باک
باک في 30 ثانية
- باک (Bāk) is the Persian word for a vehicle's fuel tank, essential for gas station interactions.
- It is a loanword from French or Russian and is used for cars, trucks, and motorcycles.
- Common phrases include 'باک پر' (full tank) and 'پر کردن باک' (to fill the tank).
- Do not confuse it with 'منبع' (water tank) or the literary meaning of 'fear'.
The Persian word باک (pronounced 'bāk') is the standard term used to describe a fuel tank in any motorized vehicle, ranging from a small motorcycle to a massive commercial truck. In the modern Iranian landscape, where driving is a central part of daily life and domestic travel, this word is ubiquitous. Whether you are at a gas station, talking to a mechanic, or planning a road trip across the Alborz mountains, you will hear this word constantly. Historically, the word entered the Persian language through European influence, likely from the French 'bac' or the Russian 'бак', reflecting the era when automotive technology was first introduced to the region. It specifically refers to the container that holds liquid fuel, most commonly gasoline (بنزین) or diesel (گازوئیل). Understanding this word is essential for navigating the practicalities of life in Iran or any Persian-speaking community, as it bridges the gap between technical automotive terminology and everyday conversational necessity.
- Technical Application
- In a mechanical context, 'باک' refers to the entire fuel storage system. Mechanics might discuss a 'باک سوراخ' (leaky tank) or the 'در باک' (tank cap/fuel door).
باید قبل از سفر، باک ماشین را کاملاً پر کنیم تا در راه نمانیم.
Beyond the literal mechanical part, the word often appears in discussions about fuel prices and subsidies, which are significant topics in Iranian socio-economics. When people talk about 'سهمیه بنزین' (gasoline quota), they often visualize it in terms of how many 'باک' they can fill per month. It is also used in the context of safety; warnings about smoking near the 'باک' are common at petrol stations (پمپ بنزین). Interestingly, while the word has a homonym in classical Persian meaning 'fear' or 'dread' (often seen in the adjective 'بیباک' meaning fearless), in contemporary, everyday speech, 99% of the time you encounter 'باک' on its own, it refers to the fuel tank. This distinction is crucial for learners to avoid confusion between archaic literary texts and modern functional language.
- Capacity and Measurement
- People often discuss the 'ظرفیت باک' (tank capacity) when comparing car models. For example, 'باک این ماشین ۶۰ لیتری است' (This car's tank is 60 liters).
چرا چراغ باک روشن شده؟ مگر دیروز بنزین نزدی؟
In summary, 'باک' is a functional, modern noun that is indispensable for anyone living in or visiting a Persian-speaking country. It represents not just a piece of hardware, but a focal point of logistical planning, economic discussion, and daily routine. Its simplicity and lack of complex synonyms in the automotive context make it one of the first technical nouns a learner at the A2 level should master to handle real-world situations involving transportation.
Using the word باک in a sentence follows standard Persian noun syntax. It is most frequently the object of verbs like 'پر کردن' (to fill), 'خالی کردن' (to empty), or 'تعمیر کردن' (to repair). Because it is a concrete noun, it can take the definite suffix '-rā' (را) when it is the specific direct object of a sentence. For example, 'باک را پر کردم' (I filled the tank). In spoken Persian, this often contracts to 'باکو پر کردم'. It is also very common to use it in possessive constructions (Ezafe), such as 'باکِ ماشین' (the car's tank) or 'درِ باک' (the tank's lid). Understanding these basic grammatical structures allows you to express a wide range of automotive needs and observations.
- Common Verb Pairings
- The most common verb is 'بنزین زدن' (to hit/get gas), which implies filling the 'باک'. However, if you want to be specific about the tank itself, use 'پر کردن' (to fill).
او همیشه وقتی باک به نیمه میرسد، دوباره بنزین میزند.
Another important usage is in the context of problems. If your car is leaking, you might say 'باک ماشین سوراخ شده است' (The car's tank has a hole/is leaking). In a more formal or technical report, you might see 'نشت از باک' (leakage from the tank). When describing the specifications of a vehicle, you use the 'Ezafe' to link it to the volume: 'باکِ چهل لیتری' (a forty-liter tank). Note that in Persian, we don't usually use 'باک' for non-fuel containers like water bottles or storage bins; for those, words like 'بطری' (bottle) or 'مخزن' (reservoir/tank) are preferred. 'باک' is almost exclusively reserved for the fuel compartment of engines.
- Prepositional Phrases
- 'تویِ باک' (inside the tank) or 'در باک' (on the tank/at the tank lid). Example: 'آشغال توی باک نریزد' (Don't let trash fall inside the tank).
مکانیک گفت که باید باک را برای تمیز کردن باز کنیم.
Finally, consider the emotional or figurative use. While rare, you might hear someone say 'باکم خالیه' (My tank is empty) to mean they are out of energy, similar to the English idiom, though this is a direct loan of the concept and less native than other Persian expressions for fatigue. However, in the literal sense, 'باک خالی' (empty tank) is a nightmare for any driver on the long stretches of highway between cities like Tehran and Isfahan. Mastering these sentence patterns ensures you can communicate effectively in any situation involving a vehicle.
The most common place you will encounter the word باک is at the 'پمپ بنزین' (gas station). Iran has a unique system of fuel cards, and conversations between drivers and station attendants often revolve around the status of the 'باک'. You will hear attendants ask, 'باک رو پر کنم؟' (Shall I fill the tank?) or notice signs that say 'قبل از خروج، در باک را ببندید' (Close the tank cap before leaving). It is a word of the streets, the highways, and the service centers. If you are watching an Iranian film involving a road trip—a very popular genre in Iranian cinema—the state of the fuel tank often serves as a plot device for tension or conversation.
- At the Mechanic (تعمیرگاه)
- Mechanics use 'باک' to diagnose fuel delivery issues. They might say 'پمپِ باک سوخته' (The fuel tank pump is burnt out/broken).
آقا، لطفاً باک رو بنزین سوپر بزن.
In the news, 'باک' appears during discussions of national fuel consumption. Economists might talk about the average number of liters per 'باک' consumed by domestic versus imported cars. During times of fuel price changes, you'll hear people complaining about the cost of 'یک باک بنزین' (one tank of gas). This makes the word part of the economic vocabulary of the average citizen. It’s not just a car part; it’s a unit of measurement for personal budgeting. You’ll also hear it in car advertisements where 'مصرف سوخت' (fuel consumption) is touted, often mentioning how far a car can go on 'یک باک' (one tank).
- On the Dashboard
- The fuel gauge is often referred to as the 'آمپر باک' or 'نشانگر بنزین'. When it points to 'E', the 'باک' is empty.
صدای عجیبی از توی باک ماشین میاد، انگار چیزی توش ول شده.
Whether you are in a bustling city like Mashhad or a remote village in Kordestan, the word remains the same. It is one of those stable, loanword-derived terms that has no regional variation in Persian. It is safe to use everywhere. Even in formal documents or vehicle registration papers, 'باک' is the standard term used to denote the fuel storage capacity. By recognizing 'باک', you are tuning into a frequency of daily life that is essential for practical survival and social integration in any Persian-speaking environment.
The most frequent mistake learners make with باک is confusing it with other types of containers. Persian has several words for 'tank' or 'reservoir', and using 'باک' for the wrong one sounds very unnatural. For instance, a water tank on the roof of a house is a 'منبع آب' (manba'-e āb) or 'مخزن' (makhzan), never a 'باک'. Similarly, a fish tank is an 'آکواریوم' (ākvāriyom). 'باک' is strictly for fuel. Another mistake is using the word 'تانک' (tānk). In Persian, 'تانک' refers specifically to a military armored vehicle (a tank) or sometimes a massive industrial storage cylinder, but never to the fuel tank of a personal car.
- Confusing Homonyms
- Do not confuse modern 'باک' (fuel tank) with the literary 'باک' (fear). If you say 'من باک ندارم' in a modern context, people will look at you confusedly, wondering why you don't have a fuel tank, rather than thinking you are 'fearless'.
اشتباه: باک آب خانه خالی است. (غلط)
Another common error involves the preposition. Learners sometimes say 'بنزین در باک بریز' (Pour gas in the tank), which is grammatically okay but sounds a bit stiff. Natives usually say 'باک رو پر کن' or 'توی باک بنزین بزن'. Also, be careful with the word 'بنزین' vs 'باک'. 'بنزین' is the fuel; 'باک' is the container. You don't 'باک بزنید' (hit the tank), you 'بنزین میزنید' (hit/get gas) *into* the tank. Mixing these up is a common slip for A2 learners who are just starting to put automotive sentences together.
- Register Errors
- Using 'مخزن سوخت' (fuel reservoir) in a casual conversation at a gas station is too formal. It sounds like you are reading from a technical manual. Stick to 'باک' for daily life.
اشتباه: من باک میخورم. (غلط)
Lastly, avoid over-pluralizing. In English, we might say 'Check the tanks' if we have two containers, but in Persian, even if a truck has two tanks, drivers often refer to the collective fuel storage as 'باک' in the singular unless specifically highlighting a problem with one of them. Keeping these distinctions in mind will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.
While باک is the most common word for a vehicle's fuel tank, there are several related words that you should know to expand your vocabulary and understand different contexts. The most direct synonym in a technical or formal sense is مخزن سوخت (makhzan-e sukht). This literally translates to 'fuel reservoir' and is used in engineering, formal reports, and car manuals. If you are reading a technical specification sheet for a new car, you will likely see 'ظرفیت مخزن سوخت' rather than just 'باک'. However, using this in a conversation with a friend would sound overly clinical.
- باک vs. مخزن
- 'باک' is specific to vehicles. 'مخزن' is a general term for any tank, including industrial chemical tanks or large water reservoirs.
- باک vs. منبع
- 'منبع' (source/tank) is usually used for water (منبع آب) or gas (منبع گاز) in a residential or utility context.
دفترچه راهنما نوشته که مخزن سوخت این کامیون بسیار بزرگ است.
Another word often associated is گالن (gālon), which refers to a jerrycan or a portable fuel container. If you run out of gas on the road and need to carry fuel to your car, you are carrying a 'گالن', not a 'باک'. The 'باک' remains fixed to the vehicle. Additionally, for natural gas vehicles (CNG), which are very common in Iran, people often use the word کپسول (kapsul) to refer to the heavy pressurized gas tank in the trunk. So, a car might have a 'باک' for gasoline and a 'کپسول' for gas. Knowing this distinction is vital for anyone driving a dual-fuel vehicle in Iran.
- باک vs. تانک
- As mentioned before, 'تانک' is a military vehicle. Never call your car's fuel tank a 'تانک' unless you want people to think you're driving a Panzer!
او یک گالن بنزین در صندوق عقب دارد برای مواقع اضطراری.
In summary, while 'باک' is your go-to word for 90% of situations involving car fuel, being aware of 'مخزن' (formal), 'کپسول' (for CNG), and 'گالن' (portable) will make your Persian much more precise and natural. This cluster of words forms the 'fuel storage' vocabulary set that every practical learner needs.
دليل النطق
- Pronouncing it like 'back' (short 'a' as in 'cat').
- Confusing the 'B' with 'P' (saying 'pāk' which means clean).
- Adding an extra vowel at the end (bā-ke).
- Not holding the long 'ā' long enough.
- Pronouncing the 'k' too softly like a 'gh' sound.
أمثلة حسب المستوى
باک پر است.
The tank is full.
Simple subject + adjective + verb 'is'.
باک خالی است.
The tank is empty.
Simple subject + adjective + verb 'is'.
این باک ماشین است.
This is the car's tank.
Demonstrative pronoun + noun + Ezafe + noun.
باک کجاست؟
Where is the tank?
Noun + interrogative 'where'.
باک بزرگ است.
The tank is big.
Subject + adjective + 'is'.
باک کوچک است.
The tank is small.
Subject + adjective + 'is'.
بنزین در باک است.
Gasoline is in the tank.
Noun + prepositional phrase + 'is'.
نام این باک است.
The name of this is 'bak'.
Simple identification sentence.
لطفاً باک را پر کنید.
Please fill the tank.
Imperative verb with direct object 'râ'.
باید باک را پر کنیم.
We must fill the tank.
Modal 'must' + compound verb.
در باک کجاست؟
Where is the tank lid?
Possessive Ezafe construction.
باک ماشین من ۲۰ لیتر بنزین دارد.
My car's tank has 20 liters of gas.
Noun phrase + verb 'to have'.
او باک را دیروز پر کرد.
He filled the tank yesterday.
Simple past tense.
چرا باک بنزین نشت میکند؟
Why is the fuel tank leaking?
Interrogative + compound verb 'to leak'.
باک این موتور خیلی کوچک است.
This motorcycle's tank is very small.
Ezafe construction + adjective.
من باک را تا آخر پر کردم.
I filled the tank to the end (full).
First person past tense.
اگر باک سوراخ باشد، بنزین هدر میرود.
If the tank is punctured, gasoline is wasted.
Conditional sentence type 1.
مکانیک باک ماشین را کاملاً تمیز کرد.
The mechanic cleaned the car's tank completely.
Adverbial use and compound verb.
ظرفیت باک این کامیون بسیار زیاد است.
The tank capacity of this truck is very high.
Abstract noun 'capacity' + Ezafe.
قبل از سفر طولانی، حتماً باک را چک کنید.
Before a long trip, definitely check the tank.
Prepositional phrase + imperative.
چراغ باک بنزین وسط بزرگراه روشن شد.
The fuel tank light turned on in the middle of the highway.
Complex subject + past tense.
باک بنزین باید از جنس مقاومی باشد.
The fuel tank must be made of a durable material.
Modal 'must be' + descriptive phrase.
او همیشه باک را نیمه پر نگه میدارد.
He always keeps the tank half full.
Adverb 'always' + compound verb.
باکهای آلومینیومی سبکتر از باکهای آهنی هستند.
Aluminum tanks are lighter than iron tanks.
Plural nouns + comparative adjective.
با افزایش قیمت بنزین، پر کردن باک هزینه زیادی دارد.
With the increase in gas prices, filling the tank costs a lot.
Gerund phrase as a subject.
طراحی باک در خودروهای جدید برای ایمنی بیشتر تغییر کرده است.
The design of the tank in new cars has changed for more safety.
Present perfect tense + prepositional phrases.
باک بنزین را نباید بیش از حد مجاز پر کرد.
The fuel tank should not be filled beyond the allowed limit.
Passive-style modal construction.
برخی خودروها دارای دو باک مجزا برای سوخت هستند.
Some vehicles have two separate tanks for fuel.
Formal verb 'dârâ-ye ... budan'.
رسوبات ته باک میتواند به موتور آسیب برساند.
Sediment at the bottom of the tank can damage the engine.
Complex noun phrase + modal 'can'.
در صورت تصادف، احتمال انفجار باک وجود دارد.
In case of an accident, there is a possibility of the tank exploding.
Formal 'in case of' construction.
باک این هواپیما در بالهای آن قرار دارد.
This airplane's tank is located in its wings.
Locative phrase + verb 'to be located'.
تکنولوژی باکهای پلیمری باعث کاهش وزن خودرو شده است.
Polymer tank technology has led to a reduction in vehicle weight.
Abstract technical subject + resultative verb.
نوسانات فشار داخل باک نشاندهنده نقص در سیستم تبخیر است.
Pressure fluctuations inside the tank indicate a fault in the evaporation system.
Technical terminology + present participle.
مهندسان در پی ساخت باکهایی هستند که در برابر ضربه کاملاً مقاوم باشند.
Engineers are seeking to build tanks that are completely resistant to impact.
Complex relative clause + subjunctive mood.
تخلیه کامل باک بنزین در خودروهای انژکتوری توصیه نمیشود.
Completely draining the fuel tank is not recommended for fuel-injected cars.
Passive voice + specific technical context.
باکهای قدیمی به دلیل زنگزدگی باعث گرفتگی فیلتر بنزین میشدند.
Old tanks caused fuel filter clogging due to rusting.
Causal conjunction + past continuous/habitual.
جنس لایههای داخلی باک از نفوذ بخارات بنزین به خارج جلوگیری میکند.
The material of the tank's inner layers prevents the leakage of gas vapors to the outside.
Scientific description + compound verb.
در ادبیات کلاسیک، 'باک' به معنای ترس است، اما امروزه فقط به مخزن سوخت اطلاق میشود.
In classical literature, 'bak' means fear, but today it only refers to the fuel tank.
Contrastive sentence structure.
ظرفیت باک به عنوان یکی از پارامترهای کلیدی در طراحی خودروهای آفرود محسوب میشود.
Tank capacity is considered one of the key parameters in off-road vehicle design.
Formal passive 'mahsūb shodan'.
تعویض باک بنزین فرآیندی پیچیده است که نیاز به رعایت نکات ایمنی شدید دارد.
Replacing the fuel tank is a complex process that requires observing strict safety points.
Complex noun phrase as subject.
تحلیل ساختاری باکهای سوخت در فضاپیماها مستلزم دانش پیشرفته متالورژی است.
The structural analysis of fuel tanks in spacecraft requires advanced knowledge of metallurgy.
Highly formal academic Persian.
بحران سوخت باعث شد که ظرفیت باک به یک دغدغه استراتژیک برای خودروسازان بدل شود.
The fuel crisis caused tank capacity to become a strategic concern for automakers.
Causal 'bā'es shod' + subjunctive 'badal shavad'.
پدیده 'کاویتاسیون' در پمپهای داخل باک میتواند منجر به کاهش راندمان احتراق گردد.
The phenomenon of 'cavitation' in in-tank pumps can lead to a reduction in combustion efficiency.
Technical jargon + formal 'gardad' (become).
تطبیق استانداردهای زیستمحیطی با ساختار باکهای پلیمری گامی بلند در جهت توسعه پایدار است.
Adapting environmental standards with the structure of polymer tanks is a long step toward sustainable development.
Abstract conceptual sentence.
در متون عرفانی، 'بیباکی' فضیلتی است که با معنای امروزی 'باک' به عنوان قطعهای مکانیکی فرسنگها فاصله دارد.
In mystical texts, 'fearlessness' is a virtue that is miles apart from the modern meaning of 'bak' as a mechanical part.
Philosophical and linguistic comparison.
یکپارچهسازی باک سوخت با شاسی خودرو در طراحیهای نوین، توزیع وزن را بهینه کرده است.
Integrating the fuel tank with the car chassis in modern designs has optimized weight distribution.
Technical compound verbs + formal past perfect.
بررسی نشتهای میکروسکوپی از باکهای ذخیرهسازی استراتژیک، اهمیت پایش مداوم را دوچندان میکند.
Investigating microscopic leaks from strategic storage tanks doubles the importance of continuous monitoring.
Complex formal syntax.
نوآوری در سیستمهای تهویه باک، از هدررفت هیدروکربنهای فرار جلوگیری به عمل میآورد.
Innovation in tank ventilation systems prevents the loss of volatile hydrocarbons.
Formal 'jologiri be 'amal āvardan'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— The tank is leaking. Often used as a metaphor for spending money too fast.
هرچی پول درمیارم تموم میشه، انگار باکم سوراخه!
— To fill the tank to the very brim. Idiomatic expression for overfilling.
باک رو تا خرخره پر کرد.
تعبيرات اصطلاحية
— Used to describe someone who eats a lot but never gets full, or someone who spends money instantly.
هرچی بهش میدی باز گشنهشه، انگار باکش سوراخه!
Slang/Informal— To be well-prepared or have plenty of resources (modern idiom).
برای این پروژه باک پر داریم، نگران نباش.
Metaphorical— Fearless. (Note: This uses the old literary meaning of 'bak' as fear).
او سربازی بیباک است.
Literary/Formal— Being exhausted or out of energy (borrowed from English 'running on empty').
امروز واقعاً باکم خالیه، نمیتونم بیام.
Modern Colloquial— One's motivation or 'fuel' for life.
امید، باک بنزین زندگیه.
Poetic/Metaphorical— Someone who talks big or has a high capacity for something.
طرف باکش خیلی گندهست.
Informal— To encourage someone or 'fuel' a fire/argument.
با این حرفت فقط بنزین ریختی توی باکِ دعوا.
Informal— Used for something very heavy or a car that consumes too much.
این ماشین نیست، باک سربیه!
InformalSummary
The word 'باک' is your essential tool for managing vehicle fuel in Persian. Use it at gas stations ('باک را پر کنید') and with mechanics. Remember it only refers to fuel tanks, not water or other containers. Example: 'باک ماشین خالی است' (The car's tank is empty).
- باک (Bāk) is the Persian word for a vehicle's fuel tank, essential for gas station interactions.
- It is a loanword from French or Russian and is used for cars, trucks, and motorcycles.
- Common phrases include 'باک پر' (full tank) and 'پر کردن باک' (to fill the tank).
- Do not confuse it with 'منبع' (water tank) or the literary meaning of 'fear'.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2عابر المشاة هو الشخص الذي يسير على قدميه في الطريق.
عازم شدن
B1التوجه إلى مكان ما أو الانطلاق في رحلة.
عبور کردن
A2المرور عبر شيء ما أو تجاوزه. على سبيل المثال، عبور الشارع أو المرور عبر الحدود.
عقب افتادن
B1تأخر. التخلف عن جدول زمني أو مجموعة.
عوارض
B1ضريبة أو رسم يُدفع مقابل استخدام طريق أو جسر أو خدمة. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 'عوارض' تعني رسوم الطرق. ('عوارض' means road tolls.)
عزیمت کردن
A2الفعل "عزیمت کردن" يعني الرحيل، مغادرة مكان ما، خاصة لبدء رحلة. إنها طريقة رسمية لقول "الرحيل".
اقامت
A2الإقامة في مكان ما لفترة زمنية.
اقامت کردن
A2أقام أو سكن في مكان ما
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.