داغ
داغ en 30 segundos
- Physical Heat: Describes objects or liquids that are boiling, burning, or extremely hot to the touch.
- Metaphorical Intensity: Used to describe trends, news, or debates that are highly active, fresh, or intense.
- Emotional Grief: As a noun, it means a profound sorrow or scar, especially from losing a loved one.
- Overheating: Combined with verbs (داغ کردن) to describe engines, electronics, or people getting too hot or angry.
- Physical Heat
- Refers to objects, liquids, or surfaces that have a dangerously or uncomfortably high temperature, such as boiling water or a stove.
مراقب باش، چای هنوز خیلی داغ است.
- Metaphorical Intensity
- Used to describe news, trends, or debates that are currently active, fresh, and generating a lot of public interest.
این روزها بحث انتخابات بسیار داغ است.
- Emotional Grief
- In a literary or deeply emotional context, it refers to the burning pain of losing someone dear, acting as a noun.
او داغ فرزند دیده است.
تنور تا داغ است نان را بچسبان.
خورشید تابستان بسیار داغ بود.
- Attributive Adjective
- Connected to a noun using the Ezafe particle to describe its temperature or intensity.
من یک فنجان قهوه داغ میخواهم.
- Predicative Adjective
- Used after a noun and before a 'to be' verb to state the condition of the subject.
سوپ هنوز خیلی داغ است.
- Compound Verb
- Combined with 'کردن' or 'شدن' to express the action of heating or overheating.
گوشی من هنگام بازی داغ میکند.
لطفاً غذا را داغ کن.
بازار مسکن این روزها داغ نیست.
- Cafes and Restaurants
- Used extensively to describe the ideal serving temperature for traditional dishes, soups, and tea.
آش رشته باید داغ سرو شود.
- News and Media
- A common buzzword to grab attention for breaking news, trending social media topics, or viral content.
امروز یک خبر داغ در روزنامه خواندم.
- Technology and Mechanics
- Used to describe devices, engines, or electronics that have overheated due to excessive use.
لپتاپم خیلی داغ شده است.
بحث در جلسه بسیار داغ بود.
او از عصبانیت داغ کرده بود.
- Confusing Intensity
- Using 'گرم' when 'داغ' is needed for boiling things, or using 'داغ' when 'گرم' is needed for comfortable warmth.
غلط: چای گرم است. / درست: چای داغ است.
- Describing Personal Feeling
- Using 'داغ' to say 'I am hot'. The correct phrase uses 'گرم' with a pronominal enclitic.
غلط: من داغ هستم. / درست: من گرمم است.
- Misusing Compound Verbs
- Applying 'داغ کردن' to humans to mean feeling hot, rather than getting angry or referring to a machine overheating.
موتور ماشین داغ کرد. (Correct usage for machines)
آب حمام خیلی داغ بود و سوختم.
اخبار داغ را شنیدی؟
- گرم (Garm)
- Means warm or hot, but generally comfortable or standard. Less intense than داغ.
هوا امروز گرم است، اما داغ نیست.
- سوزان (Suzān)
- Means burning or scorching. Often used for sun, fire, or intense emotional pain.
در بیابان، آفتاب سوزان و شنها داغ بودند.
- جوشان (Jushān)
- Means boiling. Specifically used for liquids that are actively bubbling due to heat.
آب جوشان بسیار داغ است.
این خبر بسیار تازه و داغ است.
دست نزن، بخاری داغ است!
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ezafe construction (Noun + e + Adjective).
Compound verb formation with کردن and شدن.
Comparative and superlative adjectives (داغتر, داغترین).
Ejemplos por nivel
چای خیلی داغ است.
The tea is very hot.
Simple subject + adjective + copula 'است'.
آب داغ است.
The water is hot.
Basic predicative use of the adjective.
من نان داغ دوست دارم.
I like hot bread.
Attributive adjective using Ezafe: نانِ داغ.
سوپ داغ است، مراقب باش.
The soup is hot, be careful.
Used in a warning context.
لیوان داغ است.
The glass is hot.
Describing the physical state of an object.
قهوه داغ میخواهم.
I want hot coffee.
Object + adjective + verb.
شیر داغ است.
The milk is hot.
Simple descriptive sentence.
دست نزن، داغ است!
Don't touch, it's hot!
Used as an independent warning.
امروز آفتاب خیلی داغ است.
The sun is very hot today.
Describing weather intensity.
لطفاً غذا را داغ کن.
Please heat up the food.
Imperative form of the compound verb 'داغ کردن'.
تابستانهای اینجا بسیار داغ است.
The summers here are very hot.
Plural subject with an intensive adverb.
آب حمام خیلی داغ بود.
The bathwater was very hot.
Past tense 'بود' with the adjective.
من یک خبر داغ دارم.
I have hot news.
Introduction to metaphorical use (hot news).
غذا داغ شد.
The food became hot.
Intransitive compound verb 'داغ شدن'.
شنهای ساحل داغ بودند.
The sand on the beach was hot.
Plural subject agreement in past tense.
چای را داغ بخور.
Drink the tea hot.
Adjective acting as an adverb of manner.
بازار خرید و فروش ماشین خیلی داغ است.
The car buying and selling market is very hot.
Metaphorical use meaning 'active' or 'booming'.
در جلسه دیروز بحث بسیار داغی داشتیم.
We had a very heated discussion in yesterday's meeting.
Attributive adjective with indefinite 'ی' (داغی).
موتور ماشین در ترافیک داغ کرد.
The car engine overheated in traffic.
Compound verb 'داغ کردن' meaning to overheat.
اخبار داغ امروز را شنیدهای؟
Have you heard today's hot news?
Present perfect tense with a metaphorical noun phrase.
او از عصبانیت داغ کرده بود.
He was heated/furious from anger.
Colloquial use of 'داغ کردن' for human emotion.
تنور انتخابات کمکم دارد داغ میشود.
The election oven is gradually heating up.
Common political metaphor using present continuous.
گوشی من وقتی بازی میکنم داغ میشود.
My phone gets hot when I play games.
Conditional sentence with 'داغ شدن'.
این روزها موضوع هوش مصنوعی خیلی داغ است.
These days, the topic of AI is very hot.
Describing a trending or popular topic.
تنور تا داغ است باید نان را چسباند.
One must stick the bread while the oven is hot (Strike while the iron is hot).
Famous Persian proverb.
آنها داغ جوان دیدند و بسیار غمگین هستند.
They suffered the loss of a youth and are very sad.
Noun usage meaning profound grief/bereavement.
رقابت بین این دو تیم همیشه داغ و پرهیجان است.
The rivalry between these two teams is always heated and exciting.
Coordinated adjectives describing an abstract noun.
با شنیدن این حرف، خونش به جوش آمد و داغ کرد.
Upon hearing this, his blood boiled and he lost his temper.
Idiomatic expression of extreme anger.
این فیلم در گیشه بازار داغی دارد.
This movie has a hot market at the box office.
Metaphor for commercial success.
داغ این شکست تا سالها بر دلش ماند.
The scar of this defeat remained on his heart for years.
Noun usage meaning emotional scar or trauma.
بحثهای داغ سیاسی در شبکههای اجتماعی رواج دارد.
Heated political debates are prevalent on social media.
Complex noun phrase with multiple modifiers.
لپتاپ به دلیل اجرای برنامههای سنگین بیش از حد داغ کرد.
The laptop overheated excessively due to running heavy programs.
Formal explanation of a mechanical failure.
داغ لاله در ادبیات فارسی نماد عشق و اندوه است.
The brand of the tulip in Persian literature is a symbol of love and sorrow.
Literary and poetic usage of the noun.
سخنان آتشین او تنور اعتراضات را داغتر کرد.
His fiery words made the oven of protests even hotter.
Comparative form 'داغتر' in a metaphorical context.
هیچ چیز نمیتواند داغ از دست دادن مادر را تسکین دهد.
Nothing can soothe the grief of losing a mother.
Advanced emotional expression using 'داغ' as a noun.
در بحبوحه جنگ، بازار شایعات بسیار داغ بود.
In the midst of the war, the rumor mill was very active.
Idiomatic phrase 'بازار شایعات داغ است'.
او با این کار داغ ننگی بر پیشانی خود زد.
With this action, he put a brand of disgrace on his forehead.
Metaphorical noun usage meaning a mark of shame.
فضای انتخاباتی به شدت ملتهب و داغ شده است.
The electoral atmosphere has become intensely inflamed and heated.
Pairing 'داغ' with its formal synonym 'ملتهب'.
داغ فراق یار، جان شاعر را میسوزاند.
The pain of separation from the beloved burns the poet's soul.
Classical poetic phrasing.
سرمایهگذاران به دنبال ورود به بازارهای داغ و نوظهور هستند.
Investors are looking to enter hot and emerging markets.
Formal economic terminology.
حافظ میگوید: «از داغ غمت هر شب، میبارد از این چشمم...»
Hafez says: 'From the brand of your sorrow every night, it rains from this eye of mine...'
Direct quotation from classical poetry.
مفهوم «داغ» در عرفان اسلامی به تجلی درد هجران اشاره دارد.
The concept of 'Dagh' in Islamic mysticism refers to the manifestation of the pain of separation.
Academic and philosophical analysis.
این رسوایی مالی، داغی پاکنشدنی بر کارنامه سیاسی او گذاشت.
This financial scandal left an indelible mark on his political record.
Highly formal journalistic prose.
در روزگاران کهن، برای شناسایی احشام از داغ کردن استفاده میکردند.
In ancient times, branding was used to identify livestock.
Reference to the literal etymological origin.
تب و تاب بازار ارز چنان داغ است که هر لحظه بیم فروپاشی میرود.
The fever and fervor of the currency market is so hot that there is fear of collapse at any moment.
Complex syntactic structure expressing high intensity.
مبادا که داغ حسرت بر دلت بماند؛ برخیز و کاری کن.
Lest the brand of regret remain on your heart; arise and do something.
Elevated literary exhortation.
مناظرات تلویزیونی به قدری داغ شد که مجری مجبور به مداخله گردید.
The televised debates became so heated that the host was forced to intervene.
Formal narrative description of an event.
واژه «داغ» با تطور معنایی شگرفی از یک نشان فیزیکی به یک استعاره عمیق روانی بدل گشته است.
The word 'Dagh', through a profound semantic evolution, has transformed from a physical mark to a deep psychological metaphor.
Linguistic and semantic academic discourse.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While 'داغ' is highly versatile, its use as a noun for 'grief' is very specific and should not be used lightly. It implies a tragic, often untimely death, such as the loss of a child.
- Translating 'I am hot' as 'من داغ هستم' instead of 'گرمم است'.
- Using 'داغ' to mean spicy food instead of 'تند'.
- Using 'داغ' to describe a friendly, warm person instead of 'گرم'.
- Asking for 'آب داغ' (boiling water) for a shower when they mean 'آب گرم' (warm water).
- Forgetting the Ezafe when connecting it to a noun (saying 'چای داغ' without the 'e' sound).
Consejos
Temperature vs. Spice
Always remember that 'داغ' is for temperature heat (fire, boiling water). For spicy heat (chili, pepper), use 'تند' (tond). Mixing these up will confuse waiters in a restaurant!
The Ezafe Connection
When describing a noun, don't forget the Ezafe. It's 'چایِ داغ' (chāy-e dāgh), not just 'چای داغ' (chāy dāgh). The short 'e' sound links the noun to the adjective.
Expressing Anger
In casual conversation, if you want to say someone lost their temper, you can say 'خیلی داغ کرد'. It paints a vivid picture of someone boiling over with anger.
Tea Etiquette
In Iran, tea is a serious matter. If you are a host, always ensure the tea you serve is 'داغ'. Serving lukewarm tea is considered a faux pas.
Strike While the Iron is Hot
Memorize the phrase 'تنور تا داغ است نان را بچسبان'. It's a fantastic, highly native-sounding proverb that will impress any Persian speaker when used at the right moment.
Hot News
Just like in English, news can be 'hot'. Use 'خبر داغ' to describe breaking news or the latest gossip. It's a perfect phrase for B1 learners to start using.
Overheating Devices
If your phone or laptop gets too hot from overuse, the correct verb to use is 'داغ کردن'. Say 'گوشیم داغ کرده' (My phone has overheated).
The Noun Form
Be careful when reading literature or watching dramas. If someone talks about a 'داغ' on their heart, they are talking about profound grief, not physical heat.
Don't Say 'I am Hot'
Never translate 'I am hot' directly as 'من داغ هستم'. Always use 'گرمم است'. 'داغ' is for things that can burn you.
Expand Your Vocab
Once you master 'داغ', try using 'سوزان' (scorching) for the sun, or 'جوشان' (boiling) for water to sound more advanced and precise.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a DOG (sounds like Dāgh) panting because it is extremely HOT.
Asociación visual
Picture a steaming, boiling cup of red tea with the word 'داغ' floating in the steam.
Origen de la palabra
Middle Persian
Contexto cultural
The term 'داغدار' (bearing a brand/grief) is the standard respectful term for a family in mourning.
The proverb 'آش داغتر از کاسه' (soup hotter than the bowl) describes someone who is overly zealous or more upset about an issue than the person actually affected by it.
Tea must always be served 'داغ'. Lukewarm tea is generally discarded or reheated.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"اخبار داغ امروز چیست؟"
"چرا چای شما داغ نیست؟"
"آیا بازار کار در رشته شما داغ است؟"
"گوشی شما هم موقع شارژ داغ میکند؟"
"نظرتان درباره بحث داغ دیشب چیست؟"
Temas para diario
Write about a time you burned yourself on something 'داغ'.
Describe a 'بحث داغ' (heated debate) you recently had with a friend.
What is the most 'خبر داغ' (hot news) in your country right now?
Explain the proverb 'تنور تا داغ است نان را بچسبان' in your own words.
Describe your favorite 'نان داغ' (hot bread) bakery experience.
Preguntas frecuentes
10 preguntas'گرم' means warm or pleasantly hot. You use it for a nice summer day or a warm blanket. 'داغ' means extremely hot or burning. You use it for boiling water, a hot stove, or tea that burns your tongue. If you want to say 'I am hot', you use 'گرم' (گرمم است). Never use 'داغ' to describe feeling hot yourself.
No, 'داغ' only refers to the physical temperature of the food. If a soup is boiling hot, it is 'داغ'. If the food is spicy (like chili peppers), you must use the word 'تند' (tond). Saying food is 'داغ' will make people think it just came out of the oven, not that it has a lot of spices.
The exact translation is 'خبر داغ' (khabar-e dāgh). It is a very common idiom in Persian journalism and daily conversation. You can also say 'اخبار داغ' (akhbār-e dāgh) for plural 'hot news'. It means breaking, trending, or highly anticipated news.
It is a compound verb that literally means 'to heat up'. It is commonly used for heating food ('غذا را داغ کن'). It is also used intransitively to mean 'to overheat', especially for machines and electronics ('لپتاپم داغ کرده'). In slang, it means a person got furiously angry.
It translates to 'hot market'. It is a metaphor used to describe a business sector, product, or even a topic of discussion that is currently very popular, in high demand, or experiencing a lot of activity. For example, 'بازار مسکن داغ است' means the real estate market is booming.
Yes, in more advanced or literary contexts, 'داغ' is a noun meaning a brand (like on cattle) or a profound emotional scar, specifically the grief of losing a loved one. The phrase 'داغ دیدن' means to suffer the tragic loss of someone close, usually a younger person.
The proverb is 'تنور تا داغ است نان را بچسبان' (Tanur tā dāgh ast nān rā bechasbān). It literally means 'Stick the bread while the oven is hot'. It is the exact Persian equivalent of the English idiom 'Strike while the iron is hot', meaning to take advantage of an opportunity immediately.
It is pronounced 'dāgh'. The 'ā' is long, like the 'a' in 'father' or 'call'. The 'gh' (غ) is a voiced uvular fricative, which sounds like a guttural French 'r' or gargling sound. It is one syllable.
No, this is a very common mistake. 'من داغ هستم' sounds unnatural and could be misinterpreted. If you want to say 'I feel hot' because of the weather, you must say 'گرمم است' (garm-am ast). 'داغ' is for objects, weather, or metaphors, not for expressing a person's body temperature feeling.
It literally translates to 'soup hotter than the bowl'. It is a well-known idiom used to describe someone who is more upset, angry, or enthusiastic about a situation than the person who is actually directly involved or affected by it. It's similar to 'more Catholic than the Pope'.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence warning someone that the soup is hot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have hot news for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داغ کردن' about a car engine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate the proverb: 'Strike while the iron is hot' using 'داغ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a heated debate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The tea is very hot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking someone to heat up the food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The real estate market is hot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داغ دیدن' (to grieve).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My phone gets hot when I play.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a hot summer day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He got furious (heated up) from anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داغ ننگ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hot bread and hot kebab.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داغ لاله'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bathwater was too hot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the election oven heating up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't touch, it's hot!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بازار شایعات داغ است'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The scar of this defeat remained on his heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The tea is hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hot news' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My phone overheated' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Strike while the iron is hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Heat up the food' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The market is hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't touch, it's hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hot bread' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He got very angry (heated up)' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We had a heated debate' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sun is hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Boiling water' using Dagh.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rumor mill is active' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is grieving' using Dagh.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car engine overheated' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hot soup' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The election oven is hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A brand of disgrace' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bathwater is hot' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want hot coffee' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'چای خیلی داغ است.'
Listen and translate: 'اخبار داغ امروز.'
Listen and translate: 'ماشین داغ کرد.'
Listen and translate: 'تنور تا داغ است نان را بچسبان.'
Listen and translate: 'غذا را داغ کن.'
Listen and translate: 'بازار مسکن داغ است.'
Listen and translate: 'دست نزن، داغ است.'
Listen and translate: 'بحث بسیار داغی بود.'
Listen and translate: 'او داغدار است.'
Listen and translate: 'گوشیم داغ کرده.'
Listen and translate: 'آفتاب داغ تابستان.'
Listen and translate: 'داغ ننگی بر پیشانی.'
Listen and translate: 'آش داغتر از کاسه.'
Listen and translate: 'نان داغ، کباب داغ.'
Listen and translate: 'داغ لاله.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'داغ' means extremely hot or burning, and is stronger than 'گرم' (warm). It is also widely used for 'hot news' or 'heated debates'. Example: چای داغ است (The tea is hot).
- Physical Heat: Describes objects or liquids that are boiling, burning, or extremely hot to the touch.
- Metaphorical Intensity: Used to describe trends, news, or debates that are highly active, fresh, or intense.
- Emotional Grief: As a noun, it means a profound sorrow or scar, especially from losing a loved one.
- Overheating: Combined with verbs (داغ کردن) to describe engines, electronics, or people getting too hot or angry.
Temperature vs. Spice
Always remember that 'داغ' is for temperature heat (fire, boiling water). For spicy heat (chili, pepper), use 'تند' (tond). Mixing these up will confuse waiters in a restaurant!
The Ezafe Connection
When describing a noun, don't forget the Ezafe. It's 'چایِ داغ' (chāy-e dāgh), not just 'چای داغ' (chāy dāgh). The short 'e' sound links the noun to the adjective.
Expressing Anger
In casual conversation, if you want to say someone lost their temper, you can say 'خیلی داغ کرد'. It paints a vivid picture of someone boiling over with anger.
Tea Etiquette
In Iran, tea is a serious matter. If you are a host, always ensure the tea you serve is 'داغ'. Serving lukewarm tea is considered a faux pas.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).