At the A1 level, you just need to know that 'باک' (bāk) means the place where you put gas in a car. It is a simple noun. You might hear it at a gas station. You can use it in very simple sentences like 'باک پر است' (The tank is full) or 'باک خالی است' (The tank is empty). Think of it as a basic label for a part of the car. At this stage, don't worry about the history of the word or technical details. Just remember: Car + Gas = Bak. It's a short, easy word to remember because it sounds a bit like 'box' or 'back', but it means the fuel tank. When you see a car, you can point to the fuel door and say 'باک'. This helps build your basic vocabulary of everyday objects. You will mostly use it with the verb 'to be' (است/نیست) to describe the status of the fuel.
At the A2 level, you should start using 'باک' in more functional sentences. This means pairing it with common verbs like 'پر کردن' (to fill) or 'بنزین زدن' (to get gas). You should be able to handle a basic interaction at a gas station. For example, 'لطفاً باک را پر کنید' (Please fill the tank). You also start learning the 'Ezafe' construction, so you can say 'باکِ ماشین' (the car's tank). You should also be aware that Iran has many gas stations and knowing this word is part of basic survival Persian for travelers. You might also learn the word for the tank cap, 'درِ باک'. At this level, you are moving from just knowing the word to using it in short, practical requests and descriptions of your daily life or travel needs.
At the B1 level, you can use 'باک' to describe problems or more complex situations. You might talk to a mechanic about a 'باک سوراخ' (leaky tank) or discuss how many liters your 'باک' holds: 'باک ماشین من پنجاه لیتر ظرفیت دارد'. You can also use it in the past tense to describe actions you took during a trip: 'دیروز باک را پر کردم ولی الان دوباره خالی است'. You should also start recognizing the difference between 'باک' and 'مخزن' or 'منبع'. You can understand more complex instructions at the gas station and read simple signs related to fuel. Your vocabulary is expanding to include related parts like 'پمپ بنزین' (fuel pump) and 'نشانگر بنزین' (fuel gauge), and you can explain the relationship between these parts and the 'باک'.
At the B2 level, you are comfortable using 'باک' in discussions about economics, fuel efficiency, and car maintenance. You can understand news reports about 'سهمیه‌بندی بنزین' (fuel rationing) and how it affects the 'باک' of different types of vehicles. You can use the word in more abstract or figurative ways if they arise, though it's still primarily literal. You can compare the 'باک' of various car models and discuss the pros and cons of different fuel types (gasoline vs. CNG) and where they are stored in the vehicle. You are also aware of the word's homonym in classical literature (meaning 'fear'), although you know it's rarely used that way in modern speech. You can write a short paragraph about a road trip, using 'باک' as a central element of the logistical planning.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'باک' within the broader context of Persian automotive and technical terminology. You can engage in detailed conversations with mechanics about the fuel system, including the 'باک', 'انژکتور' (injector), and 'فیلتر بنزین'. You can read technical manuals or automotive reviews that use 'باک' alongside more formal terms like 'مخزن سوخت'. You understand the socio-political weight of the word in Iran, where 'باک بنزین' is often a symbol of economic stability or inflation. You can also appreciate literary puns or wordplay that might use the double meaning of 'باک' (tank vs. fear) in poetry or sophisticated prose. Your usage is indistinguishable from a native speaker's, including the use of colloquial contractions like 'باکو' (bāko) in fast speech.
At the C2 level, 'باک' is a word you can manipulate with complete mastery. You can use it in technical, legal, or highly creative contexts. You might analyze the linguistic journey of 'باک' as a loanword in Persian and its evolution compared to other technical terms. You can participate in high-level policy debates about fuel subsidies and their impact on the 'باک' of the working class. You have a deep understanding of how this simple noun fits into the larger tapestry of Iranian culture, from the practicalities of a 'پیکان' (Paykan) driver to the engineering of modern gas-efficient vehicles. You can effortlessly switch between the most colloquial street slang and the most formal technical jargon involving fuel storage, all while maintaining perfect grammatical and cultural accuracy.

باک en 30 segundos

  • باک (Bāk) is the Persian word for a vehicle's fuel tank, essential for gas station interactions.
  • It is a loanword from French or Russian and is used for cars, trucks, and motorcycles.
  • Common phrases include 'باک پر' (full tank) and 'پر کردن باک' (to fill the tank).
  • Do not confuse it with 'منبع' (water tank) or the literary meaning of 'fear'.

The Persian word باک (pronounced 'bāk') is the standard term used to describe a fuel tank in any motorized vehicle, ranging from a small motorcycle to a massive commercial truck. In the modern Iranian landscape, where driving is a central part of daily life and domestic travel, this word is ubiquitous. Whether you are at a gas station, talking to a mechanic, or planning a road trip across the Alborz mountains, you will hear this word constantly. Historically, the word entered the Persian language through European influence, likely from the French 'bac' or the Russian 'бак', reflecting the era when automotive technology was first introduced to the region. It specifically refers to the container that holds liquid fuel, most commonly gasoline (بنزین) or diesel (گازوئیل). Understanding this word is essential for navigating the practicalities of life in Iran or any Persian-speaking community, as it bridges the gap between technical automotive terminology and everyday conversational necessity.

Technical Application
In a mechanical context, 'باک' refers to the entire fuel storage system. Mechanics might discuss a 'باک سوراخ' (leaky tank) or the 'در باک' (tank cap/fuel door).

باید قبل از سفر، باک ماشین را کاملاً پر کنیم تا در راه نمانیم.

Translation: We must fill the car's fuel tank completely before the trip so we don't get stranded on the road.

Beyond the literal mechanical part, the word often appears in discussions about fuel prices and subsidies, which are significant topics in Iranian socio-economics. When people talk about 'سهمیه بنزین' (gasoline quota), they often visualize it in terms of how many 'باک' they can fill per month. It is also used in the context of safety; warnings about smoking near the 'باک' are common at petrol stations (پمپ بنزین). Interestingly, while the word has a homonym in classical Persian meaning 'fear' or 'dread' (often seen in the adjective 'بی‌باک' meaning fearless), in contemporary, everyday speech, 99% of the time you encounter 'باک' on its own, it refers to the fuel tank. This distinction is crucial for learners to avoid confusion between archaic literary texts and modern functional language.

Capacity and Measurement
People often discuss the 'ظرفیت باک' (tank capacity) when comparing car models. For example, 'باک این ماشین ۶۰ لیتری است' (This car's tank is 60 liters).

چرا چراغ باک روشن شده؟ مگر دیروز بنزین نزدی؟

Translation: Why has the fuel tank light come on? Didn't you get gas yesterday?

In summary, 'باک' is a functional, modern noun that is indispensable for anyone living in or visiting a Persian-speaking country. It represents not just a piece of hardware, but a focal point of logistical planning, economic discussion, and daily routine. Its simplicity and lack of complex synonyms in the automotive context make it one of the first technical nouns a learner at the A2 level should master to handle real-world situations involving transportation.

Using the word باک in a sentence follows standard Persian noun syntax. It is most frequently the object of verbs like 'پر کردن' (to fill), 'خالی کردن' (to empty), or 'تعمیر کردن' (to repair). Because it is a concrete noun, it can take the definite suffix '-rā' (را) when it is the specific direct object of a sentence. For example, 'باک را پر کردم' (I filled the tank). In spoken Persian, this often contracts to 'باکو پر کردم'. It is also very common to use it in possessive constructions (Ezafe), such as 'باکِ ماشین' (the car's tank) or 'درِ باک' (the tank's lid). Understanding these basic grammatical structures allows you to express a wide range of automotive needs and observations.

Common Verb Pairings
The most common verb is 'بنزین زدن' (to hit/get gas), which implies filling the 'باک'. However, if you want to be specific about the tank itself, use 'پر کردن' (to fill).

او همیشه وقتی باک به نیمه می‌رسد، دوباره بنزین می‌زند.

Translation: He always gets gas again when the tank reaches half-full.

Another important usage is in the context of problems. If your car is leaking, you might say 'باک ماشین سوراخ شده است' (The car's tank has a hole/is leaking). In a more formal or technical report, you might see 'نشت از باک' (leakage from the tank). When describing the specifications of a vehicle, you use the 'Ezafe' to link it to the volume: 'باکِ چهل لیتری' (a forty-liter tank). Note that in Persian, we don't usually use 'باک' for non-fuel containers like water bottles or storage bins; for those, words like 'بطری' (bottle) or 'مخزن' (reservoir/tank) are preferred. 'باک' is almost exclusively reserved for the fuel compartment of engines.

Prepositional Phrases
'تویِ باک' (inside the tank) or 'در باک' (on the tank/at the tank lid). Example: 'آشغال توی باک نریزد' (Don't let trash fall inside the tank).

مکانیک گفت که باید باک را برای تمیز کردن باز کنیم.

Translation: The mechanic said we must open the tank for cleaning.

Finally, consider the emotional or figurative use. While rare, you might hear someone say 'باکم خالیه' (My tank is empty) to mean they are out of energy, similar to the English idiom, though this is a direct loan of the concept and less native than other Persian expressions for fatigue. However, in the literal sense, 'باک خالی' (empty tank) is a nightmare for any driver on the long stretches of highway between cities like Tehran and Isfahan. Mastering these sentence patterns ensures you can communicate effectively in any situation involving a vehicle.

The most common place you will encounter the word باک is at the 'پمپ بنزین' (gas station). Iran has a unique system of fuel cards, and conversations between drivers and station attendants often revolve around the status of the 'باک'. You will hear attendants ask, 'باک رو پر کنم؟' (Shall I fill the tank?) or notice signs that say 'قبل از خروج، در باک را ببندید' (Close the tank cap before leaving). It is a word of the streets, the highways, and the service centers. If you are watching an Iranian film involving a road trip—a very popular genre in Iranian cinema—the state of the fuel tank often serves as a plot device for tension or conversation.

At the Mechanic (تعمیرگاه)
Mechanics use 'باک' to diagnose fuel delivery issues. They might say 'پمپِ باک سوخته' (The fuel tank pump is burnt out/broken).

آقا، لطفاً باک رو بنزین سوپر بزن.

Translation: Sir, please fill the tank with premium gasoline.

In the news, 'باک' appears during discussions of national fuel consumption. Economists might talk about the average number of liters per 'باک' consumed by domestic versus imported cars. During times of fuel price changes, you'll hear people complaining about the cost of 'یک باک بنزین' (one tank of gas). This makes the word part of the economic vocabulary of the average citizen. It’s not just a car part; it’s a unit of measurement for personal budgeting. You’ll also hear it in car advertisements where 'مصرف سوخت' (fuel consumption) is touted, often mentioning how far a car can go on 'یک باک' (one tank).

On the Dashboard
The fuel gauge is often referred to as the 'آمپر باک' or 'نشانگر بنزین'. When it points to 'E', the 'باک' is empty.

صدای عجیبی از توی باک ماشین میاد، انگار چیزی توش ول شده.

Translation: A strange sound is coming from inside the car's tank, as if something has come loose inside.

Whether you are in a bustling city like Mashhad or a remote village in Kordestan, the word remains the same. It is one of those stable, loanword-derived terms that has no regional variation in Persian. It is safe to use everywhere. Even in formal documents or vehicle registration papers, 'باک' is the standard term used to denote the fuel storage capacity. By recognizing 'باک', you are tuning into a frequency of daily life that is essential for practical survival and social integration in any Persian-speaking environment.

The most frequent mistake learners make with باک is confusing it with other types of containers. Persian has several words for 'tank' or 'reservoir', and using 'باک' for the wrong one sounds very unnatural. For instance, a water tank on the roof of a house is a 'منبع آب' (manba'-e āb) or 'مخزن' (makhzan), never a 'باک'. Similarly, a fish tank is an 'آکواریوم' (ākvāriyom). 'باک' is strictly for fuel. Another mistake is using the word 'تانک' (tānk). In Persian, 'تانک' refers specifically to a military armored vehicle (a tank) or sometimes a massive industrial storage cylinder, but never to the fuel tank of a personal car.

Confusing Homonyms
Do not confuse modern 'باک' (fuel tank) with the literary 'باک' (fear). If you say 'من باک ندارم' in a modern context, people will look at you confusedly, wondering why you don't have a fuel tank, rather than thinking you are 'fearless'.

اشتباه: باک آب خانه خالی است. (غلط)

Correct: منبع آب خانه خالی است. (The house water tank is empty.)

Another common error involves the preposition. Learners sometimes say 'بنزین در باک بریز' (Pour gas in the tank), which is grammatically okay but sounds a bit stiff. Natives usually say 'باک رو پر کن' or 'توی باک بنزین بزن'. Also, be careful with the word 'بنزین' vs 'باک'. 'بنزین' is the fuel; 'باک' is the container. You don't 'باک بزنید' (hit the tank), you 'بنزین می‌زنید' (hit/get gas) *into* the tank. Mixing these up is a common slip for A2 learners who are just starting to put automotive sentences together.

Register Errors
Using 'مخزن سوخت' (fuel reservoir) in a casual conversation at a gas station is too formal. It sounds like you are reading from a technical manual. Stick to 'باک' for daily life.

اشتباه: من باک می‌خورم. (غلط)

Explanation: Some learners confuse 'باک' with 'پاک' (clean) or other similar sounding words. Always double-check the 'B' vs 'P' sound.

Lastly, avoid over-pluralizing. In English, we might say 'Check the tanks' if we have two containers, but in Persian, even if a truck has two tanks, drivers often refer to the collective fuel storage as 'باک' in the singular unless specifically highlighting a problem with one of them. Keeping these distinctions in mind will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.

While باک is the most common word for a vehicle's fuel tank, there are several related words that you should know to expand your vocabulary and understand different contexts. The most direct synonym in a technical or formal sense is مخزن سوخت (makhzan-e sukht). This literally translates to 'fuel reservoir' and is used in engineering, formal reports, and car manuals. If you are reading a technical specification sheet for a new car, you will likely see 'ظرفیت مخزن سوخت' rather than just 'باک'. However, using this in a conversation with a friend would sound overly clinical.

باک vs. مخزن
'باک' is specific to vehicles. 'مخزن' is a general term for any tank, including industrial chemical tanks or large water reservoirs.
باک vs. منبع
'منبع' (source/tank) is usually used for water (منبع آب) or gas (منبع گاز) in a residential or utility context.

دفترچه راهنما نوشته که مخزن سوخت این کامیون بسیار بزرگ است.

Translation: The manual says the fuel reservoir of this truck is very large.

Another word often associated is گالن (gālon), which refers to a jerrycan or a portable fuel container. If you run out of gas on the road and need to carry fuel to your car, you are carrying a 'گالن', not a 'باک'. The 'باک' remains fixed to the vehicle. Additionally, for natural gas vehicles (CNG), which are very common in Iran, people often use the word کپسول (kapsul) to refer to the heavy pressurized gas tank in the trunk. So, a car might have a 'باک' for gasoline and a 'کپسول' for gas. Knowing this distinction is vital for anyone driving a dual-fuel vehicle in Iran.

باک vs. تانک
As mentioned before, 'تانک' is a military vehicle. Never call your car's fuel tank a 'تانک' unless you want people to think you're driving a Panzer!

او یک گالن بنزین در صندوق عقب دارد برای مواقع اضطراری.

Translation: He has a jerrycan of gas in the trunk for emergencies.

In summary, while 'باک' is your go-to word for 90% of situations involving car fuel, being aware of 'مخزن' (formal), 'کپسول' (for CNG), and 'گالن' (portable) will make your Persian much more precise and natural. This cluster of words forms the 'fuel storage' vocabulary set that every practical learner needs.

Guía de pronunciación

UK /bɒːk/
US /bɑːk/
The stress is on the only syllable: BAK.
Rima con
پاک (pāk - clean) خاک (khāk - soil/dust) چاک (chāk - slit/tear) تاک (tā
Errores comunes
  • Pronouncing it like 'back' (short 'a' as in 'cat').
  • Confusing the 'B' with 'P' (saying 'pāk' which means clean).
  • Adding an extra vowel at the end (bā-ke).
  • Not holding the long 'ā' long enough.
  • Pronouncing the 'k' too softly like a 'gh' sound.

Ejemplos por nivel

1

باک پر است.

The tank is full.

Simple subject + adjective + verb 'is'.

2

باک خالی است.

The tank is empty.

Simple subject + adjective + verb 'is'.

3

این باک ماشین است.

This is the car's tank.

Demonstrative pronoun + noun + Ezafe + noun.

4

باک کجاست؟

Where is the tank?

Noun + interrogative 'where'.

5

باک بزرگ است.

The tank is big.

Subject + adjective + 'is'.

6

باک کوچک است.

The tank is small.

Subject + adjective + 'is'.

7

بنزین در باک است.

Gasoline is in the tank.

Noun + prepositional phrase + 'is'.

8

نام این باک است.

The name of this is 'bak'.

Simple identification sentence.

1

لطفاً باک را پر کنید.

Please fill the tank.

Imperative verb with direct object 'râ'.

2

باید باک را پر کنیم.

We must fill the tank.

Modal 'must' + compound verb.

3

در باک کجاست؟

Where is the tank lid?

Possessive Ezafe construction.

4

باک ماشین من ۲۰ لیتر بنزین دارد.

My car's tank has 20 liters of gas.

Noun phrase + verb 'to have'.

5

او باک را دیروز پر کرد.

He filled the tank yesterday.

Simple past tense.

6

چرا باک بنزین نشت می‌کند؟

Why is the fuel tank leaking?

Interrogative + compound verb 'to leak'.

7

باک این موتور خیلی کوچک است.

This motorcycle's tank is very small.

Ezafe construction + adjective.

8

من باک را تا آخر پر کردم.

I filled the tank to the end (full).

First person past tense.

1

اگر باک سوراخ باشد، بنزین هدر می‌رود.

If the tank is punctured, gasoline is wasted.

Conditional sentence type 1.

2

مکانیک باک ماشین را کاملاً تمیز کرد.

The mechanic cleaned the car's tank completely.

Adverbial use and compound verb.

3

ظرفیت باک این کامیون بسیار زیاد است.

The tank capacity of this truck is very high.

Abstract noun 'capacity' + Ezafe.

4

قبل از سفر طولانی، حتماً باک را چک کنید.

Before a long trip, definitely check the tank.

Prepositional phrase + imperative.

5

چراغ باک بنزین وسط بزرگراه روشن شد.

The fuel tank light turned on in the middle of the highway.

Complex subject + past tense.

6

باک بنزین باید از جنس مقاومی باشد.

The fuel tank must be made of a durable material.

Modal 'must be' + descriptive phrase.

7

او همیشه باک را نیمه پر نگه می‌دارد.

He always keeps the tank half full.

Adverb 'always' + compound verb.

8

باک‌های آلومینیومی سبک‌تر از باک‌های آهنی هستند.

Aluminum tanks are lighter than iron tanks.

Plural nouns + comparative adjective.

1

با افزایش قیمت بنزین، پر کردن باک هزینه زیادی دارد.

With the increase in gas prices, filling the tank costs a lot.

Gerund phrase as a subject.

2

طراحی باک در خودروهای جدید برای ایمنی بیشتر تغییر کرده است.

The design of the tank in new cars has changed for more safety.

Present perfect tense + prepositional phrases.

3

باک بنزین را نباید بیش از حد مجاز پر کرد.

The fuel tank should not be filled beyond the allowed limit.

Passive-style modal construction.

4

برخی خودروها دارای دو باک مجزا برای سوخت هستند.

Some vehicles have two separate tanks for fuel.

Formal verb 'dârâ-ye ... budan'.

5

رسوبات ته باک می‌تواند به موتور آسیب برساند.

Sediment at the bottom of the tank can damage the engine.

Complex noun phrase + modal 'can'.

6

در صورت تصادف، احتمال انفجار باک وجود دارد.

In case of an accident, there is a possibility of the tank exploding.

Formal 'in case of' construction.

7

باک این هواپیما در بال‌های آن قرار دارد.

This airplane's tank is located in its wings.

Locative phrase + verb 'to be located'.

8

تکنولوژی باک‌های پلیمری باعث کاهش وزن خودرو شده است.

Polymer tank technology has led to a reduction in vehicle weight.

Abstract technical subject + resultative verb.

1

نوسانات فشار داخل باک نشان‌دهنده نقص در سیستم تبخیر است.

Pressure fluctuations inside the tank indicate a fault in the evaporation system.

Technical terminology + present participle.

2

مهندسان در پی ساخت باک‌هایی هستند که در برابر ضربه کاملاً مقاوم باشند.

Engineers are seeking to build tanks that are completely resistant to impact.

Complex relative clause + subjunctive mood.

3

تخلیه کامل باک بنزین در خودروهای انژکتوری توصیه نمی‌شود.

Completely draining the fuel tank is not recommended for fuel-injected cars.

Passive voice + specific technical context.

4

باک‌های قدیمی به دلیل زنگ‌زدگی باعث گرفتگی فیلتر بنزین می‌شدند.

Old tanks caused fuel filter clogging due to rusting.

Causal conjunction + past continuous/habitual.

5

جنس لایه‌های داخلی باک از نفوذ بخارات بنزین به خارج جلوگیری می‌کند.

The material of the tank's inner layers prevents the leakage of gas vapors to the outside.

Scientific description + compound verb.

6

در ادبیات کلاسیک، 'باک' به معنای ترس است، اما امروزه فقط به مخزن سوخت اطلاق می‌شود.

In classical literature, 'bak' means fear, but today it only refers to the fuel tank.

Contrastive sentence structure.

7

ظرفیت باک به عنوان یکی از پارامترهای کلیدی در طراحی خودروهای آفرود محسوب می‌شود.

Tank capacity is considered one of the key parameters in off-road vehicle design.

Formal passive 'mahsūb shodan'.

8

تعویض باک بنزین فرآیندی پیچیده است که نیاز به رعایت نکات ایمنی شدید دارد.

Replacing the fuel tank is a complex process that requires observing strict safety points.

Complex noun phrase as subject.

1

تحلیل ساختاری باک‌های سوخت در فضاپیماها مستلزم دانش پیشرفته متالورژی است.

The structural analysis of fuel tanks in spacecraft requires advanced knowledge of metallurgy.

Highly formal academic Persian.

2

بحران سوخت باعث شد که ظرفیت باک به یک دغدغه استراتژیک برای خودروسازان بدل شود.

The fuel crisis caused tank capacity to become a strategic concern for automakers.

Causal 'bā'es shod' + subjunctive 'badal shavad'.

3

پدیده 'کاویتاسیون' در پمپ‌های داخل باک می‌تواند منجر به کاهش راندمان احتراق گردد.

The phenomenon of 'cavitation' in in-tank pumps can lead to a reduction in combustion efficiency.

Technical jargon + formal 'gardad' (become).

4

تطبیق استانداردهای زیست‌محیطی با ساختار باک‌های پلیمری گامی بلند در جهت توسعه پایدار است.

Adapting environmental standards with the structure of polymer tanks is a long step toward sustainable development.

Abstract conceptual sentence.

5

در متون عرفانی، 'بی‌باکی' فضیلتی است که با معنای امروزی 'باک' به عنوان قطعه‌ای مکانیکی فرسنگ‌ها فاصله دارد.

In mystical texts, 'fearlessness' is a virtue that is miles apart from the modern meaning of 'bak' as a mechanical part.

Philosophical and linguistic comparison.

6

یکپارچه‌سازی باک سوخت با شاسی خودرو در طراحی‌های نوین، توزیع وزن را بهینه کرده است.

Integrating the fuel tank with the car chassis in modern designs has optimized weight distribution.

Technical compound verbs + formal past perfect.

7

بررسی نشت‌های میکروسکوپی از باک‌های ذخیره‌سازی استراتژیک، اهمیت پایش مداوم را دوچندان می‌کند.

Investigating microscopic leaks from strategic storage tanks doubles the importance of continuous monitoring.

Complex formal syntax.

8

نوآوری در سیستم‌های تهویه باک، از هدررفت هیدروکربن‌های فرار جلوگیری به عمل می‌آورد.

Innovation in tank ventilation systems prevents the loss of volatile hydrocarbons.

Formal 'jologiri be 'amal āvardan'.

Colocaciones comunes

پر کردن باک
ظرفیت باک
درِ باک
چراغ باک
نشت باک
باک بنزین
تخلیه باک
باک رزرو
پمپِ باک
باک ماشین

Frases Comunes

باکو پر کن

— Fill the tank (colloquial). Used at gas stations.

آقا، بی زحمت باکو پر کن.

باک سوراخه

— The tank is leaking. Often used as a metaphor for spending money too fast.

هرچی پول درمیارم تموم میشه، انگار باکم سوراخه!

تا خرخره باک رو پر کردن

— To fill the tank to the very brim. Idiomatic expression for overfilling.

باک رو تا خرخره پر کرد.

باک بنزین زدن

— To get a tank of gas.

باید بریم یه باک بنزین بزنیم.

در باک باز موندن

— Leaving the fuel cap open.

مواظب باش در باک باز نمونه.

باک خالی رفتن

— Driving on an empty tank.

با باک خالی نرو جاده.

باک اضافی

— An extra fuel tank (common on long-haul trucks).

این تریلی باک اضافی داره.

صدای باک

— The sound of fuel sloshing in the tank.

صدای باک میاد.

باک ضد انفجار

— Explosion-proof fuel tank.

ماشین‌های مسابقه‌ای باک ضد انفجار دارند.

باک موتور

— Motorcycle gas tank.

باک موتور رو رنگ کردم.

Modismos y expresiones

"باکش سوراخه"

— Used to describe someone who eats a lot but never gets full, or someone who spends money instantly.

هرچی بهش میدی باز گشنه‌شه، انگار باکش سوراخه!

Slang/Informal
"باک پر داشتن"

— To be well-prepared or have plenty of resources (modern idiom).

برای این پروژه باک پر داریم، نگران نباش.

Metaphorical
"بی‌باک"

— Fearless. (Note: This uses the old literary meaning of 'bak' as fear).

او سربازی بی‌باک است.

Literary/Formal
"باک نداشتن"

— To not care or not be afraid (Archaic/Literary).

از دشمن باک نداریم.

Archaic
"باک خالی"

— Being exhausted or out of energy (borrowed from English 'running on empty').

امروز واقعاً باکم خالیه، نمیتونم بیام.

Modern Colloquial
"باک بنزینِ زندگی"

— One's motivation or 'fuel' for life.

امید، باک بنزین زندگیه.

Poetic/Metaphorical
"باک رو بستن"

— To finish something completely or 'seal' a deal.

دیگه باک رو بستیم، تموم شد.

Slang
"باکِ گنده"

— Someone who talks big or has a high capacity for something.

طرف باکش خیلی گنده‌ست.

Informal
"بنزین توی باک ریختن"

— To encourage someone or 'fuel' a fire/argument.

با این حرفت فقط بنزین ریختی توی باکِ دعوا.

Informal
"باکِ سربی"

— Used for something very heavy or a car that consumes too much.

این ماشین نیست، باک سربیه!

Informal
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!