I am a student' (أنا طالِب) or 'He is a student' (هو طالِب). The primary goal is to recognize the word in its singular masculine and feminine forms (طالِب and طالِبة) and to understand that it refers to someone who goes to school or university. A1 learners also learn to pair the word with basic adjectives like 'new' (جَديد) or 'good' (جَيِّد). The focus is on immediate, practical communication, such as introducing oneself in a classroom setting. Visual aids and simple flashcards are often used to reinforce the connection between the word and the image of a person with a backpack or a book. At this level, the complex etymology and plural forms are usually avoided to prevent overwhelm, though the basic plural 'طُلّاب' (Tullāb) might be introduced as a vocabulary item. The emphasis is on the 'who'—identifying the person in the educational context.
At the A2 level, learners begin to use 'طالِب' in more varied and slightly more complex grammatical structures. This includes the use of the 'Idafa' construction to specify what kind of student someone is, such as 'a student of Arabic' (طالِب لُغة عَرَبية). Learners are expected to master the gender agreement between the noun and its adjectives (e.g., طالِبة مَغْرِبِية - a Moroccan female student). The broken plural 'طُلّاب' (Tullāb) becomes a key focus, and students learn to use it with numbers (e.g., ثَلاثة طُلّاب - three students). A2 learners also start to encounter the word in different social contexts, such as at a library or a university registration office. They learn to ask and answer questions about their studies, such as 'Where do you study?' and 'Are you a student here?'. The focus shifts from simple identification to basic interaction and description within an educational environment. Understanding the difference between 'طالِب' and 'تِلْميذ' (pupil) is also introduced at this stage to provide more precision in speech.
At the B1 level, the word 'طالِب' is used in more extended discourse. Learners can describe their daily routines as students, discuss their academic goals, and express opinions about their educational experiences. They start to use the word in complex sentences with relative clauses, such as 'The student who studies hard will succeed' (الطالِب الذي يَدرُس بِاجتِهاد سَيَنجَح). B1 learners also become more familiar with the word's root (ط-ل-ب) and how it relates to other words like 'طَلَبَ' (to request) and 'مَطْلوب' (required). This morphological awareness helps them expand their vocabulary more efficiently. They also encounter the word in formal documents, news snippets, and short stories. The focus is on using the word fluently in both spoken and written Arabic to discuss topics related to education, career aspirations, and social roles. They also learn common collocations and idioms involving the word, such as 'طالِب عِلْم' (a seeker of knowledge), which adds a layer of cultural and historical depth to their language use.
At the B2 level, learners use 'طالِب' in sophisticated discussions about education systems, social issues, and professional development. They can understand and participate in debates about student rights, the quality of education, and the role of students in society. The word is used in more abstract ways, such as 'a student of life' or 'a student of history' in a metaphorical sense. B2 learners are expected to handle the word in all its grammatical cases (nominative, accusative, genitive) with ease, even in formal Modern Standard Arabic (MSA). They can read longer articles and academic texts where 'طالِب' and its derivatives appear frequently. They also begin to distinguish between the various synonyms like 'مُتَعَلِّم' (learner) and 'باحِث' (researcher) based on the specific context and register. The focus is on nuance, precision, and the ability to use the word in professional and academic settings. They also explore the historical evolution of the term and its significance in Islamic scholarship, providing a richer cultural context for their language skills.
At the C1 level, the word 'طالِب' is understood within its full linguistic and cultural complexity. Learners can analyze the use of the word in classical literature, poetry, and advanced academic discourse. They are aware of the subtle differences in meaning that arise from different sentence structures and rhetorical devices. C1 learners can use the word to discuss philosophical concepts related to the pursuit of knowledge and the ethics of learning. They are also proficient in using the word in highly formal contexts, such as writing academic papers or giving formal presentations. The focus is on mastery of register and the ability to use the word and its related forms (like the plural 'طالِبون' in specific contexts) with the same level of sophistication as a native speaker. They can also navigate the various dialects' nuances of the word while maintaining a high level of MSA. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a tool for expressing complex ideas about identity, intellect, and social contribution.
At the C2 level, the learner has a near-native command of the word 'طالِب' and its entire semantic field. They can appreciate and use the word in its most archaic and poetic forms, as well as its most modern and technical applications. They can engage in high-level academic research about the linguistics of the root Ṭ-L-B or the sociological history of the 'Tālib' in various Arab eras. C2 learners can effortlessly switch between registers, using 'طالِب' in a casual dialectal conversation or a formal scholarly debate without any loss of nuance. They can also identify and interpret the word in complex metaphors and allegories in classical Arabic texts. The word becomes a window into the soul of the Arabic language, reflecting centuries of thought on education, seeking, and the human condition. At this level, the learner is not just using the language; they are living it, with 'طالِب' being a fundamental part of their expressive repertoire.

طالِب en 30 segundos

  • طالِب means 'student' and comes from the root meaning 'to seek'.
  • The feminine form is طالِبة and the common plural is طُلّاب.
  • It is used for university students and older learners in formal Arabic.
  • It is a versatile word used in IDs, forms, and daily conversation.

The Arabic word طالِب (Tālib) is one of the most fundamental nouns in the Arabic language, particularly within the semantic field of education and personal development. At its core, the word translates to 'student' in English, but its linguistic roots offer a much deeper perspective on what it means to be a learner in the Arabic-speaking world. The word is derived from the tri-consonantal root ط-ل-ب (Ṭ-L-B), which carries the primary meaning of seeking, requesting, demanding, or desiring something. Therefore, a Tālib is literally 'one who seeks' or 'a seeker.' In a traditional and modern educational context, this specifically refers to a seeker of knowledge (Tālib al-’Ilm). This nuance is crucial because it frames education not just as a passive reception of information, but as an active pursuit or quest. While in English, the word 'student' comes from the Latin studere (to be eager or diligent), the Arabic term emphasizes the act of 'asking' or 'requesting' knowledge from a teacher or an institution.

Grammatical Category
Noun (Active Participle / Ism al-Fā‘il)
Root Meaning
To seek, to demand, to request (Ṭ-L-B)
Gender Forms
Masculine: طالِب (Tālib), Feminine: طالِبة (Tālibah)

In contemporary usage, طالِب is the standard term used for anyone enrolled in a formal educational program, particularly at the secondary (high school) and tertiary (university) levels. While the word Tilmīdh is often preferred for primary school pupils, Tālib is the more prestigious and widely applicable term for adult learners and university students. You will encounter this word in almost every facet of life in the Arab world, from administrative forms at a registrar's office to casual conversations about one's profession or daily routine. It is a word that carries a sense of respect, as the pursuit of knowledge is highly valued in Islamic and Arab cultures. Historically, the term was used for students of religious sciences who would travel across borders to 'seek' Hadith or jurisprudence, a practice known as Rihla fi Talab al-Ilm (The Journey in Search of Knowledge).

أنا طالِب في جامعة القاهرة.
(I am a student at Cairo University.)

Furthermore, the word is used in various official titles. For example, a graduate student is often called Tālib Dirāsāt ‘Ulyā (Student of Higher Studies). The versatility of the word allows it to be paired with specific disciplines using the Idafa construction (the possessive structure). For instance, a medical student is Tālib Ṭibb, and a law student is Tālib Huqūq. This linguistic flexibility makes it an essential building block for anyone learning Arabic, as it opens the door to describing one's identity and academic background. Understanding the root also helps learners connect it to other common words like Maṭlūb (required/wanted) and Talab (an application or request), which are vital for navigating bureaucratic or professional environments in Arabic-speaking countries.

In terms of social register, طالِب is neutral to formal. It is used in Modern Standard Arabic (MSA) and is also the standard term in most dialects (Ammiya), though the pronunciation of the 'qaf' or 'ta' might vary slightly depending on the region. In some contexts, particularly in more traditional settings, calling someone a 'student' implies a level of humility and a commitment to lifelong learning. Even a professor might refer to themselves as a 'student of knowledge' to show that they are still learning. This cultural nuance adds a layer of depth to a word that might otherwise seem like a simple translation of a common English noun. Whether you are filling out a visa application, introducing yourself at a social gathering, or reading a news article about university protests, the word طالِب will be a constant companion in your Arabic journey.

هل أنتِ طالِبة جَديدة هنا؟
(Are you a new [female] student here?)

To summarize, the word طالِب is not just a label for someone in a classroom; it is a description of an active state of seeking. It bridges the gap between the ancient tradition of scholarship and the modern educational system. By mastering this word, you are not just learning a noun; you are learning about the Arabic perspective on the value of inquiry and the identity of the learner. It is a word that demands attention to gender (adding the ta marbuta for females) and number (using the broken plural Tullāb), making it an excellent case study for basic Arabic grammar and morphology.

Common Collocation
طالِب جامِعي (University Student)
Synonym (Formal)
مُتَعَلِّم (Learner)

كُل طالِب يَحتاج إلى كِتاب.
(Every student needs a book.)

Using the word طالِب correctly requires an understanding of basic Arabic syntax, particularly gender agreement and the Idafa construction. Because Arabic is a gendered language, you must always ensure that the noun matches the person you are describing. If you are talking about a male student, you use طالِب (Tālib). If you are talking about a female student, you must add the ta marbuta (ة) to the end, making it طالِبة (Tālibah). This change also affects any adjectives that follow the noun. For example, 'a diligent student' would be Tālib mujtahid for a male and Tālibah mujtahidah for a female. This is a fundamental rule at the A2 level that helps learners internalize the concept of gender concord.

Masculine Singular
هو طالِب ذَكي (He is a smart student)
Feminine Singular
هي طالِبة ذَكية (She is a smart student)

Another common way to use طالِب is in the Idafa construction, which is the Arabic way of expressing possession or 'of' relationships. In this structure, Tālib acts as the first part (the mudaf), and the subject of study acts as the second part (the mudaf ilayh). Note that in an Idafa, the first word never takes the definite article 'al-', but it is considered definite if the second word is definite. For example, 'the student of history' is Tālib al-tārīkh. If you want to say 'a student of history,' you would say Tālib tārīkh. This is a very common way to specify what someone is studying without using long prepositional phrases.

يَدرُس الـطالِب لِلامتِحان.
(The student is studying for the exam.)

When it comes to plurals, طالِب follows the 'broken plural' pattern, which is a hallmark of Arabic morphology. Instead of just adding a suffix, the internal structure of the word changes. The plural for male students is طُلّاب (Tullāb). This is the word you will use when referring to a mixed group of students or a group of all males. For a group of only female students, you use the 'sound feminine plural' طالِبات (Tālibāt). Understanding these plural forms is essential for moving from basic sentences to more complex descriptions of classrooms, universities, and social groups. For example, 'The students are in the library' would be Al-tullāb fī al-maktabah.

The word can also be used as a subject or an object in a sentence. As a subject (Marfu'), it often takes a damma: Al-tālibu yaqra'u (The student reads). As an object (Mansub), it takes a fatha: Ra'aytu tāliban (I saw a student). While beginners might not focus heavily on case endings (Harakat), noticing them in formal texts or news broadcasts can help improve listening and reading comprehension. In casual speech, these endings are usually dropped, but the core word remains the same. It is also important to note that طالِب can be used metaphorically. One can be a 'student of life' (Tālib al-hayāt) or a 'student of peace' (Tālib salām), though these are more poetic and less common in daily conversation.

هؤلاء طُلّاب مُجتَهِدون.
(These are hardworking students.)

Finally, consider the use of the word in questions. Asking someone about their profession or status often involves this word. 'Are you a student?' is Hal anta tālib? (to a male) or Hal anti tālibah? (to a female). If you are asking what someone studies, you might say: Anta tālib fī ayy qism? (You are a student in which department?). These patterns are simple yet powerful, allowing for immediate communication in an academic setting. By practicing these variations, you will become comfortable with the most frequent uses of the word and be able to navigate school and university environments with ease.

Plural (Mixed/Male)
طُلّاب (Tullāb)
Plural (Female)
طالِبات (Tālibāt)

رَأيتُ طالِبةً في المَكتَبة.
(I saw a [female] student in the library.)

The word طالِب is ubiquitous across the Arabic-speaking world, but the contexts in which you hear it can vary significantly. In formal settings, such as news broadcasts, official speeches, and academic lectures, the word is pronounced clearly as Tālib with the 'T' being a heavy, emphatic Ṭā’. You will hear it in news reports about university life, educational reforms, or student protests. For example, a news anchor might say, 'The number of students in the country has increased,' using the plural Tullāb. In these contexts, the word carries a weight of formality and refers to the student body as a significant social and political force.

News/Media
Discussing 'Tullāb' as a demographic or political group.
University Campus
Everyday identification, ID cards, and professor-student interactions.

On a university campus, you will hear طالِب constantly. It appears on student ID cards (Biṭāqat Ṭālib), on classroom doors, and in the names of student unions (Ittiḥād al-Ṭullāb). Professors will address their students collectively as yā tullāb (O students) or more formally as a’izzā’ī al-tullāb (my dear students). If you are visiting a university in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear students identifying themselves by their year of study: 'I am a first-year student' (Ana tālib fī al-sana al-ūlā). This is perhaps the most practical context for a learner, as it is the primary way to navigate social interactions in an academic environment.

أينَ بِطاقة الـطالِب الخاصّة بِكَ؟
(Where is your student ID card?)

In the domestic sphere, parents often use the word when talking about their children's progress. A father might proudly tell his neighbor, 'My son is a student of engineering' (Ibnī tālib handasa). Here, the word is used as a marker of social status and future potential. In many Arab cultures, being a 'university student' is a point of pride for the entire family. You might also hear the word in job interviews or when filling out official paperwork. If you are not yet employed, you would list your occupation as Tālib. This is a standard category on everything from passport applications to hospital intake forms.

Interestingly, the word also appears in religious contexts. In a mosque or a traditional Madrasa, a student of the Quran or Islamic law is called a Tālib ‘Ilm. This usage is more traditional and carries a connotation of spiritual seeking. While a modern university student and a religious student both use the same word, the context of the 'knowledge' (‘Ilm) being sought defines the nature of their study. You might hear this in Friday sermons or religious television programs. In these cases, the word is often used to emphasize the humility and dedication required to master sacred texts.

يُوجَد الكَثير مِن الـطُلّاب في المَكتَبة اليَوم.
(There are many students in the library today.)

Finally, in the digital world, 'Tālib' is used in the names of educational apps, websites, and online forums. If you search for 'student discounts' in Arabic, you would look for khuṣūmāt lil-tullāb. If you are looking for a student portal, it might be called bawābat al-tālib. The word is the gateway to the entire world of Arabic education, both online and offline. Whether you are listening to a podcast about study tips or reading a tweet about final exams, طالِب and its plural Tullāb will be central to the conversation.

Official Forms
Profession: طالِب (Student)
Digital Context
بَوّابة الطالِب (Student Portal)

هل هُناك خَصم لِلـطُلّاب؟
(Is there a discount for students?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word طالِب is failing to apply gender agreement. In English, 'student' is gender-neutral, but in Arabic, you must distinguish between a male student (Tālib) and a female student (Tālibah). Beginners often default to the masculine form even when referring to a woman, which is grammatically incorrect. For example, saying 'Muna tālib' instead of 'Muna tālibah' is a common error. Always remember to add the ta marbuta when the subject is female. This also extends to the adjectives describing the student; they must also match the gender of the noun.

Mistake 1
Using the masculine 'Tālib' for a female student.
Mistake 2
Using the sound plural 'Tālibūn' instead of the broken plural 'Tullāb'.

Another major stumbling block is the plural form. While many Arabic nouns follow a regular pattern (adding -ūn or -īn for masculine plurals), طالِب uses a broken plural: طُلّاب (Tullāb). Students often try to say Tālibūn, which, while technically a valid word in some very formal or religious contexts, sounds unnatural in everyday speech. If you are talking about a group of students at a university, always use Tullāb. Furthermore, learners often forget that the plural of Tālibah (female student) is Tālibāt. Mixing these up—for instance, using Tullāb for a group of only women—is a mistake that can lead to confusion, although Tullāb is acceptable for a mixed-gender group.

خَطأ: هِيَ طالِب مُمتاز.
صَح: هِيَ طالِبة مُمتازة.
(Error: She is an excellent student [masc]. Correct: She is an excellent student [fem].)

A more subtle mistake involves the Idafa construction. When specifying a student's major, such as 'a student of medicine,' learners often try to use the preposition min (of/from) or (in), saying Tālib fī al-ṭibb. While this is understandable and sometimes used, the more natural and native-sounding way is the Idafa: Tālib ṭibb. Additionally, remember that in an Idafa, the first word (Tālib) cannot have the definite article al-. Saying Al-tālib al-ṭibb is a common grammatical error that disrupts the flow of the sentence. Mastering the Idafa with the word Tālib is a great way to sound more like a native speaker.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The first letter is a Ṭā’ (ط), which is an emphatic, 'heavy' version of the letter 'T'. English speakers often pronounce it as a light 'T' (like the Arabic Tā’ ت). This can change the feel of the word and, in some cases, lead to confusion with other words. To pronounce it correctly, the back of your tongue should rise toward the roof of your mouth, creating a deeper, more resonant sound. Similarly, the long 'ā' sound in Tālib should be clear and distinct. Practicing the contrast between the heavy Ṭā’ and the light Tā’ is a key skill for intermediate learners.

خَطأ: هؤلاء طالِبون في المَدرَسة.
صَح: هؤلاء طُلّاب في المَدرَسة.
(Error: These are students [sound plural] in the school. Correct: These are students [broken plural] in the school.)

Finally, be careful with the word Tilmīdh. While it also means 'student,' it is generally reserved for younger children in primary or middle school. Using Tilmīdh to describe a university student might sound patronizing or simply incorrect. Conversely, using Tālib for a six-year-old is becoming more common but can still feel slightly formal. In most cases, if you are unsure, Tālib is the safer, more versatile choice, but knowing the distinction helps you use the language with more precision and cultural awareness.

Mistake 3
Using 'Tilmīdh' for university students.
Mistake 4
Incorrectly forming the Idafa (e.g., adding 'al-' to 'Tālib').

خَطأ: الطالِب العُلوم ذَكي.
صَح: طالِب العُلوم ذَكي.
(Error: The student [of] science is smart [wrong Idafa]. Correct: The science student is smart.)

While طالِب is the most common word for 'student,' Arabic offers several alternatives that carry different nuances of meaning, age, and academic level. Understanding these synonyms allows you to be more precise in your descriptions and better understand the context of what you read or hear. The most frequent alternative is تِلْميذ (Tilmīdh). As mentioned previously, this word is typically used for younger pupils in elementary or middle school. It suggests a relationship of apprenticeship or being under the direct guidance of a teacher. In a more classical sense, a Tilmīdh is a disciple of a master, whereas a Tālib is someone actively seeking knowledge on their own initiative.

طالِب (Tālib)
General term, often for university or older students. Literally 'seeker'.
تِلْميذ (Tilmīdh)
Pupil, typically for primary/secondary school. Connotes a disciple.

Another important word is مُتَعَلِّم (Muta‘allim), which translates to 'learner.' This is the active participle of the verb ta‘allama (to learn). While Tālib focuses on the act of seeking, Muta‘allim focuses on the process of acquiring knowledge. This term is often used in educational theory, psychology, and formal academic writing. For example, you might see it in a sentence like 'The learner must be motivated.' It is a more abstract and formal term than Tālib. Similarly, دارِس (Dāris) means 'one who studies' or 'researcher.' It is derived from the root D-R-S (to study). While Tālib is a status or identity, Dāris describes someone currently engaged in the act of studying a specific subject.

يُعتَبَر المُتَعَلِّم مِحور العَمَلية التَعليمية.
(The learner is considered the center of the educational process.)

In higher education, particularly at the graduate level, you might encounter the word باحِث (Bāḥith), which means 'researcher.' A PhD student is often referred to as a Bāḥith rather than just a Tālib, as their work involves original research. This distinction is important in professional and academic circles. Furthermore, the word مُريد (Murīd) is used in Sufi contexts to describe a 'seeker' or 'disciple' on a spiritual path. While it shares the 'seeking' aspect of Tālib, it is strictly religious and implies a deep spiritual commitment to a Sheikh or a specific Sufi order. Knowing these distinctions prevents you from using a spiritual term in a secular university setting or vice versa.

When comparing Tālib to its English counterpart 'student,' it's interesting to note that Arabic often uses specific nouns for different types of students that English might just cover with adjectives. For instance, a 'scholar' might be an ‘Ālim, and a 'disciple' might be a Tilmīdh. The choice of word often signals the level of respect and the nature of the relationship between the student and the knowledge. In modern administrative Arabic, Tālib remains the king of terms, used for everything from 'student loans' (qurūḍ lil-tullāb) to 'student housing' (sakan al-tullāb). By understanding these alternatives, you gain a more nuanced view of the Arabic educational landscape.

هو باحِث في مَجال الذَكاء الاصطِناعي.
(He is a researcher [student] in the field of Artificial Intelligence.)

Finally, let's look at the antonyms. The most obvious opposite of Tālib is مُعَلِّم (Mu‘allim) or أُسْتاذ (Ustādh), meaning teacher or professor. The relationship between the Tālib and the Mu‘allim is a foundational social dynamic in Arab culture. Another antonym in a broader sense could be جاهِل (Jāhil), which means 'ignorant' or 'one who does not know.' Since a Tālib is someone seeking to remove ignorance, the Jāhil represents the state before the seeking begins. Understanding these pairs helps solidify the meaning of Tālib within the larger framework of Arabic thought and social structure.

باحِث (Bāḥith)
Researcher, often for PhD or high-level academic work.
مُريد (Murīd)
Spiritual seeker or disciple in a Sufi context.

العَلاقة بَين الـطالِب والـمُعَلِّم مَبنية عَلى الاِحتِرام.
(The relationship between the student and the teacher is built on respect.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Jerga

""

Dato curioso

The word 'Taliban' (the group in Afghanistan) is actually the Pashto/Persian plural of the Arabic word 'Talib,' meaning 'the students.' It originally referred to students of religious schools.

Guía de pronunciación

UK /ˈtɑːlɪb/
US /ˈtɑlɪb/
The stress is on the first syllable: TĀ-lib.
Rima con
Ghalib (غالب - winner) Katib (كاتب - writer) Rakib (راكب - passenger) Sa'ib (صائب - correct) Gha'ib (غائب - absent) Na'ib (نائب - deputy) Wajib (واجب - duty) Ratib (راتب - salary)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'Ṭ' (ط) as a light 'T' (ت).
  • Shortening the long 'ā' vowel.
  • Adding an extra vowel sound between 'l' and 'b'.
  • Mispronouncing the 'i' as an 'ee' sound.
  • Failing to emphasize the 'Ṭ' which makes the word sound like 'talab' (request).

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize due to the distinct 'Ṭā’' and 'Alif' pattern.

Escritura 2/5

Requires care with the 'Ṭā’' (ط) and the 'Alif' (ا) placement.

Expresión oral 2/5

The emphatic 'Ṭ' can be tricky for English speakers to master.

Escucha 1/5

Very common word, easily heard in academic and formal contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

أنا (I) هو (He) في (In) مَدرَسة (School) كِتاب (Book)

Aprende después

أُستاذ (Professor) جامِعة (University) دِراسة (Study) اِمتِحان (Exam) نَجاح (Success)

Avanzado

مُتَعَلِّم (Learner) أكاديمي (Academic) مَنْهَج (Curriculum) أُطروحة (Thesis) مُحاضَرة (Lecture)

Gramática que debes saber

Gender Agreement

طالِب مُجتَهِد vs طالِبة مُجتَهِدة

Broken Plural Pattern

طالِب -> طُلّاب (Fu''āl pattern)

Idafa (Possessive) Construction

طالِب العِلْم (The student of knowledge)

Active Participle (Ism al-Fā‘il)

طالِب comes from the verb طَلَبَ (Form I)

Case Endings (I'rab)

جاءَ الطالِبُ (Nom), رَأيتُ الطالِبَ (Acc), مَرَرْتُ بِالطالِبِ (Gen)

Ejemplos por nivel

1

أنا طالِب.

I am a student.

Subject pronoun 'أنا' (I) + noun 'طالِب'.

2

هي طالِبة.

She is a student.

Subject pronoun 'هي' (she) + feminine noun 'طالِبة'.

3

هل أنتَ طالِب؟

Are you a student?

Question particle 'هل' + masculine 'أنتَ'.

4

هذا طالِب جَديد.

This is a new student.

Demonstrative 'هذا' + noun + adjective 'جَديد'.

5

الطالِب في المَدرَسة.

The student is in the school.

Definite article 'الـ' + noun + prepositional phrase.

6

أنا طالِب جَيِّد.

I am a good student.

Adjective 'جَيِّد' follows and matches the noun.

7

أينَ الطالِب؟

Where is the student?

Interrogative 'أينَ' (where).

8

طالِب وطالِبة.

A male student and a female student.

Conjunction 'و' (and) connecting masc. and fem. forms.

1

أنا طالِب في الجامِعة.

I am a student at the university.

Preposition 'في' (in/at) + 'الجامِعة'.

2

هؤلاء طُلّاب مُجتَهِدون.

These are hardworking students.

Plural demonstrative 'هؤلاء' + broken plural 'طُلّاب'.

3

هي طالِبة طِبّ.

She is a medical student.

Idafa construction: 'طالِبة' + 'طِبّ'.

4

عِندي ثَلاثة طُلّاب.

I have three students.

Number 'ثَلاثة' + plural genitive 'طُلّاب'.

5

الطالِب يَقرَأ الكِتاب.

The student is reading the book.

Subject-Verb-Object (SVO) structure.

6

هل أنتِ طالِبة عَرَبية؟

Are you an Arab [female] student?

Feminine adjective 'عَرَبية' matching 'طالِبة'.

7

يَذهَب الطالِب إلى المَكتَبة.

The student goes to the library.

Verb-Subject-Prepositional phrase (VSO).

8

هذا كِتاب الطالِب.

This is the student's book.

Idafa: 'كِتاب' (book) + 'الطالِب' (the student).

1

يَحتاج كُل طالِب إلى حاسوب.

Every student needs a computer.

Quantifier 'كُل' (every) + singular indefinite noun.

2

الطالِب الذي نَجَحَ سَعيد جِدّاً.

The student who passed is very happy.

Relative pronoun 'الذي' (who).

3

كانَ طالِباً في مَدرَسة لُغات.

He was a student in a language school.

Verb 'كانَ' (was) + accusative 'طالِباً'.

4

يُحِب الطُلّاب أُستاذَهُم جِدّاً.

The students love their professor very much.

Plural noun + possessive suffix '-هُم' (their).

5

أنا طالِب عِلْم مُنذُ سَنَوات.

I have been a seeker of knowledge for years.

Idiomatic use of 'طالِب عِلْم'.

6

تَكَلَّمْتُ مَعَ طالِبَةٍ مِن مِصْر.

I spoke with a [female] student from Egypt.

Preposition 'مَعَ' + genitive 'طالِبَةٍ'.

7

يَجِب عَلى الطالِب أن يَدْرُس.

The student must study.

Modal phrase 'يَجِب عَلى' + 'أن' + verb.

8

هذا القَلَم لِلطالِب.

This pen is for the student.

Preposition 'لـ' (for/to) + definite 'الطالِب'.

1

يُعتَبَر الطالِب عُنصُراً فَعّالاً في المُجتَمَع.

The student is considered an active element in society.

Passive verb 'يُعتَبَر' + noun + adjective.

2

تَظاهَرَ الطُلّاب مِن أجلِ حُقوقِهِم.

The students protested for their rights.

Verb 'تَظاهَرَ' (protested) + plural subject.

3

كُل طالِب لَدَيهِ طُموحات مُختَلِفة.

Every student has different ambitions.

Noun 'طُموحات' (ambitions) + adjective.

4

بِصِفَتي طالِباً، أهتَمُّ بِالبَحْث العِلْمي.

As a student, I am interested in scientific research.

Phrase 'بِصِفَتي' (in my capacity as) + accusative.

5

يُواجه الطُلّاب تَحَدِّيات كَبيرة اليَوم.

Students face great challenges today.

Verb 'يُواجه' (faces) + plural subject.

6

أصبَحَ طالِباً مُتَفَوِّقاً في دِراسَتِهِ.

He became an outstanding student in his studies.

Verb 'أصبَحَ' (became) + accusative noun and adjective.

7

تَنافَسَ الطُلّاب عَلى المَرتبة الأولى.

The students competed for the first rank.

Verb 'تَنافَسَ' (competed) + 'عَلى'.

8

هَل هُناكَ مَسؤُول عَن شُؤون الطُلّاب؟

Is there someone responsible for student affairs?

Idafa: 'شُؤون' (affairs) + 'الطُلّاب'.

1

يَبقى المَرءُ طالِباً ما دامَ حَيّاً.

A person remains a student as long as they are alive.

Philosophical use of 'طالِباً' with 'ما دامَ'.

2

إنَّ الطالِبَ الحَقيقي هو مَن يَسعى لِلحَقيقة.

The true student is the one who seeks the truth.

Emphasis with 'إنَّ' + accusative 'الطالِبَ'.

3

تَطَوَّرَت شَخصِيَّتُهُ كَطالِبٍ لِلعِلْم.

His personality developed as a seeker of knowledge.

Preposition 'كَـ' (as) + genitive.

4

يَنبَغي لِلطالِب أن يَكونَ ناقِداً لِما يَقرَأ.

A student should be critical of what they read.

Modal 'يَنبَغي لـ' + 'أن' + verb.

5

أثارَ الطُلّاب قَضايا فِكرِيَّة عَميقة.

The students raised deep intellectual issues.

Verb 'أثارَ' (raised/stirred) + plural subject.

6

لَيسَ كُل مَن دَخَلَ الجامِعة طالِباً بِالمَعنى الحَقيقي.

Not everyone who enters university is a student in the true sense.

Negation 'لَيسَ' + predicate in accusative.

7

يُعَدُّ هَذا الطالِب مِثالاً يُحتَذى بِهِ.

This student is considered an example to be followed.

Passive 'يُعَدُّ' + demonstrative + noun.

8

بَذَلَ الطُلّاب قُصارى جُهْدِهِم في البَحْث.

The students did their utmost in the research.

Idiom 'بَذَلَ قُصارى جُهْدِهِ'.

1

إنَّما العِلْمُ بِالتَعَلُّم، وإنَّما الحِلْمُ بِالتَحَلُّم، وكُل طالِبٍ لَهُ نَصيب.

Knowledge is only by learning, and patience is only by practicing patience, and every seeker has a share.

Classical rhetorical structure with 'إنَّما'.

2

ظَلَّ طالِباً لِلحِكْمَةِ في مَحافِلِ الأُدَباء.

He remained a seeker of wisdom in the gatherings of the literati.

Archaic/Literary usage of 'طالِباً'.

3

تَجَلَّت عَبقَرِيَّتُهُ مُنذُ أن كانَ طالِباً بَسيطاً.

His genius became evident since he was a simple student.

Verb 'تَجَلَّت' (became manifest) + complex time clause.

4

لا يَزالُ الطالِبُ يَنهَلُ مِن بَحْرِ العِلْمِ بلا ارتِواء.

The student continues to drink from the sea of knowledge without satiation.

Metaphorical use of 'يَنهَلُ' (to drink/draw from).

5

ما بَرِحَ الطُلّابُ يُقَلِّبُونَ صَفَحاتِ التارِيخِ بَحْثاً عَنِ اليَقين.

The students continued to turn the pages of history in search of certainty.

Verb 'ما بَرِحَ' (continued) + imperfect verb.

6

يُفْتَرَضُ في الطالِبِ أَنْ يَكُونَ سادِناً لِلثَّقافةِ.

It is expected of the student to be a custodian of culture.

Passive 'يُفْتَرَضُ' + 'سادِناً' (custodian/guardian).

7

لَقَد كانَ طالِبَ دُنْيا لا طالِبَ آخِرَة.

He was a seeker of this world, not a seeker of the hereafter.

Classical religious/philosophical contrast.

8

تَماهى الطالِبُ مَعَ فِكْرِ أُسْتاذِهِ حَتّى صارَ نُسْخَةً مِنهُ.

The student identified so closely with his teacher's thought that he became a copy of him.

Verb 'تَماهى' (to identify with/blend into).

Colocaciones comunes

طالِب جامِعي
طالِب مَدرَسي
طالِب عِلْم
طالِب طِبّ
طالِب هَندَسة
طالِب جَديد
بِطاقة طالِب
سَكَن الطُلّاب
اِتِّحاد الطُلّاب
طالِب دِراسات عُلْيا

Frases Comunes

أنا طالِب

— I am a student. Used for self-introduction.

أنا طالِب في هذه المَدرَسة.

طالِب مُجتَهِد

— A hardworking student. A common praise.

أنتَ طالِب مُجتَهِد يا سَمير.

طالِب كَسول

— A lazy student. Used to describe lack of effort.

لا تَكُن طالِباً كَسولاً.

شُؤون الطُلّاب

— Student affairs. Found in university offices.

اِذْهَب إلى مَكتَب شُؤون الطُلّاب.

خَصم لِلطُلّاب

— Student discount. Common in shops and transport.

هل هُناكَ خَصم لِلطُلّاب؟

مُستَوى الطُلّاب

— Students' level. Used by teachers to discuss progress.

مُستَوى الطُلّاب مُمتاز هذا العام.

تَبادُل طُلّاب

— Student exchange. Referring to international programs.

شارَكْتُ في بَرنامَج تَبادُل طُلّاب.

طالِب مِثالي

— Ideal student. Often an award given in schools.

فازَ أحمَد بِلَقَب الطالِب المِثالي.

بَعثة طُلّاب

— Student mission/delegation. Often for study abroad.

سافَرَت بَعثة طُلّاب إلى بَاريس.

دَليل الطالِب

— Student handbook/guide. Provided at the start of the year.

اِقرَأ دَليل الطالِب جَيِّداً.

Se confunde a menudo con

طالِب vs طَلَب

Means 'request' or 'order'. It has the same root but short vowels.

طالِب vs تِلْميذ

Means 'pupil'. Used for younger children, whereas 'Tālib' is for older students.

طالِب vs مَطْلوب

Means 'required' or 'wanted'. It is the passive participle of the same root.

Modismos y expresiones

"طالِب عِلْم"

— A seeker of knowledge. Implies a lifelong commitment to learning.

يَبقى الإنْسان طالِب عِلْم حَتّى يَموت.

Formal/Literary
"طالِب قُرْب"

— Literally 'seeker of closeness'. Used historically for someone seeking marriage or favor.

جاءَ طالِب قُرْبٍ مِن العائِلة.

Archaic/Formal
"طالِب حَق"

— A seeker of justice or rights. Used in legal or political contexts.

هو طالِب حَق ولا يَخاف.

Formal
"طالِب ثَأر"

— A seeker of revenge. Used in literature or historical dramas.

عاشَ حَياتَهُ طالِب ثَأر.

Literary
"طالِب دُنْيا"

— Someone who only seeks worldly gains and material wealth.

لا تَكُن طالِب دُنْيا فَقَط.

Religious/Philosophical
"طالِب شُهْرَة"

— A fame-seeker. Used to describe someone who does things for attention.

هو مُجَرَّد طالِب شُهْرَة.

Neutral
"طالِب مَغْفِرة"

— A seeker of forgiveness. Often used in a spiritual context.

أنا طالِب مَغْفِرة مِن الله.

Religious
"طالِب رِزْق"

— Someone seeking a livelihood or job. Used for someone looking for work.

خَرَجَ في الصَباح طالِب رِزْق.

Neutral/Traditional
"طالِب نَجْدة"

— Someone seeking help or rescue. Used in emergency situations.

سَمِعنا صَوْت طالِب نَجْدة.

Formal
"طالِب سَلام"

— A seeker of peace. Used for diplomats or activists.

نَحنُ جَميعاً طُلّاب سَلام.

Formal/Poetic

Fácil de confundir

طالِب vs طَلَب

Same root and similar sound.

Tālib is the person (student), Talab is the action/noun (request).

الطالِب قَدَّمَ طَلَباً. (The student submitted a request.)

طالِب vs تِلْميذ

Both mean student/pupil.

Tilmīdh is for primary school; Tālib is for university/general.

التِلْميذ في المَدرَسة، والطالِب في الجامِعة.

طالِب vs مُعَلِّم

Both are in the classroom.

Mu'allim is the teacher; Tālib is the student.

المُعَلِّم يُعَلِّم الطالِب.

طالِب vs دارِس

Both relate to studying.

Dāris focuses on the act of studying; Tālib is the formal status.

هو دارِس لِلُّغة العَرَبية.

طالِب vs باحِث

Both are academic learners.

Bāḥith is specifically for researchers/PhD students.

الباحِث يَكتُب أُطروحة.

Patrones de oraciones

A1

أنا طالِب [Adjective]

أنا طالِب جَديد.

A2

أنا طالِب في [Place]

أنا طالِب في الجامِعة.

A2

هو طالِب [Subject]

هو طالِب طِبّ.

B1

يَجِب عَلى الطالِب أن [Verb]

يَجِب عَلى الطالِب أن يَدرُس.

B1

الطالِب الذي [Verb] هو [Adjective]

الطالِب الذي يَدرُس هو الناجِح.

B2

بِصِفَتي طالِباً، [Sentence]

بِصِفَتي طالِباً، أُحِب القِراءة.

C1

يُعتَبَر الطالِب [Noun/Adjective]

يُعتَبَر الطالِب أساس المُستَقبل.

C2

ما زالَ الطالِب [Present Verb]

ما زالَ الطالِب يَسعى لِلعِلْم.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely frequent in all forms of Arabic.

Errores comunes
  • Ana Tālib (said by a female). Ana Tālibah.

    Arabic requires gender agreement for nouns describing people. Females must use the feminine form.

  • Al-Tālibūn in casual speech. Al-Tullāb.

    While Tālibūn is grammatically correct, the broken plural Tullāb is the standard and most natural form.

  • Al-Tālib al-Handasa. Tālib al-Handasa.

    In an Idafa construction, the first noun (mudaf) never takes the definite article 'al-'.

  • Using Tilmīdh for a 25-year-old. Tālib.

    Tilmīdh is specifically for children. Using it for an adult can sound strange or patronizing.

  • Pronouncing Tālib like 'Talab'. Tālib (with long 'ā').

    The long vowel is crucial. 'Talab' means 'request', while 'Tālib' means 'student'.

Consejos

Gender Concord

Always match the gender of 'Tālib' with the person you are talking about. Don't forget the 'ta marbuta' for females!

Broken Plurals

Memorize 'Tullāb' as the plural early on. Broken plurals are common in Arabic, and this is a perfect example.

The Heavy Ṭ

Practice the 'ط' sound. It's not a normal 'T'. It should sound deeper and more forceful.

University Context

If you are at a university, 'Tālib' is your go-to word. Use it for yourself and your peers.

Respect for Knowledge

Remember that being a 'student' is a respected identity in the Arab world. Wear the title with pride.

Idafa Construction

When saying 'student of [Subject]', use the Idafa: Tālib + [Subject]. It's the most natural way.

News Keywords

Listen for 'Tullāb' in news headlines; it's a key word for stories about youth and education.

Seeker Roots

Connect 'Tālib' to 'Talab' (request). It helps you remember that a student is someone who 'requests' knowledge.

Introductions

Use 'Ana tālib' as a simple and effective way to introduce yourself in any learning environment.

Official Forms

When filling out forms, 'Tālib' is the standard entry for 'Occupation' if you are still studying.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Tall' 'Lib'-rary. A 'Tālib' is someone you find in a library seeking knowledge.

Asociación visual

Imagine a person holding a magnifying glass (seeking) over a book. The magnifying glass is shaped like the letter 'Ṭā’' (ط).

Word Web

Knowledge University Books Teacher Study Exam Library Degree

Desafío

Try to use the word 'Tālib' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one about a group of people.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic tri-consonantal root Ṭ-L-B (ط-ل-ب), which is common across Semitic languages. In Classical Arabic, the root signifies the act of seeking, searching, or requesting something that is missing or desired.

Significado original: The original meaning of 'Tālib' is 'one who seeks' or 'a petitioner.' It was applied to students because they are seekers of knowledge.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Contexto cultural

Be aware that in some political contexts, the word 'Talib' or its plural can have specific political connotations, but in 99% of daily life, it is a purely academic term.

In English, 'student' is used for all ages, but in Arabic, 'Tālib' is more adult-oriented compared to 'Tilmīdh'.

The term 'Tālib al-’Ilm' in Islamic jurisprudence. Student unions (Ittiḥād al-Ṭullāb) in 20th-century Arab politics. The 'Taliban' (etymological reference).

Practica en la vida real

Contextos reales

University Registration

  • أنا طالِب جَديد.
  • أينَ مَكتَب شُؤون الطُلّاب؟
  • أريد بِطاقة طالِب.
  • هل أنتَ طالِب في هذا القِسم؟

Library

  • هذا القِسم لِلطُلّاب فَقَط.
  • هل يُمكِن لِلطالِب استِعارة الكُتُب؟
  • المَكتَبة مَليئة بِالطُلّاب.
  • أنا طالِب بَحْث.

Job Interview

  • كُنتُ طالِباً مُتَفَوِّقاً.
  • ما زِلتُ طالِب دِراسات عُلْيا.
  • خِبْرَتي بَدأت وأنا طالِب.
  • أنا طالِب هَندَسة مِعمارية.

Public Transport

  • هل هُناكَ سِعر خاص لِلطُلّاب؟
  • تَذكَرة طالِب مِن فَضْلِك.
  • هذه الحافِلة تَنقُل الطُلّاب.
  • مَعي بِطاقة طالِب.

Social Introduction

  • تَشَرَّفنا، أنا طالِب هُنا.
  • ماذا تَدرُس كَطالِب؟
  • أخي طالِب في بَاريس.
  • نَحنُ جَميعاً طُلّاب في نَفْس الصَف.

Inicios de conversación

"هل أنتَ طالِب أم تَعمَل؟ (Are you a student or do you work?)"

"في أي جامِعة أنتَ طالِب؟ (In which university are you a student?)"

"ماذا يَدرُس الطالِب الجَديد؟ (What is the new student studying?)"

"هل تَعرف طالِباً يَسكُن هُنا؟ (Do you know a student who lives here?)"

"كَيفَ هي حَياة الطالِب في بَلَدِكَ؟ (How is student life in your country?)"

Temas para diario

اُكتُب عَن يَوم في حَياتِكَ كَطالِب. (Write about a day in your life as a student.)

لماذا اختَرْتَ أن تَكونَ طالِب لُغة عَرَبية؟ (Why did you choose to be an Arabic language student?)

ما هي أهَم صِفة لِلطالِب الناجِح؟ (What is the most important quality of a successful student?)

صِف مَدرَسَتَكَ أو جامِعَتَكَ لِطالِب جَديد. (Describe your school or university to a new student.)

هَل تُريد أن تَبقى طالِب عِلْم طَوال حَياتِكَ؟ (Do you want to remain a seeker of knowledge all your life?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Tālib is a general term for a student, often used for university or older students. Tilmīdh is specifically for younger pupils in primary or middle school. For example, a 20-year-old is a Tālib, while a 7-year-old is a Tilmīdh.

You simply add a 'ta marbuta' (ة) to the end of the word: طالِبة (Tālibah). Remember that any adjectives describing her must also be feminine.

The most common plural is the broken plural طُلّاب (Tullāb). You might occasionally see طالِبون (Tālibūn) in very formal or religious texts, but Tullāb is the standard for everyday use.

Yes, it is increasingly common to use Tālib for students of all ages in Modern Standard Arabic, though Tilmīdh remains more specific for children.

The root means 'to seek,' 'to request,' or 'to demand.' This is why a student is called a Tālib—they are a 'seeker' of knowledge.

Yes, 'Taliban' is the Persian/Pashto plural of the Arabic word 'Tālib.' It literally means 'the students,' referring to the group's origins in religious schools.

You use an Idafa construction: طالِب طِبّ (Tālib Ṭibb). Note that 'Tālib' does not take the 'al-' in this specific phrase.

Yes, it is the standard word in almost all Arabic dialects, including Egyptian, Levantine, and Gulf Arabic, with only minor pronunciation differences.

It is a traditional and respectful term meaning 'seeker of knowledge.' It is often used for students of religious or classical sciences.

Yes, in some administrative contexts, 'Tālib' can mean 'the one requesting' or 'applicant,' such as 'Tālib al-wazīfa' (job applicant).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'I am a student' in Arabic (masculine).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She is a smart student' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The students are in the library'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Are you a new student?' (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I am a medical student'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Three students' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The hardworking student succeeds'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This is the student's book'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Where is the student ID?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I saw a student in the school'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Every student needs a pen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is an engineering student'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The female students are new'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'طُلّاب' and 'جامِعة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I am a seeker of knowledge'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is there a student discount?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My brother is a student'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The student reads the lesson'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They are students from America'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'A student of law'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Introduce yourself as a student in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone if they are a student.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am a university student' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am a student of Arabic'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask where the student affairs office is.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The students are hardworking'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for a student discount.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have a student ID'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My sister is a medical student'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We are students here'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The student is in the library'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am a new student'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'In which university are you a student?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Every student needs a book'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love being a student'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The students are from Egypt'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am a seeker of knowledge'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The student reads the book'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'There are many students in the class'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Good luck to all students'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'Ana tālib'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'Al-tullāb'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the gender: 'Hiya tālibah'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the plural: 'Tālibāt'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the subject: 'Tālib tibb'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Hal anta tālib?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Al-tullāb fī al-maktabah'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the adjective: 'Tālib mujtahid'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the location: 'Al-tālib fī al-jāmi'ah'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Biṭāqat tālib'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the number: 'Thalātha tullāb'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Ana tālib jadīd'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the root: 'Ṭ-L-B'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Yahtāj al-tālib ilā kitāb'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the speaker's status: 'Ana tālibah'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!