بیزار
بیزار en 30 segundos
- Bizar means 'fed up' or 'disgusted'.
- It always takes the preposition 'az' (from).
- It is stronger than a simple dislike.
- It is used for both people and things.
The Persian word بیزار (Bizar) is a powerful adjective used to express a profound sense of aversion, disgust, or being completely 'fed up' with a situation, a person, or an abstract concept. Unlike a simple 'I don't like,' bizar carries a weight of emotional exhaustion or deep-seated rejection. It suggests that the speaker has reached a breaking point where they no longer wish to have any association with the subject in question. In the landscape of Persian emotions, this word sits between 'dislike' (دوست نداشتن) and 'hatred' (تنفر), often leaning closer to a weary loathing. It is frequently used when discussing repetitive negative behaviors, oppressive environments, or personal habits that one has finally decided to abandon. The beauty of the word lies in its versatility; it can be used in a highly dramatic literary context or in everyday colloquial speech to complain about something as mundane as the rainy weather or as significant as social injustice.
- Emotional Intensity
- It signifies a state of being completely 'done' with something. It is the verbal equivalent of pushing something away with both hands.
- Grammatical Connection
- It is almost always paired with the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'of'. You are 'bizar' FROM something.
من از دروغ و ریا بیزارم و همیشه حقیقت را میگویم.
In contemporary Iran, you might hear a student say they are bizar from exams, or a commuter expressing how they are bizar from the heavy Tehran traffic. It is a word that validates the speaker's frustration. Historically, the word has roots in Middle Persian, where it meant being 'free' or 'released' from a debt or obligation. Over centuries, this 'freedom' evolved into a psychological distancing—being so finished with something that you want to be free from its very presence. This transition from a legal or financial status to an emotional state is a common trajectory in the Persian language, reflecting a culture that deeply values personal and spiritual equilibrium.
او از محیطهای شلوغ بیزار است و تنهایی را ترجیح میدهد.
- Social Context
- Using this word in formal settings requires caution; it is very direct and can sound harsh if directed at a person.
Furthermore, bizar is a cornerstone of Persian poetry and classical literature. Poets like Rumi or Hafez might use it to describe the soul's weariness with the material world or the lover's frustration with the 'other' (the rival). In these contexts, it transcends mere annoyance and becomes a philosophical stance—a rejection of the mundane in favor of the divine or the authentic. When you use bizar, you are tapping into a long tradition of expressing the human desire for purity and the rejection of what is perceived as base or exhausting.
دلم از این همه تکرار بیزار شده است.
Mastering the use of بیزار requires understanding its primary grammatical partner: the preposition az (از). In English, we say 'I am sick OF' or 'disgusted BY'. In Persian, you are always 'bizar' FROM something. The structure is typically: [Subject] + [Preposition 'az'] + [Noun/Verb] + [Bizar] + [To be verb]. This structure is incredibly consistent across all registers of the language, from the streets of Shiraz to the newsrooms of Tehran.
- The Preposition 'Az'
- Always remember: Bizar + Az. Forgetting 'az' makes the sentence grammatically incomplete and confusing to native speakers.
ما از سیاستهای تبعیضآمیز بیزاریم.
When applying this to verbs, you generally use the infinitive form or a gerund-like noun. For example, 'I am tired of waiting' would be 'Man az entezar bizaram.' The word can also be used as part of a compound verb with shodan (to become) or kardan (to make). 'Bizar shodan' means to become disgusted or fed up. This is particularly useful when describing a change in your feelings toward a hobby, a job, or a habit. If you used to love coffee but now the smell makes you sick, you would say 'Man az ghahveh bizar shodeh-am.'
آیا تو از این وضعیت بیزار نیستی؟
- Negation
- To negate, simply negate the 'to be' verb. 'Bizar nistam' (I am not disgusted).
Another interesting usage is in the causative sense. Although less common in daily speech, 'bizar kardan' means to make someone else disgusted or to alienate someone. If a person's bad behavior makes everyone dislike them, you might say 'Raftarash hameh ra az u bizar kard' (His behavior made everyone disgusted with him). This highlights the social dynamic of the word—it is not just an internal feeling, but a reaction to external stimuli. In writing, you will see this word used to create strong contrasts. A writer might contrast their love for nature with being bizar from the industrial city. This duality helps in expressing complex human emotions and preferences effectively.
مردم از وعدههای توخالی بیزار شدهاند.
In the real world, بیزار is a word that echoes through the halls of everyday Iranian life, though it carries different nuances depending on where you are. In the bustling bazaars, you might hear a merchant expressing his bizar-ness from the rising prices or the lack of customers. It’s a word of protest. In domestic settings, it’s the word a parent might use when they are tired of their children’s constant bickering: 'Man az in hameh bahs bizaram!' (I am sick of all this arguing!). It’s not that they hate their children; they hate the *noise* and the *conflict*.
- Pop Culture
- Iranian pop and rock songs are filled with this word. It often describes a broken heart or a person who is 'bizar' from the world after a betrayal.
در فیلمهای درام، قهرمان داستان اغلب میگوید: «از این زندگی بیزارم».
In the realm of social media—Instagram, Twitter (X), and Telegram—the word takes on a more political or social edge. Iranians use it to express their collective exhaustion with social restrictions, economic hardships, or environmental issues like air pollution. When a sandstorm hits Ahvaz, the local posts will be flooded with 'Bizaram az in khak' (I am sick of this dust). Here, the word acts as a unifying cry of shared hardship. It connects the individual's internal disgust to a wider social reality.
دانشجویان از قوانین سختگیرانه بیزار هستند.
- News and Media
- Commentators use 'bizar' to describe public sentiment regarding corruption or inefficiency in bureaucracy.
Finally, in more intellectual or literary circles, bizar is used to discuss existential dread or the rejection of superficiality. You might hear a philosopher or a writer talk about being bizar from the 'materialism of the modern age.' In this context, it’s a sophisticated word that suggests the speaker has a higher standard for life and is disappointed by the current reality. Whether it's a taxi driver complaining about the potholes or a poet lamenting the cruelty of time, bizar is the go-to word for expressing that deep 'enough is enough' feeling.
هنرمند از کلیشههای تکراری بizar بود.
One of the most frequent errors English speakers make when using بیزار is choosing the wrong preposition. In English, we are 'disgusted by' or 'sick of'. Learners often try to translate these literally, using 'ba' (with) or 'baray-e' (for). However, bizar strictly demands az (from). Saying 'Man ba in ghaza bizaram' sounds like you are 'with' the food while being disgusted, which makes no sense in Persian. It must be 'Man az in ghaza bizaram.'
- The 'Bezar' Confusion
- Do not confuse 'bizar' (disgusted) with 'bezar' (بگذار), which is the imperative form of 'to put' or 'to let'. They sound similar to the untrained ear but have zero connection.
اشتباه: من با دروغ بیزارم. (غلط)
درست: من از دروغ بیزارم. (صحیح)
Another mistake involves the intensity of the word. Some learners use bizar for mild dislikes. If you simply don't like broccoli, saying 'Man az broccoli bizaram' sounds incredibly dramatic, as if the vegetable has personally offended your soul. For mild dislikes, use 'doost nadaram'. Reserve bizar for things that truly repel you or make you feel weary. Overusing it can make you sound like a character in a 19th-century tragedy rather than a person having a normal conversation.
اشتباه: من از پیادهروی بیزارم (اگر فقط کمی خستهاید).
درست: من از پیادهروی خستهام.
- Subject-Verb Agreement
- Remember that 'bizar' is the adjective, and the 'to be' verb (am, i, ast, etc.) must agree with the subject, not the object you dislike.
Finally, learners sometimes forget to use the 'to be' verb at all. In English, we might say 'Disgusted!' as an exclamation. In Persian, you usually need the full sentence structure 'Bizaram!' (I am disgusted) to sound natural. Also, be careful with the word 'motenaffer' (متنفر). While they are synonyms, 'motenaffer' is more active hatred, while bizar is more about being fed up and wanting distance. Mixing them up isn't a 'grave' error, but using the right one shows a higher level of fluency.
Persian is a language rich in emotional vocabulary, and بیزار is just one of many ways to express negative feelings. Understanding the subtle differences between these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is متنفر (motenaffer), which translates directly to 'hating'. While bizar implies being fed up or weary, motenaffer is more aggressive and active. You might be bizar of your job (you want to leave), but you are motenaffer of an enemy (you want them to suffer).
- Bizar vs. Motenaffer
- Bizar = Fed up/Disgusted/Averse. Motenaffer = Hating/Abhorring.
- Bizar vs. Khasteh
- Khasteh = Tired. You can be tired of a long walk (khasteh), but you are 'bizar' of a toxic relationship.
من از این همه بیعدالتی بیزارم (خسته و منزجر).
من از دشمنانم متنفرم (نفرت فعال).
Another useful word is گریزان (gorizan), which means 'fleeing' or 'avoiding'. This is more about the action resulting from the feeling. If you are bizar from crowds, you will be gorizan from them (you will actively avoid them). There is also the phrase دلزده (del-zadeh), which literally means 'heart-stricken' but is used to mean 'bored' or 'disenchanted' with something you once liked. This is a softer, more emotional version of bizar. If you've eaten the same food for five days, you are del-zadeh, not necessarily bizar.
او از تجملات گریزان است و ساده زندگی میکند.
In formal literature, you might encounter مشمئز (moshma'ez), which is the Arabic-rooted word for 'disgusted' or 'nauseated'. This is very formal and usually reserved for things that are physically or morally revolting, like a crime scene or extreme corruption. Finally, سیر (sir), which usually means 'full' (after eating), can be used idiomatically as 'sir shodan az chizi' (to be full of something), meaning you've had enough. 'Man az in zendegi siram' is a very common way to say you are weary of life, similar to bizar but perhaps more melancholic.
How Formal Is It?
Dato curioso
It's fascinating that a word that now means 'disgusted' originally meant being 'free'. It suggests that being 'done' with something is a form of liberation.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it like 'bizarre' in English (which has a different 'z' sound and stress).
- Confusing the 'i' with a short 'e' (be-zar).
- Not rolling the 'r' at the end.
- Putting the stress on the first syllable.
- Shortening the long 'a' in 'zar'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in text.
Requires remembering the preposition 'az'.
Requires correct pronunciation of the long 'a'.
Distinctive sound makes it easy to hear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Prepositional Adjectives
بیزار همیشه با 'از' میآید.
Compound Verbs with Shodan
بیزار + شدن = بیزار شدن
Causative Compound Verbs
بیزار + کردن = بیزار کردن
Subject-Verb Agreement
من بیزارم، تو بیزاری، او بیزار است.
Negation of Adjectives
من بیزار نیستم.
Ejemplos por nivel
من از بستنی بیزارم.
I am disgusted by ice cream. (Very strong!)
Simple subject + az + noun + bizaram.
او از گربه بیزار است.
He loathes cats.
Third person singular: bizar ast.
ما از باران بیزاریم.
We are fed up with the rain.
Plural: bizarim.
آیا تو از سیب بیزاری؟
Are you disgusted by apples?
Question form.
آنها از ورزش بیزارند.
They loathe exercise.
Third person plural: bizarand.
من از این رنگ بیزارم.
I am sick of this color.
Using 'in' (this) with a noun.
سارا از شیر بیزار است.
Sara is disgusted by milk.
Proper noun as subject.
من از سرما بیزارم.
I loathe the cold.
Common A1 usage for weather.
من از ترافیک تهران بیزارم.
I am fed up with Tehran's traffic.
Noun phrase: 'terafik-e Tehran'.
او از انتظار کشیدن بیزار است.
He loathes waiting.
Using a gerund-like phrase 'entezar keshidan'.
بچهها از مشق شب بیزارند.
The children are fed up with homework.
Plural subject.
من از غذاهای تند بیزار شدم.
I became disgusted with spicy foods.
Past tense 'shodam' (became).
آیا از این شهر بیزار شدهای؟
Have you become fed up with this city?
Present perfect: 'shodeh-i'.
ما از این همه سر و صدا بیزاریم.
We are sick of all this noise.
Using 'in hameh' (all this).
او از کارهای تکراری بیزار بود.
He was weary of repetitive tasks.
Past tense: 'bizar bud'.
من از بوی سیگار بیزارم.
I loathe the smell of cigarettes.
Specific sensory aversion.
من از آدمهای دروغگو بیزارم.
I loathe liars.
Descriptive noun: 'adam-haye doroughgou'.
او از تبعیض در محل کار بیزار است.
She loathes discrimination at the workplace.
Abstract noun: 'tab'iz'.
مردم از وعدههای عملنشده بیزارند.
People are fed up with unfulfilled promises.
Complex noun phrase.
من از محیطهای پر تنش بیزارم.
I am sick of high-stress environments.
Adjective-noun pair.
او از تظاهر و ریاکاری بیزار شده است.
He has become disgusted with pretension and hypocrisy.
Using two related abstract nouns.
ما از جنگ و خونریزی بیزاریم.
We loathe war and bloodshed.
Strong social statement.
آیا تو از زندگی در غربت بیزاری؟
Are you fed up with living in exile/abroad?
Cultural term: 'ghorbat'.
او از بینظمی در زندگیاش بیزار بود.
He was weary of the disorder in his life.
Possessive: 'zendegi-ash'.
من از سیاستهای دوگانه بیزارم.
I loathe double-standard policies.
Political vocabulary.
او از مصرفگرایی مفرط بیزار است.
He is disgusted by excessive consumerism.
Sociological term: 'masraf-gara'i'.
جامعه از فساد اداری بیزار شده است.
Society has become fed up with administrative corruption.
Subject is 'jame'eh' (society).
من از قضاوتهای عجولانه بیزارم.
I loathe hasty judgments.
Psychological concept.
او از کلیشههای جنسیتی بیزار بود.
She was weary of gender stereotypes.
Academic term: 'kelisheh-haye jensiyati'.
ما از تخریب محیط زیست بیزاریم.
We loathe the destruction of the environment.
Environmental focus.
آیا از این همه بروکراسی بیزار نیستی؟
Are you not fed up with all this bureaucracy?
Negative question.
او از تملق و چاپلوسی بیزار است.
He loathes flattery and sycophancy.
Specific cultural behaviors.
شاعر از قفسِ تن بیزار و مشتاق پرواز بود.
The poet was weary of the cage of the body and eager to fly.
Literary metaphor: 'ghafas-e tan'.
او از سطحینگریهای دنیای مدرن بیزار است.
He loathes the superficiality of the modern world.
Compound noun: 'sathi-negari'.
بیزاری او از قدرت، او را به گوشهنشینی کشاند.
His loathing of power drove him into reclusion.
Using 'bizar' as a noun (bizari).
من از این هیاهوی بسیار برای هیچ بیزارم.
I loathe this much ado about nothing.
Idiomatic literary expression.
او از تعصبات کورکورانه بیزار بود.
He was weary of blind prejudices.
Adverbial adjective: 'koorkooraneh'.
جامعه روشنفکری از سانسور بیزار است.
The intellectual community loathes censorship.
Formal subject: 'jame'eh-ye roshanfekri'.
او از ابتذال در هنر بیزار شده بود.
He had become disgusted with vulgarity in art.
Abstract term: 'ebtezal'.
من از هرگونه ظلم و ستم بیزارم.
I loathe any kind of oppression and tyranny.
Universal quantifier: 'hargouneh'.
بیزاریِ وجودی، بنمایه بسیاری از آثار اوست.
Existential loathing is the underlying theme of many of his works.
Academic phrase: 'bizari-ye vojoudi'.
او از دیالکتیکِ فریبکارانه سیاستمداران بیزار بود.
He loathes the deceptive dialectics of politicians.
High-level vocabulary: 'dialektik-e faribkaraneh'.
این اثر، تجسمِ بیزاریِ هنرمند از زوالِ اخلاق است.
This work is the embodiment of the artist's loathing for moral decay.
Complex sentence structure.
او با نگاهی بیزار، به پوچیِ حاکم بر فضا نگریست.
With a loathing gaze, he looked at the absurdity dominating the atmosphere.
Using 'bizar' as an attributive adjective.
بیزاری از خویشتن، گاهی محرکِ تغییرات بزرگ است.
Self-loathing is sometimes the catalyst for great changes.
Psychological concept: 'bizari az khishtan'.
او از جزماندیشیهای مذهبی بیزار بود.
He was weary of religious dogmatism.
Advanced term: 'jazm-andishi'.
من از این بازیهای زبانیِ بیمحتوا بیزارم.
I loathe these contentless language games.
Philosophical reference to Wittgenstein.
بیزاریِ او، نه از سرِ کینه، که از سرِ آگاهی بود.
His loathing was not out of malice, but out of awareness.
Contrastive structure: 'na az sar-e... ke az sar-e...'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To be so fed up that one is weary of life itself.
از این همه سختی، از جان خود بیزار شدهام.
— Disgusted with everything. Extreme weariness.
او امروز بیزار از هر چه هست، در خانه ماند.
— To express or seek distance/disavowal (Formal/Religious).
او از عقاید آنها بیزاری جست.
Se confunde a menudo con
The imperative of 'to put/let'. Sounds similar but totally different.
Means 'market'. Only one letter different in English transliteration.
Means 'awake'. Similar ending.
Modismos y expresiones
— To be completely free and unconcerned with worldly affairs.
او حالا از هفت دولت آزاد و بیزار است.
Informal— When the heart loses interest or becomes repelled.
دلم از این خانه بیزار شده است.
Poetic— To be fed up with everything and everyone (the earth and time).
امروز از زمین و زمان بیزارم.
Neutral— Hating oneself and being repelled by people.
او در تنهاییاش از خود بیزار و از خلق نفور بود.
Literary— Sick of the noise and commotion (often of intellectual debates).
من بیزار از قیل و قالِ مدرسهام.
Literary— Sick of the cage (metaphor for body or society).
مرغ دلم بیزار از این قفس است.
Poetic— Loathing being indebted or receiving favors with strings attached.
او بیزار از منتِ دیگران زندگی کرد.
NeutralFácil de confundir
Both mean dislike.
Motenaffer is active hate; Bizar is being fed up/disgusted.
من از دشمنم متنفرم، اما از این بحث بیزارم.
Both can mean 'had enough'.
Khasteh is physical or mild mental tiredness; Bizar is deep emotional aversion.
از پیادهروی خستهام، اما از این شهر بیزارم.
Both mean disgusted.
Monzejer is more formal and often implies physical nausea.
او از دیدن خون منزجر شد.
Both mean 'done with'.
Sir is idiomatic and informal; Bizar is more descriptive.
از این زندگی سیرم.
Both mean losing interest.
Del-zadeh is about loss of charm; Bizar is about presence of disgust.
از این آهنگ دلزده شدم.
Patrones de oraciones
من از [اسم] بیزارم.
من از سیب بیزارم.
او از [اسم] بیزار است.
او از ترافیک بیزار است.
ما از [فعل/اسم] بیزار شدهایم.
ما از دروغ گفتن بیزار شدهایم.
آنها از [مفهوم] بیزار بودند.
آنها از تبعیض بیزار بودند.
[اسم] از [اسم] بیزاری میجوید.
عارف از مادیات بیزاری میجوید.
بیزاری از [اسم]، عاملِ [اسم] شد.
بیزاری از ظلم، عامل انقلاب شد.
آیا تو از [اسم] بیزاری؟
آیا تو از پنیر بیزاری؟
مرا از [اسم] بیزار نکن.
مرا از ورزش بیزار نکن.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in daily speech and literature.
-
Using 'ba' instead of 'az'.
→
Man az in ghaza bizaram.
You are disgusted 'from' something in Persian, not 'with' it.
-
Confusing 'bizar' with 'bezar'.
→
Bizar (disgusted) vs Bezar (put).
They sound similar but have completely different meanings and spellings.
-
Using it for mild dislikes.
→
Man az broccoli doost nadaram (if mild).
Bizar is too strong for simple food preferences.
-
Forgetting the 'to be' verb.
→
Man az in vaz bizaram.
You can't just say 'Man az in vaz bizar'. You need the 'am' at the end.
-
Using 'bizar' as a verb directly.
→
Man bizaram (I am disgusted).
Bizar is an adjective, it needs a helper verb like 'am' or 'shodam'.
Consejos
The 'Az' Rule
Always pair 'bizar' with 'az'. It's the most important rule for this word.
Intensity
Save 'bizar' for things that truly bother you. Don't waste it on minor dislikes.
The Long A
Make sure the 'a' in 'zar' is long, like in 'father'.
Be Careful with People
Telling someone you are 'bizar' of them is a major insult.
Hyperbole
Iranians use this word a lot when complaining about the weather or traffic.
Compound Verbs
Learn 'bizar shodan' (to become fed up) as a single unit.
Context Clues
If you hear 'az' followed by a noun and then a word ending in 'zar', it's likely 'bizar'.
Poetic Usage
Use it in poetry to describe a longing for freedom or purity.
World Weariness
Use 'bizar az dunya' to describe someone who is tired of worldly troubles.
Compare with Hating
Always remember: Bizar is 'fed up', Motenaffer is 'hate'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of the English word 'Bizarre'. When something is too 'bizarre' for too long, you become 'BIZAR' (fed up) with it.
Asociación visual
Imagine a person pushing away a plate of 'Bizarre' looking food. They are 'Bizar' from it.
Word Web
Desafío
Try to list three things you are 'bizar' from today using the 'Man az ... bizaram' structure.
Origen de la palabra
Derived from Middle Persian 'abēzār'. The prefix 'a-' or 'abē-' means 'without' and 'zār' is linked to 'debt' or 'obligation'.
Significado original: Originally meant 'free from debt' or 'released from obligation'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.Contexto cultural
Be careful when saying 'Man az to bizaram' (I loathe you) to a person; it is extremely hurtful and implies a total break in the relationship.
English speakers might use 'sick of' or 'tired of', but 'bizar' is slightly more formal and intense.
Practica en la vida real
Contextos reales
Complaining about weather
- از گرما بیزارم
- از سرما بیزارم
- از این بارون بیزارم
- بیزارم از این هوا
Discussing habits
- از سیگار بیزارم
- از الکل بیزارم
- از تنبلی بیزارم
- از دیر کردن بیزارم
Social interactions
- از دروغ بیزارم
- از غیبت بیزارم
- از آدمهای دو رو بیزارم
- از بیآدبی بیزارم
Work/Study
- از امتحان بیزارم
- از این شغل بیزارم
- از جلسات طولانی بیزارم
- از رئیسم بیزارم
Emotional state
- از خودم بیزارم
- از این زندگی بیزارم
- از تنهایی بیزارم
- از غصه بیزارم
Inicios de conversación
"آیا تو هم از ترافیک صبحگاهی بیزاری؟ (Are you also fed up with morning traffic?)"
"از چه نوع رفتارهایی در دیگران بیزاری؟ (What kind of behaviors in others do you loathe?)"
"آیا تا به حال از شغلت بیزار شدهای؟ (Have you ever become fed up with your job?)"
"من از آدمهای دروغگو بیزارم، تو چطور؟ (I loathe liars, how about you?)"
"چرا بعضیها از تکنولوژی بیزارند؟ (Why are some people fed up with technology?)"
Temas para diario
امروز از چه چیزی بیزار بودی و چرا؟ (What were you fed up with today and why?)
آیا چیزی هست که قبلاً دوست داشتی ولی الان از آن بیزاری؟ (Is there something you used to like but now loathe?)
چگونه میتوانیم از بیزاری و ناامیدی دوری کنیم؟ (How can we avoid loathing and hopelessness?)
درباره زمانی بنویس که از یک رفتار خودت بیزار شدی. (Write about a time you were disgusted with your own behavior.)
آیا بیزاری میتواند انگیزه مثبتی برای تغییر باشد؟ (Can loathing be a positive motivation for change?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it's not a swear word. It's a standard adjective to express strong dislike. However, using it toward a person can be very rude.
Yes, but only if you really hate it. If you just don't like it, use 'doost nadaram'.
Words like ' علاقهمند' (interested) or 'مشتاق' (eager) are opposites.
Yes, 'bizar' is almost never used without 'az' in a full sentence.
Yes, as an exclamation, but it usually implies you are disgusted with the current situation being discussed.
Very often! It's a classic word for expressing the soul's weariness.
It's both. You can use it with friends or in a formal speech.
Yes, 'Man az u bizaram' means 'I loathe him/her'. Use with caution.
The noun form is 'بیزاری' (bizari).
No. Despite the similar sound, it has nothing to do with the English word 'bizarre' (strange).
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence saying you loathe the cold weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you are fed up with traffic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone if they are fed up with work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are 'bizar' from lies in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bizar shodam' in a sentence about a hobby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about public loathing of corruption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character who is 'bizar' from the world.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'bizari' as a noun in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am weary of repetitive clichés.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'ghafas-e tan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss existential loathing in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bizar kardan' in a causative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being fed up with noise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you not fed up with this situation?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bizar' in a sentence about environmental destruction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being 'bizar' from a person's hypocrisy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Self-loathing is a catalyst for change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bizar' to express a strong dislike for a specific food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bizar' and 'motenaffer' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was weary of blind prejudices.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am fed up with the rain' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Bizar' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I loathe lies' with emphasis.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you are fed up with traffic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you disgusted with this food?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I became fed up with my job.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express disgust toward hypocrisy.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We loathe war.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Bizari' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why are you fed up with everything?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I loathe administrative corruption.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express aversion to gender stereotypes.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am sick of all this noise.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He made me disgusted with himself.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I loathe the superficiality of the modern world.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a short poetic line about 'ghafas-e tan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I loathe any kind of oppression.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss self-loathing briefly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I loathe contentless language games.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express existential loathing in a formal tone.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'من از دروغ بیزارم.'
Does the speaker sound happy or unhappy when saying 'Bizaram'?
Identify the noun: 'من از ترافیک بیزارم.'
Transcribe: 'او از انتظار بیزار است.'
Identify the verb: 'بیزار شدم.'
Transcribe: 'ما از جنگ بیزاریم.'
What is the preposition heard before 'bizar'?
Transcribe: 'او مرا از خودش بیزار کرد.'
Identify the abstract noun: 'بیزاری از فساد.'
Transcribe: 'بیزارم از این وضع.'
What is the tone of 'بیزاری وجودی'?
Transcribe: 'شاعر از قفس تن بیزار بود.'
Identify the compound: 'خودبیزاری'.
Transcribe: 'من از تعصب بیزارم.'
Is the speaker male or female in 'بیزارم'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیزار' (bizar) is your primary tool for expressing that you have had enough of something. Whether it's traffic, lies, or a bad habit, use 'az [thing] bizaram' to show your deep aversion. Example: 'Man az dorough bizaram' (I loathe lies).
- Bizar means 'fed up' or 'disgusted'.
- It always takes the preposition 'az' (from).
- It is stronger than a simple dislike.
- It is used for both people and things.
The 'Az' Rule
Always pair 'bizar' with 'az'. It's the most important rule for this word.
Intensity
Save 'bizar' for things that truly bother you. Don't waste it on minor dislikes.
The Long A
Make sure the 'a' in 'zar' is long, like in 'father'.
Be Careful with People
Telling someone you are 'bizar' of them is a major insult.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
عاشق
A1Estar enamorado de alguien o sentir una gran pasión por algo.
عاشق بودن
A2Estar enamorado de alguien o algo.
عاشق شدن
A2Enamorarse de alguien.
عاشقانه
B1De una manera amorosa o romántica.
عاطفه
A2Afecto, sentimiento. Es una persona con mucho afecto por los demás.
اعتقاد
A2Una creencia o convicción firme. Por ejemplo: 'Ella tiene una creencia firme en la libertad.' (او اعتقاد راسخی به آزادی دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Una exclamación de asombro o sorpresa; ¡qué extraño!
عجول
A1Impaciente; una persona que tiene tendencia a irritarse rápidamente por la espera o que actúa con precipitación.