At the A1 level, 'استخراج‌کردن' (estekhrāj kardan) is a bit advanced, but you can understand it as a very formal way of saying 'taking something out.' Think of it like a scientist taking something out of a box or a machine taking oil out of the ground. While you won't use it in daily conversation to talk about taking a pencil out of your bag, you might see it in very simple news headlines about 'oil' (naft). Just remember it means 'to get something from inside something else.' It is a compound verb, so 'estekhrāj' stays the same and 'kardan' changes. For example, 'Man estekhrāj mikonam' (I extract). It's good to recognize this word early because it appears in many Iranian logos and signs related to industry.
At the A2 level, you should begin to distinguish between 'estekhrāj kardan' and simpler verbs like 'dar-āvardan' (to take out). You will mostly see 'estekhrāj' in contexts related to nature and resources. For instance, 'estekhrāj-e naft' (oil extraction) is a very common phrase in Iran that you should know. You can use it in simple sentences to describe what a factory or a mine does. Remember the pattern: 'Az [Source] [Object] rā estekhrāj kardan.' For example: 'Az ma'dan (from the mine) telā (gold) rā estekhrāj mikonand (they extract).' This level is about recognizing the word in formal contexts and understanding that it implies a serious, organized activity rather than just a casual movement.
At the B1 level, you can start using 'استخراج‌کردن' in more varied contexts, including digital ones. You might talk about 'estekhrāj-e ettelā'āt' (extracting information) from a book or a website. You should be comfortable conjugating this compound verb in the past, present, and future tenses. You also learn that the noun form 'estekhrāj' can be used on its own. For example, 'Estekhrāj-e naft barāye Irān mohem ast' (The extraction of oil is important for Iran). At this level, you understand that the word carries a sense of 'effort'—you don't just find the thing; you have to work to get it out of its source. You should also be able to use the passive form 'estekhrāj shodan' (to be extracted).
At the B2 level (your current target), you should master 'استخراج‌کردن' as a technical and academic term. You use it to describe data mining, chemical processes, and analytical research. You understand the nuance that 'estekhrāj' involves isolating a specific element from a complex whole. You can use it in complex sentences with modal verbs (like 'bāyad' or 'shāyad') and in the subjunctive mood. You are also aware of its synonyms and know why 'estekhrāj' is better than 'birun keshidan' in a professional report. You can discuss the economic impact of 'estekhrāj' in Iran or the ethical implications of 'estekhrāj-e dāde-hā' (data extraction) in technology. Your usage should feel precise and appropriately formal.
At the C1 level, you use 'استخراج‌کردن' with high precision in abstract and metaphorical ways. You might talk about 'extracting the essence' of a philosophical argument or 'extracting a legal principle' from a series of court cases. You understand the etymological roots (from the Arabic 'kh-r-j') and how that influences its meaning in Persian. You can use the word in the causative or in complex passive structures without hesitation. Your vocabulary includes related words like 'mustakhrej' (extracted/extractor) and 'qābel-e estekhrāj' (extractable). You can debate the nuances between 'estekhrāj' and 'estenbāt' (deduction) or 'estentāj' (inference) in a scholarly discussion. Your use of the word adds a layer of intellectual depth to your speech and writing.
At the C2 level, 'استخراج‌کردن' is a tool for nuanced expression in the highest registers of the language. You can use it to critique the methodology of a scientific paper, discussing the 'estekhrāj' of variables. You are familiar with its use in classical-style modern literature where it might be used poetically to describe pulling light from darkness or truth from lies. You can effortlessly switch between 'estekhrāj' and its more obscure synonyms depending on the desired tone. You understand the word's role in the history of Iranian industrialization and can use it to discuss complex socio-economic theories. At this level, the word is not just a verb to you, but a concept representing the human endeavor to isolate value from the world around us.

استخراج‌کردن en 30 segundos

  • A formal Persian compound verb meaning to extract or mine resources like oil, gas, or gold.
  • Commonly used in technology for data mining and information retrieval from complex databases.
  • Requires the auxiliary verb 'kardan' (to do) and usually the preposition 'az' (from) for the source.
  • Differs from simple 'taking out' by implying a professional, technical, or systematic process.

The Persian verb استخراج‌کردن (estekhrāj kardan) is a sophisticated compound verb that primarily translates to "to extract," "to derive," or "to mine." At its core, it describes the process of obtaining something valuable or specific from a larger, often complex or raw source. This isn't just about physical pulling; it encompasses a wide range of actions from pulling minerals out of the earth to pulling meaningful data out of a massive spreadsheet. In the modern Persian language, especially in formal and academic contexts, this word is indispensable because it bridges the gap between physical labor and intellectual processing.

Physical Context
In the industrial and geological sense, it refers to the extraction of natural resources. Iran, being a country rich in oil and minerals, uses this word daily in news reports regarding oil fields (استخراج نفت) and mining operations (استخراج معدن). It implies a systematic, technological effort to bring resources to the surface.

مهندسان در حال استخراج‌کردن سنگ آهن از اعماق زمین هستند.
(Engineers are extracting iron ore from deep within the earth.)

Informational Context
In the digital age, this verb has seen a massive surge in usage within Information Technology. It is the standard term for "Data Extraction" (استخراج داده‌ها). When a researcher pulls specific themes from a long text or a programmer pulls data from a database to analyze it, they are performing 'estekhrāj'.

Furthermore, the word is used in abstract or figurative ways. If you are trying to find the underlying meaning of a poem, or trying to derive a mathematical formula from first principles, you are engaging in a form of extraction. It suggests that the thing being obtained was hidden, embedded, or mixed within something else and required effort or a specific methodology to be isolated. This nuance of 'effort and methodology' is what sets it apart from simpler verbs like 'gereftan' (to get) or 'bardashtan' (to pick up).

ما باید اطلاعات لازم را از این گزارش‌های طولانی استخراج کنیم.
(We must extract the necessary information from these long reports.)

In chemistry and medicine, it is used for the process of separating a substance from a matrix. For instance, extracting essence from flowers or medicinal compounds from herbs. This highlights the 'purity' aspect of the word—taking the essence while leaving the dross behind. Whether it is oil from the ground, data from a server, or meaning from a text, estekhrāj kardan always implies a purposeful separation of the valuable from the bulk.

Using استخراج‌کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. It consists of the noun 'استخراج' (extraction) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). In Persian grammar, the noun part remains static, while the auxiliary verb undergoes all the conjugations for tense, person, and mood. This is a crucial distinction for learners who might be used to simple verbs.

Tense Conjugation
To say 'I extract' (Present Continuous), you use 'dāram estekhrāj mikonam'. To say 'I extracted' (Simple Past), you use 'estekhrāj kardam'. Note how the 'estekhrāj' part never changes, providing a stable anchor for the sentence's meaning.

دیروز تمام داده‌های آماری را استخراج کردم.
(Yesterday, I extracted all the statistical data.)

The verb usually takes a direct object, which is the thing being extracted. In Persian, this object is often followed by the postposition 'rā' (را) if it is definite. For example, 'naft rā estekhrāj kardan' (to extract the oil). The source from which you are extracting is typically introduced with the preposition 'az' (از), meaning 'from'. This 'Az ... rā ... estekhrāj kardan' pattern is the most common sentence structure for this verb.

In passive constructions, which are very common in scientific writing, 'kardan' is replaced by 'shodan' (to become). So, 'estekhrāj shodan' means 'to be extracted'. This is frequently used when the focus is on the resource rather than the person or company doing the work. For example: 'Oil is extracted in the south' (Naft dar jonub estekhrāj mishavad).

طلا باید با دقت از سنگ معدن استخراج شود.
(Gold must be carefully extracted from the ore.)

Another advanced usage involves the causative form or modal verbs. If you want to say 'We must extract', you use 'bāyad estekhrāj konim'. If you want to express potential, 'mi-tavān estekhrāj kard' (it can be extracted). Because it is a B2-level word, using it with complex modal structures shows high proficiency. It is also often used in the gerund form 'estekhrāj-e ...' (the extraction of ...) to serve as the subject or object of another verb, such as 'The extraction of oil is difficult'.

You will encounter استخراج‌کردن in specific, high-register environments. It is not a word you would typically use in a casual conversation about taking a piece of gum out of your pocket. Instead, it belongs to the worlds of industry, academia, and technology. If you watch the Persian news (like IRINN or BBC Persian), you will hear it almost daily in the economic section. Iran's economy revolves around the 'estekhrāj' of oil and gas, so reporters frequently discuss 'estekhrāj-e naft' (oil extraction) and 'estekhrāj-e gāz' (gas extraction).

The Tech Scene
In the burgeoning Iranian tech startup scene, specifically among data scientists and software engineers in Tehran, this word is used for 'Data Mining' (استخراج داده‌ها) or 'Web Scraping'. You'll hear it in meetings when discussing how to pull user behavior insights from a database.

ما در حال استخراج الگوهای خرید مشتریان هستیم.
(We are extracting customers' purchasing patterns.)

Academic settings are another prime location for this verb. In a university lecture, a professor of literature might talk about 'estekhrāj-e ma'āni' (extracting meanings) from a verse by Hafez. A history professor might discuss 'estekhrāj-e haqāyeq' (extracting facts) from ancient manuscripts. In these contexts, the word emphasizes the difficulty and the scholarly rigor required to find the truth hidden within the source material.

Furthermore, in the legal and administrative sectors, you will see it in documents regarding the 'extraction' of laws or specific clauses from the constitution. It is also used in the medical field when discussing the extraction of DNA or the isolation of a specific virus in a lab. In all these cases, the word carries a weight of precision and technicality. If you use this word correctly in an Iranian office or classroom, it immediately signals that you possess a professional and advanced vocabulary.

این نرم‌افزار می‌تواند متن را از تصاویر استخراج کند.
(This software can extract text from images.)

While استخراج‌کردن is a powerful word, its misapplication can make a speaker sound overly formal or technically incorrect. The most common mistake for English speakers is using it as a direct synonym for 'to take out' in everyday situations. For example, if you say 'I extracted my keys from my pocket,' using 'estekhrāj kardam' would sound very strange and robotic to a native speaker. In that case, the simple verb 'dar-āvardan' (درآوردن) is much more appropriate.

Register Mismatch
Using 'estekhrāj' for simple physical actions is a classic 'Thesaurus error'. Reserve 'estekhrāj' for when there is a process of separation, refinement, or large-scale effort involved. If you are just moving an object from point A to point B, stick to 'bardashtan' or 'jabeja kardan'.

اشتباه: من کتاب را از کیفم استخراج کردم.
(Mistake: I extracted the book from my bag. - Use 'dar-āvardan' instead.)

Another mistake involves confusing 'estekhrāj' with 'bardāsht' (برداشت). While 'bardāsht' can mean 'harvesting' (like crops) or 'withdrawing' (like money from an ATM), 'estekhrāj' is specifically for pulling something out of a raw or natural state. You don't 'estekhrāj' money from a bank; you 'bardāsht' it. Conversely, you don't 'bardāsht' oil from the ground (usually); you 'estekhrāj' it.

Grammatically, a common error is forgetting that 'estekhrāj kardan' is a compound verb and trying to treat 'estekhrāj' as a simple verb root. You cannot say 'estekhrāj-idam'. You must always use the auxiliary 'kardan'. Also, pay attention to the preposition 'az'. Beginners sometimes use 'be' (to) or 'dar' (in) incorrectly. The logic is always 'taking OUT FROM' (az ... estekhrāj kardan).

اشتباه: دانشمندان اطلاعات را در کتاب استخراج کردند.
(Mistake: Scientists extracted info IN the book. - Correct: 'az' (from) the book.)

Understanding the synonyms and related terms for استخراج‌کردن helps you choose the perfect word for your specific context. Persian is a language rich in nuances, and while 'estekhrāj' is the standard for technical extraction, other words cover the surrounding semantic space.

بیرون کشیدن (Birun Keshidan)
Literally "to pull out." This is the informal, physical counterpart to estekhrāj. Use this when you are pulling a sword from a sheath or a weed from the garden. It lacks the industrial or scientific weight of estekhrāj.
برداشت کردن (Bardāsht Kardan)
Meaning "to harvest" or "to withdraw." Used for agriculture (harvesting wheat) or finance (withdrawing cash). It implies taking something that is ready to be taken, whereas estekhrāj often implies a more difficult process of separation.

کشاورزان گندم را برداشت می‌کنند، اما مهندسان نفت را استخراج می‌کنند.
(Farmers harvest wheat, but engineers extract oil.)

به دست آوردن (Be Dast Āvardan)
Meaning "to obtain" or "to gain." This is a very broad term. While you might 'estekhrāj' data to 'be dast āvardan' (obtain) knowledge, the former is the method and the latter is the result.
پالایش کردن (Pālāyesh Kardan)
Meaning "to refine." This often follows extraction. You 'estekhrāj' the crude oil first, then you 'pālāyesh' it into gasoline. Confusing these two shows a lack of technical precision.

In summary, choose 'estekhrāj' when you want to sound professional, scientific, or when discussing resources and data. Use 'birun keshidan' for physical actions, 'bardāsht' for money and crops, and 'pālāyesh' for the cleaning process after extraction. Mastering these distinctions is a hallmark of reaching the C1/C2 level in Persian.

Guía de pronunciación

UK /esteχrɒːdʒ kærdæn/
US /estəxrɑːdʒ kərdən/
The primary stress is on the last syllable of the first word: estekhrĀJ, and the last syllable of the auxiliary: kardAN.
Errores comunes
  • Pronouncin

Ejemplos por nivel

1

آن‌ها نفت را استخراج می‌کنند.

They extract oil.

Subject (They) + Object (Oil) + Verb (Extract).

2

ما از زمین طلا استخراج می‌کنیم.

We extract gold from the ground.

Use 'az' for the source (the ground).

3

آیا شما سنگ را استخراج کردید؟

Did you extract the stone?

Simple past question form.

4

او می‌خواهد نمک استخراج کند.

He wants to extract salt.

Compound verb with 'want to' (mikhāhad).

5

این ماشین بنزین استخراج نمی‌کند.

This machine does not extract gasoline.

Negative present tense.

6

استخراج طلا سخت است.

Extracting gold is hard.

Using the noun 'estekhrāj' as a subject.

7

بیا این ماده را استخراج کنیم.

Let's extract this substance.

Imperative/Exhortative form.

8

آن‌ها دیروز مس استخراج کردند.

They extracted copper yesterday.

Past tense with a time adverb (yesterday).

1

ایران نفت زیادی استخراج می‌کند.

Iran extracts a lot of oil.

Adding an adjective (ziyādi) to the object.

2

چگونه می‌توانیم از این گیاه روغن استخراج کنیم؟

How can we extract oil from this plant?

Using 'tavānestan' (can) with the verb.

3

کارگران در حال استخراج زغال‌سنگ هستند.

The workers are extracting coal.

Present continuous tense (dar hāl-e ... hastand).

4

ما باید اطلاعات را از متن استخراج کنیم.

We must extract the information from the text.

Modal verb 'bāyad' (must).

5

این شرکت هر سال نقره استخراج می‌کند.

This company extracts silver every year.

Present habitual action.

6

آن‌ها توانستند آب را از خاک استخراج کنند.

They were able to extract water from the soil.

Past tense of 'can' (tavānestand).

7

استخراج گاز در این منطقه ممنوع است.

Gas extraction is forbidden in this area.

Noun phrase as the subject.

8

او اطلاعات غلط را از گزارش استخراج کرد.

He extracted wrong information from the report.

Simple past with a descriptive adjective.

1

دانشمندان در حال استخراج دی‌ان‌ای از استخوان هستند.

Scientists are extracting DNA from bone.

Scientific context with present continuous.

2

این نرم‌افزار می‌تواند داده‌ها را به سرعت استخراج کند.

This software can extract data quickly.

Adverbial phrase 'be sor'at' (quickly).

3

برای استخراج عطر گل‌ها از روش‌های خاصی استفاده می‌شود.

Special methods are used to extract flower scents.

Passive structure 'estefāde mishavad'.

4

اگر نفت استخراج نشود، اقتصاد آسیب می‌بیند.

If oil is not extracted, the economy will suffer.

Conditional sentence with passive negative.

5

او سعی کرد حقیقت را از میان حرف‌های آن‌ها استخراج کند.

He tried to extract the truth from among their words.

Figurative use of extraction.

6

استخراج معادن در کوهستان دشوار است.

Mining (extracting mines) in the mountains is difficult.

Plural noun 'ma'āden'.

7

ما قبلاً تمام منابع را استخراج کرده‌ایم.

We have already extracted all the resources.

Present perfect tense (estekhrāj karde-im).

8

آیا روشی برای استخراج انرژی از باد وجود دارد؟

Is there a method for extracting energy from wind?

Question about methods.

1

محققان الگوهای رفتاری کاربران را از پایگاه داده استخراج کردند.

Researchers extracted users' behavioral patterns from the database.

Technical vocabulary (pāygāh-e dāde).

2

این مقاله به بررسی چالش‌های استخراج اورانیوم می‌پردازد.

This article examines the challenges of uranium extraction.

Academic verb 'mi-pardāzad' (deals with).

3

باید فرمول‌های ریاضی را از این فرضیات استخراج کنیم.

We must extract mathematical formulas from these hypotheses.

Abstract intellectual extraction.

4

تکنولوژی‌های جدید استخراج نفت را ارزان‌تر کرده‌اند.

New technologies have made oil extraction cheaper.

Present perfect with an adjective (arzāntar).

5

او توانست مفاهیم پیچیده را از اشعار مولانا استخراج کند.

He was able to extract complex concepts from Rumi's poems.

Literary analysis context.

6

استخراج بی‌رویه منابع طبیعی به محیط زیست آسیب می‌زند.

Excessive extraction of natural resources damages the environment.

Compound adjective 'bi-ravi-ye' (excessive).

7

داده‌های استخراج‌شده برای تحلیل نهایی آماده هستند.

The extracted data are ready for the final analysis.

Past participle 'estekhrāj-shode' used as an adjective.

8

آیا می‌توان از زباله‌ها مواد مفید استخراج کرد؟

Can useful materials be extracted from waste?

Impersonal 'can' (mi-tavān ... kard).

1

فیلسوف می‌کوشد معنای زندگی را از تجربیات روزمره استخراج کند.

The philosopher strives to extract the meaning of life from everyday experiences.

High-level abstract usage.

2

این فرآیند شیمیایی به ما اجازه می‌دهد تا خلوص بالایی را استخراج کنیم.

This chemical process allows us to extract high purity.

Subjunctive mood after 'ejāze dādan'.

3

حقوق‌دانان اصول جدیدی را از متون قانونی قدیمی استخراج کردند.

Legal experts extracted new principles from old legal texts.

Professional legal context.

4

استخراج سیستماتیک اطلاعات از منابع دست اول ضروری است.

Systematic extraction of information from primary sources is essential.

Adjective 'systematic' (systemātik).

5

او با ظرافت تمام، مضامین اجتماعی را از لایه‌های متن استخراج کرد.

With total subtlety, he extracted social themes from the layers of the text.

Adverbial phrase 'bā zarāfat' (subtly).

6

هزینه استخراج بیت‌کوین در سال‌های اخیر به شدت افزایش یافته است.

The cost of Bitcoin mining has increased sharply in recent years.

Modern financial/tech context.

7

آن‌ها در حال توسعه روشی نوین برای استخراج لیتیوم از آب دریا هستند.

They are developing a modern method for extracting lithium from seawater.

Present continuous with a gerund phrase.

8

باید دید که چگونه می‌توان دانش را از داده‌های انبوه استخراج کرد.

It remains to be seen how knowledge can be extracted from massive data.

Complex sentence structure 'bāyad did ke...'.

1

نویسنده در پی استخراج جوهره انسانی از دل فجایع تاریخی است.

The author seeks to extract the human essence from the heart of historical tragedies.

Poetic and philosophical register.

2

این نظریه بر پایه استخراج منطقی نتایج از مقدمات استوار است.

This theory is based on the logical extraction of results from premises.

Formal logic terminology.

3

استخراج حداکثری سود نباید به قیمت نابودی محیط زیست تمام شود.

Maximum profit extraction should not come at the cost of environmental destruction.

Ethical/Economic critique.

4

او می‌کوشد تا از سکوت‌های متن، ناگفته‌های تاریخی را استخراج کند.

He strives to extract historical 'unsaids' from the silences of the text.

Advanced literary criticism.

5

فرآیند استخراج معرفت از تجربه، محور اصلی این پژوهش است.

The process of extracting knowledge from experience is the main axis of this research.

Epistemological context.

6

مستخرجین این معدن با چالش‌های زمین‌شناختی بی‌سابقه‌ای روبرو هستند.

The extractors of this mine are facing unprecedented geological challenges.

Using the plural agent noun 'mustakhrejin'.

7

استخراج پارامترهای مدل از مشاهدات تجربی نیازمند دقت بالایی است.

Extracting model parameters from empirical observations requires high precision.

Statistical modeling context.

8

آیا استخراج حقیقت از روایت‌های متناقض امکان‌پذیر است؟

Is it possible to extract truth from contradictory narratives?

Rhetorical philosophical question.

Colocaciones comunes

استخراج نفت
استخراج داده‌ها
استخراج معدن
استخراج بیت‌کوین
استخراج اطلاعات
استخراج عطر
استخراج دی‌ان‌ای
استخراج گاز
استخراج مفاهیم
مجوز استخراج

Frases Comunes

هزینه استخراج

— The cost associated with pulling a resource out.

هزینه استخراج هر بشکه نفت چقدر است؟

روش استخراج

— The specific technique used for extraction.

روش استخراج این معدن سنتی است.

ظرفیت استخراج

— The maximum amount that can be extracted.

ظرفیت استخراج گاز افزایش یافته است.

تکنولوژی استخراج

— The technology used in the extraction process.

ما به تکنولوژی استخراج جدید نیاز داریم.

عملیات استخراج

— The actual physical or digital operation of extracting.

عملیات استخراج فردا شروع می‌شود.

استخراج بی‌رویه

— Excessive or uncontrolled extraction.

استخراج بی‌رویه آب‌های زیرزمینی خطرناک است.

استخراج دستی

— Manual extraction without machines.

استخراج دستی سنگ‌ها کار سختی است.

استخراج خودکار

— Automatic or automated extraction.

این سیستم استخراج خودکار داده‌ها را انجام می‌دهد.

عمق استخراج

— The depth at which extraction occurs.

عمق استخراج در این معدن هزار متر است.

زمان استخراج

— The duration or specific time of extraction.

زمان استخراج داده‌ها را کوتاه کنید.

Modismos y expresiones

"از آب کره گرفتن"

— To extract butter from water. Used to describe someone who tries to get profit from impossible or useless things.

او می‌خواهد از آب کره بگیرد و از این شرایط بد سود ببرد.

Informal/Idiomatic
"حرف از دهن کسی کشیدن"

— To pull words out of someone's mouth. Similar to extracting information from someone who doesn't want to talk.

خیلی سخت بود که حقیقت را از دهنش بیرون بکشم.

Informal
"مو را از ماست کشیدن"

— To pull a hair out of yogurt. Means to be extremely meticulous and precise in extraction or analysis.

او در حسابرسی، مو را از ماست می‌کشد.

Neutral/Idiomatic
"شیره چیزی را کشیدن"

— To extract the juice/essence of something. Usually means to use something until it's completely exhausted.

او شیره این ماشین قدیمی را کشیده است.

Informal
"از سنگ نان درآوردن"

— To extract bread from stone. To make a living in very difficult circumstances.

او مرد زحمتکشی است و از سنگ نان درمی‌آورد.

Neutral/Idiomatic
"مغز کسی را خوردن"

— To eat someone's brain. Figuratively extracting someone's patience or focus by talking too much.

او با حرف‌هایش مغز مرا خورد.

Slang
"زیر زبان کسی را کشیدن"

— To pull under someone's tongue. To extract a secret from someone subtly.

سعی کردم زیر زبانش را بکشم تا بفهمم کجا رفته بود.

Informal
"دل و روده چیزی را بیرون ریختن"

— To pull out the heart and intestines. To extract every detail or part of a machine/story.

او دل و روده ساعت را بیرون ریخت تا تعمیرش کند.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. To do a useless task where nothing can be extracted.

بحث با او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Neutral/Idiomatic
"گنج در ویرانه یافتن"

— To find treasure in ruins. Extracting value from something broken or old.

او در آن کتاب‌های قدیمی، گنجی از اطلاعات یافت.

Literary
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!