B1 Collocation Neutral

چهره به چهره

Chehreh be chehreh

Face to face

Significado

Meeting or communicating directly in person.

🌍

Contexto cultural

In Iran, 'Chehre be chehre' is linked to the concept of 'Safa' (sincerity). A meeting is not just for business; it's for building a heart-to-heart connection. In Dari Persian, the phrase is equally common and carries a strong sense of traditional hospitality and directness in tribal or family negotiations. Tajik speakers often use 'Ruy ba ruy' (روی به روی), but 'Chehre be chehre' is understood in literary and formal contexts. For those living abroad, this phrase is often used with a sense of longing (hasrat) for the day they can see loved ones in person again.

🎯

Use it for Sincerity

When you want to show someone you are serious, use this phrase. It signals that you value the relationship enough to meet in person.

⚠️

Avoid for Screens

Never use this for Zoom or Skype. It will make you sound like you don't understand the physical nature of the phrase.

Significado

Meeting or communicating directly in person.

🎯

Use it for Sincerity

When you want to show someone you are serious, use this phrase. It signals that you value the relationship enough to meet in person.

⚠️

Avoid for Screens

Never use this for Zoom or Skype. It will make you sound like you don't understand the physical nature of the phrase.

💬

The Power of the Gaze

In Iran, looking someone in the eye while being 'chehre be chehre' is a sign of honesty. Avoiding the gaze is seen as suspicious.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct phrase.

من ترجیح می‌دهم به جای ایمیل زدن، با مدیرم ________ صحبت کنم.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: چهره به چهره

The context of 'instead of emailing' suggests a preference for in-person communication.

Which sentence is correct for a physical meeting?

کدام جمله درست است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: ما در کافه چهره به چهره حرف زدیم.

A cafe is a physical location where face-to-face interaction happens.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

These are the three main ways to describe different modes of meeting.

Complete the dialogue.

سارا: 'چرا ناراحتی؟' علی: 'با دوستم دعوا کردم. باید بروم و با او ________ حرف بزنم تا آشتی کنیم.'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: چهره به چهره

Resolving a fight usually requires direct, face-to-face talk.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank B1

من ترجیح می‌دهم به جای ایمیل زدن، با مدیرم ________ صحبت کنم.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: چهره به چهره

The context of 'instead of emailing' suggests a preference for in-person communication.

Which sentence is correct for a physical meeting? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: ما در کافه چهره به چهره حرف زدیم.

A cafe is a physical location where face-to-face interaction happens.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

These are the three main ways to describe different modes of meeting.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: 'چرا ناراحتی؟' علی: 'با دوستم دعوا کردم. باید بروم و با او ________ حرف بزنم تا آشتی کنیم.'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: چهره به چهره

Resolving a fight usually requires direct, face-to-face talk.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

8 preguntas

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

Yes, but 'Ru dar ru' can sometimes feel more like a confrontation or a standoff.

Not exactly. 'Eye to eye' is 'cheshm dar cheshm', which is more intense. 'Chehre be chehre' is more about the meeting itself.

Absolutely. It's the standard way to request an in-person negotiation.

Usually 'chehre be chehre' or 'chehreh be chehreh'.

Only if you are being poetic or describing a direct encounter with a wild animal.

The opposite would be 'از راه دور' (from a distance) or 'مجازی' (virtual).

No, it's an adverbial phrase. You must use it with a verb like 'shodan' (to become) or 'harf zadan' (to talk).

Frases relacionadas

🔄

رو در رو

synonym

Face to face / Confrontational

🔗

حضوری

similar

In person / Present

🔗

دیدار مستقیم

formal

Direct visit

🔗

چشم در چشم

builds on

Eye to eye

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!