At the A1 level, you can think of 'بیزار' (bizar) as a very strong way to say 'I don't like it.' While you usually learn 'doost nadaram' (I don't like) first, 'bizar' is useful when you want to show you are very unhappy with something. For example, if you hate cold weather, you can say 'Man az sarma bizaram.' It is a simple structure: [Me] + [from] + [thing] + [bizaram]. It helps you express strong feelings simply.
At the A2 level, you start using 'بیزار' to describe your daily frustrations. You learn that it's not just about 'hating' but about being 'fed up.' You can use it to talk about traffic (terafik), loud noises (seda-ye boland), or waiting in line. You also begin to see it in the past tense: 'Bizar shodam' (I became fed up). This level focuses on using the word in common social contexts to express personal preferences and boundaries.
At the B1 level, you use 'بیزار' to discuss more complex emotions and social issues. You can talk about being fed up with 'dorough' (lies) or 'bi-nazami' (disorder). You understand the difference between 'bizar' and 'motenaffer' (active hate). You also start to recognize the word in Persian songs and simple stories, where it often describes a character's desire to change their life or escape a bad situation.
At the B2 level, you use 'بیزار' to express nuanced opinions on abstract topics like politics, culture, and ethics. You can use it in debates to show strong disapproval. You are comfortable with compound forms like 'bizar kardan' (to alienate/make disgusted). You also understand the cultural weight of the word—how Iranians use it to signal a deep, often collective, exhaustion with certain societal norms or economic pressures.
At the C1 level, you appreciate the literary and philosophical depth of 'بیزار'. You can analyze its use in classical poetry (like Saadi or Rumi) and modern literature. You understand how it relates to concepts of existential weariness and the soul's longing for something better. You can use the word with precision, choosing it over synonyms like 'moshma'ez' or 'sir' to convey the exact shade of disgust or aversion intended in a formal essay or speech.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'بیزار'. You understand its etymological roots and how its meaning has shifted over centuries. You can use it ironically, metaphorically, or in highly sophisticated rhetorical contexts. You recognize the subtle difference in tone when the word is used in different dialects or social classes. You can use it to discuss complex psychological states where aversion and attraction might coexist, or in high-level academic critiques of social structures.

بیزار en 30 segundos

  • Bizar means 'fed up' or 'disgusted'.
  • It always takes the preposition 'az' (from).
  • It is stronger than a simple dislike.
  • It is used for both people and things.

The Persian word بیزار (Bizar) is a powerful adjective used to express a profound sense of aversion, disgust, or being completely 'fed up' with a situation, a person, or an abstract concept. Unlike a simple 'I don't like,' bizar carries a weight of emotional exhaustion or deep-seated rejection. It suggests that the speaker has reached a breaking point where they no longer wish to have any association with the subject in question. In the landscape of Persian emotions, this word sits between 'dislike' (دوست نداشتن) and 'hatred' (تنفر), often leaning closer to a weary loathing. It is frequently used when discussing repetitive negative behaviors, oppressive environments, or personal habits that one has finally decided to abandon. The beauty of the word lies in its versatility; it can be used in a highly dramatic literary context or in everyday colloquial speech to complain about something as mundane as the rainy weather or as significant as social injustice.

Emotional Intensity
It signifies a state of being completely 'done' with something. It is the verbal equivalent of pushing something away with both hands.
Grammatical Connection
It is almost always paired with the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'of'. You are 'bizar' FROM something.

من از دروغ و ریا بیزارم و همیشه حقیقت را می‌گویم.

Translation: I am disgusted by lies and hypocrisy and I always tell the truth.

In contemporary Iran, you might hear a student say they are bizar from exams, or a commuter expressing how they are bizar from the heavy Tehran traffic. It is a word that validates the speaker's frustration. Historically, the word has roots in Middle Persian, where it meant being 'free' or 'released' from a debt or obligation. Over centuries, this 'freedom' evolved into a psychological distancing—being so finished with something that you want to be free from its very presence. This transition from a legal or financial status to an emotional state is a common trajectory in the Persian language, reflecting a culture that deeply values personal and spiritual equilibrium.

او از محیط‌های شلوغ بیزار است و تنهایی را ترجیح می‌دهد.

Translation: He loathes crowded environments and prefers solitude.
Social Context
Using this word in formal settings requires caution; it is very direct and can sound harsh if directed at a person.

Furthermore, bizar is a cornerstone of Persian poetry and classical literature. Poets like Rumi or Hafez might use it to describe the soul's weariness with the material world or the lover's frustration with the 'other' (the rival). In these contexts, it transcends mere annoyance and becomes a philosophical stance—a rejection of the mundane in favor of the divine or the authentic. When you use bizar, you are tapping into a long tradition of expressing the human desire for purity and the rejection of what is perceived as base or exhausting.

دلم از این همه تکرار بیزار شده است.

Translation: My heart has become weary of all this repetition.

Mastering the use of بیزار requires understanding its primary grammatical partner: the preposition az (از). In English, we say 'I am sick OF' or 'disgusted BY'. In Persian, you are always 'bizar' FROM something. The structure is typically: [Subject] + [Preposition 'az'] + [Noun/Verb] + [Bizar] + [To be verb]. This structure is incredibly consistent across all registers of the language, from the streets of Shiraz to the newsrooms of Tehran.

The Preposition 'Az'
Always remember: Bizar + Az. Forgetting 'az' makes the sentence grammatically incomplete and confusing to native speakers.

ما از سیاست‌های تبعیض‌آمیز بیزاریم.

Translation: We loathe discriminatory policies.

When applying this to verbs, you generally use the infinitive form or a gerund-like noun. For example, 'I am tired of waiting' would be 'Man az entezar bizaram.' The word can also be used as part of a compound verb with shodan (to become) or kardan (to make). 'Bizar shodan' means to become disgusted or fed up. This is particularly useful when describing a change in your feelings toward a hobby, a job, or a habit. If you used to love coffee but now the smell makes you sick, you would say 'Man az ghahveh bizar shodeh-am.'

آیا تو از این وضعیت بیزار نیستی؟

Translation: Are you not fed up with this situation?
Negation
To negate, simply negate the 'to be' verb. 'Bizar nistam' (I am not disgusted).

Another interesting usage is in the causative sense. Although less common in daily speech, 'bizar kardan' means to make someone else disgusted or to alienate someone. If a person's bad behavior makes everyone dislike them, you might say 'Raftarash hameh ra az u bizar kard' (His behavior made everyone disgusted with him). This highlights the social dynamic of the word—it is not just an internal feeling, but a reaction to external stimuli. In writing, you will see this word used to create strong contrasts. A writer might contrast their love for nature with being bizar from the industrial city. This duality helps in expressing complex human emotions and preferences effectively.

مردم از وعده‌های توخالی بیزار شده‌اند.

Translation: People have become fed up with empty promises.

In the real world, بیزار is a word that echoes through the halls of everyday Iranian life, though it carries different nuances depending on where you are. In the bustling bazaars, you might hear a merchant expressing his bizar-ness from the rising prices or the lack of customers. It’s a word of protest. In domestic settings, it’s the word a parent might use when they are tired of their children’s constant bickering: 'Man az in hameh bahs bizaram!' (I am sick of all this arguing!). It’s not that they hate their children; they hate the *noise* and the *conflict*.

Pop Culture
Iranian pop and rock songs are filled with this word. It often describes a broken heart or a person who is 'bizar' from the world after a betrayal.

در فیلم‌های درام، قهرمان داستان اغلب می‌گوید: «از این زندگی بیزارم».

Translation: In drama films, the protagonist often says, 'I loathe this life.'

In the realm of social media—Instagram, Twitter (X), and Telegram—the word takes on a more political or social edge. Iranians use it to express their collective exhaustion with social restrictions, economic hardships, or environmental issues like air pollution. When a sandstorm hits Ahvaz, the local posts will be flooded with 'Bizaram az in khak' (I am sick of this dust). Here, the word acts as a unifying cry of shared hardship. It connects the individual's internal disgust to a wider social reality.

دانشجویان از قوانین سخت‌گیرانه بیزار هستند.

Translation: Students are fed up with strict rules.
News and Media
Commentators use 'bizar' to describe public sentiment regarding corruption or inefficiency in bureaucracy.

Finally, in more intellectual or literary circles, bizar is used to discuss existential dread or the rejection of superficiality. You might hear a philosopher or a writer talk about being bizar from the 'materialism of the modern age.' In this context, it’s a sophisticated word that suggests the speaker has a higher standard for life and is disappointed by the current reality. Whether it's a taxi driver complaining about the potholes or a poet lamenting the cruelty of time, bizar is the go-to word for expressing that deep 'enough is enough' feeling.

هنرمند از کلیشه‌های تکراری بizar بود.

Translation: The artist was weary of repetitive clichés.

One of the most frequent errors English speakers make when using بیزار is choosing the wrong preposition. In English, we are 'disgusted by' or 'sick of'. Learners often try to translate these literally, using 'ba' (with) or 'baray-e' (for). However, bizar strictly demands az (from). Saying 'Man ba in ghaza bizaram' sounds like you are 'with' the food while being disgusted, which makes no sense in Persian. It must be 'Man az in ghaza bizaram.'

The 'Bezar' Confusion
Do not confuse 'bizar' (disgusted) with 'bezar' (بگذار), which is the imperative form of 'to put' or 'to let'. They sound similar to the untrained ear but have zero connection.

اشتباه: من با دروغ بیزارم. (غلط)
درست: من از دروغ بیزارم. (صحیح)

Another mistake involves the intensity of the word. Some learners use bizar for mild dislikes. If you simply don't like broccoli, saying 'Man az broccoli bizaram' sounds incredibly dramatic, as if the vegetable has personally offended your soul. For mild dislikes, use 'doost nadaram'. Reserve bizar for things that truly repel you or make you feel weary. Overusing it can make you sound like a character in a 19th-century tragedy rather than a person having a normal conversation.

اشتباه: من از پیاده‌روی بیزارم (اگر فقط کمی خسته‌اید).
درست: من از پیاده‌روی خسته‌ام.

Subject-Verb Agreement
Remember that 'bizar' is the adjective, and the 'to be' verb (am, i, ast, etc.) must agree with the subject, not the object you dislike.

Finally, learners sometimes forget to use the 'to be' verb at all. In English, we might say 'Disgusted!' as an exclamation. In Persian, you usually need the full sentence structure 'Bizaram!' (I am disgusted) to sound natural. Also, be careful with the word 'motenaffer' (متنفر). While they are synonyms, 'motenaffer' is more active hatred, while bizar is more about being fed up and wanting distance. Mixing them up isn't a 'grave' error, but using the right one shows a higher level of fluency.

Persian is a language rich in emotional vocabulary, and بیزار is just one of many ways to express negative feelings. Understanding the subtle differences between these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is متنفر (motenaffer), which translates directly to 'hating'. While bizar implies being fed up or weary, motenaffer is more aggressive and active. You might be bizar of your job (you want to leave), but you are motenaffer of an enemy (you want them to suffer).

Bizar vs. Motenaffer
Bizar = Fed up/Disgusted/Averse. Motenaffer = Hating/Abhorring.
Bizar vs. Khasteh
Khasteh = Tired. You can be tired of a long walk (khasteh), but you are 'bizar' of a toxic relationship.

من از این همه بی‌عدالتی بیزارم (خسته و منزجر).
من از دشمنانم متنفرم (نفرت فعال).

Another useful word is گریزان (gorizan), which means 'fleeing' or 'avoiding'. This is more about the action resulting from the feeling. If you are bizar from crowds, you will be gorizan from them (you will actively avoid them). There is also the phrase دل‌زده (del-zadeh), which literally means 'heart-stricken' but is used to mean 'bored' or 'disenchanted' with something you once liked. This is a softer, more emotional version of bizar. If you've eaten the same food for five days, you are del-zadeh, not necessarily bizar.

او از تجملات گریزان است و ساده زندگی می‌کند.

Translation: He avoids luxuries and lives simply.

In formal literature, you might encounter مشمئز (moshma'ez), which is the Arabic-rooted word for 'disgusted' or 'nauseated'. This is very formal and usually reserved for things that are physically or morally revolting, like a crime scene or extreme corruption. Finally, سیر (sir), which usually means 'full' (after eating), can be used idiomatically as 'sir shodan az chizi' (to be full of something), meaning you've had enough. 'Man az in zendegi siram' is a very common way to say you are weary of life, similar to bizar but perhaps more melancholic.

How Formal Is It?

Dato curioso

It's fascinating that a word that now means 'disgusted' originally meant being 'free'. It suggests that being 'done' with something is a form of liberation.

Guía de pronunciación

UK /biːˈzɑːr/
US /biˈzɑr/
The stress is on the second syllable: bi-ZAR.
Rima con
Bazar (Market) Bezar (Put - imperative) Golzar (Flower garden) Abzar (Tool) Bishtar (More) Bidar (Awake) Divar (Wall) Savar (Rider)
Errores comunes
  • Pronouncing it like 'bizarre' in English (which has a different 'z' sound and stress).
  • Confusing the 'i' with a short 'e' (be-zar).
  • Not rolling the 'r' at the end.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Shortening the long 'a' in 'zar'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in text.

Escritura 3/5

Requires remembering the preposition 'az'.

Expresión oral 3/5

Requires correct pronunciation of the long 'a'.

Escucha 2/5

Distinctive sound makes it easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

از (From) متنفر (Hate) خسته (Tired) دروغ (Lie) ترافیک (Traffic)

Aprende después

منزجر (Disgusted) گریزان (Avoiding) دل‌زده (Bored) انزجار (Noun form) نفرت (Hatred)

Avanzado

استیصال (Desperation) دل‌سردی (Discouragement) بی‌زاری (Alternative spelling/noun)

Gramática que debes saber

Prepositional Adjectives

بیزار همیشه با 'از' می‌آید.

Compound Verbs with Shodan

بیزار + شدن = بیزار شدن

Causative Compound Verbs

بیزار + کردن = بیزار کردن

Subject-Verb Agreement

من بیزارم، تو بیزاری، او بیزار است.

Negation of Adjectives

من بیزار نیستم.

Ejemplos por nivel

1

من از بستنی بیزارم.

I am disgusted by ice cream. (Very strong!)

Simple subject + az + noun + bizaram.

2

او از گربه بیزار است.

He loathes cats.

Third person singular: bizar ast.

3

ما از باران بیزاریم.

We are fed up with the rain.

Plural: bizarim.

4

آیا تو از سیب بیزاری؟

Are you disgusted by apples?

Question form.

5

آنها از ورزش بیزارند.

They loathe exercise.

Third person plural: bizarand.

6

من از این رنگ بیزارم.

I am sick of this color.

Using 'in' (this) with a noun.

7

سارا از شیر بیزار است.

Sara is disgusted by milk.

Proper noun as subject.

8

من از سرما بیزارم.

I loathe the cold.

Common A1 usage for weather.

1

من از ترافیک تهران بیزارم.

I am fed up with Tehran's traffic.

Noun phrase: 'terafik-e Tehran'.

2

او از انتظار کشیدن بیزار است.

He loathes waiting.

Using a gerund-like phrase 'entezar keshidan'.

3

بچه‌ها از مشق شب بیزارند.

The children are fed up with homework.

Plural subject.

4

من از غذاهای تند بیزار شدم.

I became disgusted with spicy foods.

Past tense 'shodam' (became).

5

آیا از این شهر بیزار شده‌ای؟

Have you become fed up with this city?

Present perfect: 'shodeh-i'.

6

ما از این همه سر و صدا بیزاریم.

We are sick of all this noise.

Using 'in hameh' (all this).

7

او از کارهای تکراری بیزار بود.

He was weary of repetitive tasks.

Past tense: 'bizar bud'.

8

من از بوی سیگار بیزارم.

I loathe the smell of cigarettes.

Specific sensory aversion.

1

من از آدم‌های دروغگو بیزارم.

I loathe liars.

Descriptive noun: 'adam-haye doroughgou'.

2

او از تبعیض در محل کار بیزار است.

She loathes discrimination at the workplace.

Abstract noun: 'tab'iz'.

3

مردم از وعده‌های عمل‌نشده بیزارند.

People are fed up with unfulfilled promises.

Complex noun phrase.

4

من از محیط‌های پر تنش بیزارم.

I am sick of high-stress environments.

Adjective-noun pair.

5

او از تظاهر و ریاکاری بیزار شده است.

He has become disgusted with pretension and hypocrisy.

Using two related abstract nouns.

6

ما از جنگ و خونریزی بیزاریم.

We loathe war and bloodshed.

Strong social statement.

7

آیا تو از زندگی در غربت بیزاری؟

Are you fed up with living in exile/abroad?

Cultural term: 'ghorbat'.

8

او از بی‌نظمی در زندگی‌اش بیزار بود.

He was weary of the disorder in his life.

Possessive: 'zendegi-ash'.

1

من از سیاست‌های دوگانه بیزارم.

I loathe double-standard policies.

Political vocabulary.

2

او از مصرف‌گرایی مفرط بیزار است.

He is disgusted by excessive consumerism.

Sociological term: 'masraf-gara'i'.

3

جامعه از فساد اداری بیزار شده است.

Society has become fed up with administrative corruption.

Subject is 'jame'eh' (society).

4

من از قضاوت‌های عجولانه بیزارم.

I loathe hasty judgments.

Psychological concept.

5

او از کلیشه‌های جنسیتی بیزار بود.

She was weary of gender stereotypes.

Academic term: 'kelisheh-haye jensiyati'.

6

ما از تخریب محیط زیست بیزاریم.

We loathe the destruction of the environment.

Environmental focus.

7

آیا از این همه بروکراسی بیزار نیستی؟

Are you not fed up with all this bureaucracy?

Negative question.

8

او از تملق و چاپلوسی بیزار است.

He loathes flattery and sycophancy.

Specific cultural behaviors.

1

شاعر از قفسِ تن بیزار و مشتاق پرواز بود.

The poet was weary of the cage of the body and eager to fly.

Literary metaphor: 'ghafas-e tan'.

2

او از سطحی‌نگری‌های دنیای مدرن بیزار است.

He loathes the superficiality of the modern world.

Compound noun: 'sathi-negari'.

3

بیزاری او از قدرت، او را به گوشه‌نشینی کشاند.

His loathing of power drove him into reclusion.

Using 'bizar' as a noun (bizari).

4

من از این هیاهوی بسیار برای هیچ بیزارم.

I loathe this much ado about nothing.

Idiomatic literary expression.

5

او از تعصبات کورکورانه بیزار بود.

He was weary of blind prejudices.

Adverbial adjective: 'koorkooraneh'.

6

جامعه روشنفکری از سانسور بیزار است.

The intellectual community loathes censorship.

Formal subject: 'jame'eh-ye roshanfekri'.

7

او از ابتذال در هنر بیزار شده بود.

He had become disgusted with vulgarity in art.

Abstract term: 'ebtezal'.

8

من از هرگونه ظلم و ستم بیزارم.

I loathe any kind of oppression and tyranny.

Universal quantifier: 'hargouneh'.

1

بیزاریِ وجودی، بن‌مایه بسیاری از آثار اوست.

Existential loathing is the underlying theme of many of his works.

Academic phrase: 'bizari-ye vojoudi'.

2

او از دیالکتیکِ فریبکارانه سیاستمداران بیزار بود.

He loathes the deceptive dialectics of politicians.

High-level vocabulary: 'dialektik-e faribkaraneh'.

3

این اثر، تجسمِ بیزاریِ هنرمند از زوالِ اخلاق است.

This work is the embodiment of the artist's loathing for moral decay.

Complex sentence structure.

4

او با نگاهی بیزار، به پوچیِ حاکم بر فضا نگریست.

With a loathing gaze, he looked at the absurdity dominating the atmosphere.

Using 'bizar' as an attributive adjective.

5

بیزاری از خویشتن، گاهی محرکِ تغییرات بزرگ است.

Self-loathing is sometimes the catalyst for great changes.

Psychological concept: 'bizari az khishtan'.

6

او از جزم‌اندیشی‌های مذهبی بیزار بود.

He was weary of religious dogmatism.

Advanced term: 'jazm-andishi'.

7

من از این بازی‌های زبانیِ بی‌محتوا بیزارم.

I loathe these contentless language games.

Philosophical reference to Wittgenstein.

8

بیزاریِ او، نه از سرِ کینه، که از سرِ آگاهی بود.

His loathing was not out of malice, but out of awareness.

Contrastive structure: 'na az sar-e... ke az sar-e...'.

Colocaciones comunes

بیزار بودن از
بیزار شدن از
بیزار کردن کسی از
به شدت بیزار
بیزاریِ عمیق
عشق و بیزاری
بیزار از دنیا
بیزار از خود
بیزار از سیاست
بیزار از ریا

Frases Comunes

از جانِ خود بیزار شدن

— To be so fed up that one is weary of life itself.

از این همه سختی، از جان خود بیزار شده‌ام.

بیزارم از این وضع

— I'm sick of this situation. Common complaint.

بیزارم از این وضع ترافیک!

مرا بیزار نکن

— Don't make me disgusted/don't push me away.

با این کارهایت مرا از خودت بیزار نکن.

بیزار از هر چه هست

— Disgusted with everything. Extreme weariness.

او امروز بیزار از هر چه هست، در خانه ماند.

یکباره بیزار شدن

— To suddenly become disgusted.

او یکباره از آن ورزش بیزار شد.

بیزار و ناامید

— Disgusted and hopeless. Common pairing.

او بیزار و ناامید به خانه برگشت.

بیزار از مادیات

— Disgusted with material things.

او عارفی بیزار از مادیات بود.

بیزاری جستن

— To express or seek distance/disavowal (Formal/Religious).

او از عقاید آن‌ها بیزاری جست.

بیزار از تکرار

— Sick of repetition.

من بیزار از تکرارِ این روزهایم.

بیزار از شهر

— Sick of the city.

او بیزار از شهر به روستا رفت.

Se confunde a menudo con

بیزار vs بگذار (Bezar)

The imperative of 'to put/let'. Sounds similar but totally different.

بیزار vs بازار (Bazar)

Means 'market'. Only one letter different in English transliteration.

بیزار vs بیدار (Bidar)

Means 'awake'. Similar ending.

Modismos y expresiones

"از هفت دولت آزاد و بیزار"

— To be completely free and unconcerned with worldly affairs.

او حالا از هفت دولت آزاد و بیزار است.

Informal
"بیزار شدنِ دل"

— When the heart loses interest or becomes repelled.

دلم از این خانه بیزار شده است.

Poetic
"بیزار از زمین و زمان"

— To be fed up with everything and everyone (the earth and time).

امروز از زمین و زمان بیزارم.

Neutral
"بیزاریِ تمام‌عیار"

— A complete and total loathing.

او بیزاری تمام‌عیار خود را نشان داد.

Formal
"از خود بیزار و از خلق نفور"

— Hating oneself and being repelled by people.

او در تنهایی‌اش از خود بیزار و از خلق نفور بود.

Literary
"بیزار از قیل و قال"

— Sick of the noise and commotion (often of intellectual debates).

من بیزار از قیل و قالِ مدرسه‌ام.

Literary
"بیزار از رنگ و ریا"

— Sick of pretense and hypocrisy.

بیزار از رنگ و ریا، راه خود را رفت.

Poetic
"بیزار از قفس"

— Sick of the cage (metaphor for body or society).

مرغ دلم بیزار از این قفس است.

Poetic
"بیزار از منت"

— Loathing being indebted or receiving favors with strings attached.

او بیزار از منتِ دیگران زندگی کرد.

Neutral
"بیزاریِ ابدی"

— Eternal loathing.

بین آن‌ها بیزاری ابدی شکل گرفت.

Formal

Fácil de confundir

بیزار vs متنفر

Both mean dislike.

Motenaffer is active hate; Bizar is being fed up/disgusted.

من از دشمنم متنفرم، اما از این بحث بیزارم.

بیزار vs خسته

Both can mean 'had enough'.

Khasteh is physical or mild mental tiredness; Bizar is deep emotional aversion.

از پیاده‌روی خسته‌ام، اما از این شهر بیزارم.

بیزار vs منزجر

Both mean disgusted.

Monzejer is more formal and often implies physical nausea.

او از دیدن خون منزجر شد.

بیزار vs سیر

Both mean 'done with'.

Sir is idiomatic and informal; Bizar is more descriptive.

از این زندگی سیرم.

بیزار vs دل‌زده

Both mean losing interest.

Del-zadeh is about loss of charm; Bizar is about presence of disgust.

از این آهنگ دل‌زده شدم.

Patrones de oraciones

A1

من از [اسم] بیزارم.

من از سیب بیزارم.

A2

او از [اسم] بیزار است.

او از ترافیک بیزار است.

B1

ما از [فعل/اسم] بیزار شده‌ایم.

ما از دروغ گفتن بیزار شده‌ایم.

B2

آن‌ها از [مفهوم] بیزار بودند.

آن‌ها از تبعیض بیزار بودند.

C1

[اسم] از [اسم] بیزاری می‌جوید.

عارف از مادیات بیزاری می‌جوید.

C2

بیزاری از [اسم]، عاملِ [اسم] شد.

بیزاری از ظلم، عامل انقلاب شد.

Mixed

آیا تو از [اسم] بیزاری؟

آیا تو از پنیر بیزاری؟

Mixed

مرا از [اسم] بیزار نکن.

مرا از ورزش بیزار نکن.

Familia de palabras

Sustantivos

بیزاری (Bizari) - Loathing/Aversion

Verbos

بیزار شدن (Bizar shodan) - To become fed up
بیزار کردن (Bizar kardan) - To make disgusted

Adjetivos

بیزار (Bizar) - Fed up/Disgusted

Relacionado

متنفر
منزجر
نفور
گریزان
سیر

Cómo usarlo

frequency

High in daily speech and literature.

Errores comunes
  • Using 'ba' instead of 'az'. Man az in ghaza bizaram.

    You are disgusted 'from' something in Persian, not 'with' it.

  • Confusing 'bizar' with 'bezar'. Bizar (disgusted) vs Bezar (put).

    They sound similar but have completely different meanings and spellings.

  • Using it for mild dislikes. Man az broccoli doost nadaram (if mild).

    Bizar is too strong for simple food preferences.

  • Forgetting the 'to be' verb. Man az in vaz bizaram.

    You can't just say 'Man az in vaz bizar'. You need the 'am' at the end.

  • Using 'bizar' as a verb directly. Man bizaram (I am disgusted).

    Bizar is an adjective, it needs a helper verb like 'am' or 'shodam'.

Consejos

The 'Az' Rule

Always pair 'bizar' with 'az'. It's the most important rule for this word.

Intensity

Save 'bizar' for things that truly bother you. Don't waste it on minor dislikes.

The Long A

Make sure the 'a' in 'zar' is long, like in 'father'.

Be Careful with People

Telling someone you are 'bizar' of them is a major insult.

Hyperbole

Iranians use this word a lot when complaining about the weather or traffic.

Compound Verbs

Learn 'bizar shodan' (to become fed up) as a single unit.

Context Clues

If you hear 'az' followed by a noun and then a word ending in 'zar', it's likely 'bizar'.

Poetic Usage

Use it in poetry to describe a longing for freedom or purity.

World Weariness

Use 'bizar az dunya' to describe someone who is tired of worldly troubles.

Compare with Hating

Always remember: Bizar is 'fed up', Motenaffer is 'hate'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the English word 'Bizarre'. When something is too 'bizarre' for too long, you become 'BIZAR' (fed up) with it.

Asociación visual

Imagine a person pushing away a plate of 'Bizarre' looking food. They are 'Bizar' from it.

Word Web

Disgust Aversion Fed up Preposition: Az Opposite: Fond Synonym: Motenaffer Verb: Shodan Context: Traffic

Desafío

Try to list three things you are 'bizar' from today using the 'Man az ... bizaram' structure.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'abēzār'. The prefix 'a-' or 'abē-' means 'without' and 'zār' is linked to 'debt' or 'obligation'.

Significado original: Originally meant 'free from debt' or 'released from obligation'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Contexto cultural

Be careful when saying 'Man az to bizaram' (I loathe you) to a person; it is extremely hurtful and implies a total break in the relationship.

English speakers might use 'sick of' or 'tired of', but 'bizar' is slightly more formal and intense.

Used in many songs by Dariush Eghbali. Appears in the works of Sadegh Hedayat. Common in classical poetry by Rumi.

Practica en la vida real

Contextos reales

Complaining about weather

  • از گرما بیزارم
  • از سرما بیزارم
  • از این بارون بیزارم
  • بیزارم از این هوا

Discussing habits

  • از سیگار بیزارم
  • از الکل بیزارم
  • از تنبلی بیزارم
  • از دیر کردن بیزارم

Social interactions

  • از دروغ بیزارم
  • از غیبت بیزارم
  • از آدم‌های دو رو بیزارم
  • از بی‌آدبی بیزارم

Work/Study

  • از امتحان بیزارم
  • از این شغل بیزارم
  • از جلسات طولانی بیزارم
  • از رئیسم بیزارم

Emotional state

  • از خودم بیزارم
  • از این زندگی بیزارم
  • از تنهایی بیزارم
  • از غصه بیزارم

Inicios de conversación

"آیا تو هم از ترافیک صبحگاهی بیزاری؟ (Are you also fed up with morning traffic?)"

"از چه نوع رفتارهایی در دیگران بیزاری؟ (What kind of behaviors in others do you loathe?)"

"آیا تا به حال از شغلت بیزار شده‌ای؟ (Have you ever become fed up with your job?)"

"من از آدم‌های دروغگو بیزارم، تو چطور؟ (I loathe liars, how about you?)"

"چرا بعضی‌ها از تکنولوژی بیزارند؟ (Why are some people fed up with technology?)"

Temas para diario

امروز از چه چیزی بیزار بودی و چرا؟ (What were you fed up with today and why?)

آیا چیزی هست که قبلاً دوست داشتی ولی الان از آن بیزاری؟ (Is there something you used to like but now loathe?)

چگونه می‌توانیم از بیزاری و ناامیدی دوری کنیم؟ (How can we avoid loathing and hopelessness?)

درباره زمانی بنویس که از یک رفتار خودت بیزار شدی. (Write about a time you were disgusted with your own behavior.)

آیا بیزاری می‌تواند انگیزه مثبتی برای تغییر باشد؟ (Can loathing be a positive motivation for change?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it's not a swear word. It's a standard adjective to express strong dislike. However, using it toward a person can be very rude.

Yes, but only if you really hate it. If you just don't like it, use 'doost nadaram'.

Words like ' علاقه‌مند' (interested) or 'مشتاق' (eager) are opposites.

Yes, 'bizar' is almost never used without 'az' in a full sentence.

Yes, as an exclamation, but it usually implies you are disgusted with the current situation being discussed.

Very often! It's a classic word for expressing the soul's weariness.

It's both. You can use it with friends or in a formal speech.

Yes, 'Man az u bizaram' means 'I loathe him/her'. Use with caution.

The noun form is 'بیزاری' (bizari).

No. Despite the similar sound, it has nothing to do with the English word 'bizarre' (strange).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence saying you loathe the cold weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying you are fed up with traffic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask someone if they are fed up with work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why you are 'bizar' from lies in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'bizar shodam' in a sentence about a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about public loathing of corruption.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a character who is 'bizar' from the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'bizari' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I am weary of repetitive clichés.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence using 'ghafas-e tan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Discuss existential loathing in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'bizar kardan' in a causative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about being fed up with noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Are you not fed up with this situation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'bizar' in a sentence about environmental destruction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about being 'bizar' from a person's hypocrisy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Self-loathing is a catalyst for change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'bizar' to express a strong dislike for a specific food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bizar' and 'motenaffer' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He was weary of blind prejudices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am fed up with the rain' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Bizar' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I loathe lies' with emphasis.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a friend you are fed up with traffic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Are you disgusted with this food?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I became fed up with my job.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express disgust toward hypocrisy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We loathe war.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Bizari' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Why are you fed up with everything?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I loathe administrative corruption.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express aversion to gender stereotypes.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am sick of all this noise.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He made me disgusted with himself.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I loathe the superficiality of the modern world.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Recite a short poetic line about 'ghafas-e tan'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I loathe any kind of oppression.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss self-loathing briefly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I loathe contentless language games.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express existential loathing in a formal tone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'من از دروغ بیزارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker sound happy or unhappy when saying 'Bizaram'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the noun: 'من از ترافیک بیزارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'او از انتظار بیزار است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the verb: 'بیزار شدم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'ما از جنگ بیزاریم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the preposition heard before 'bizar'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'او مرا از خودش بیزار کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the abstract noun: 'بیزاری از فساد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'بیزارم از این وضع.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the tone of 'بیزاری وجودی'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'شاعر از قفس تن بیزار بود.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the compound: 'خودبیزاری'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Transcribe: 'من از تعصب بیزارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker male or female in 'بیزارم'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!