At the A1 beginner level, learners are introduced to 'داغ' (dāgh) primarily as a descriptive adjective for physical temperature. The focus is entirely on basic survival vocabulary, specifically regarding food, drinks, and everyday objects. Learners are taught that 'داغ' means 'very hot' and is essential for warning someone about a burning surface or describing a hot beverage. For example, learning to say 'چای داغ است' (The tea is hot) or 'آب داغ' (Hot water) is a core competency. At this stage, the distinction between 'گرم' (warm/hot) and 'داغ' (very hot/burning) is introduced simply: use 'گرم' for nice weather and 'داغ' for things that can burn you. Grammar is kept to simple sentences using the copula 'است' (is). Learners practice identifying hot objects in pictures and matching the word 'داغ' with images of fire, hot stoves, or steaming coffee cups. Pronunciation practice focuses on the long 'ā' sound and the guttural 'gh' (غ), which can be challenging for some non-native speakers. By the end of A1, a student should confidently understand and produce 'داغ' in immediate, practical contexts related to safety and dining.
At the A2 elementary level, the usage of 'داغ' expands beyond simple warnings and food descriptions to include weather, common daily situations, and basic compound verbs. Learners start using 'داغ' to describe extreme summer weather, such as 'آفتاب داغ' (hot sun) or 'روزهای داغ تابستان' (hot summer days). They also learn the essential compound verb 'داغ کردن' (to heat up), used primarily for food preparation, like 'غذا را داغ کن' (heat up the food). At this level, students are expected to construct slightly more complex sentences using conjunctions, such as 'چای خیلی داغ بود، بنابراین نخوردم' (The tea was very hot, so I didn't drink it). The distinction between 'گرم' and 'داغ' is reinforced through exercises where learners must choose the appropriate word based on context (e.g., bathwater vs. boiling water). Additionally, A2 learners might be introduced to very basic metaphorical uses, such as 'خبر داغ' (hot news), as they begin to consume simple Persian media or social media posts. The focus remains on practical, everyday communication, ensuring the learner can navigate daily life in a Persian-speaking environment safely and effectively.
At the B1 intermediate level, learners dive deeper into the metaphorical and idiomatic uses of 'داغ'. While physical heat remains a core meaning, B1 students are expected to understand and use phrases like 'بازار داغ' (a hot/busy market) and 'بحث داغ' (a heated discussion). They learn how 'داغ' functions in social and professional contexts to indicate high interest, trendiness, or intensity. The compound verb 'داغ کردن' is expanded to include mechanical overheating, such as 'ماشین داغ کرد' (the car overheated), which is crucial for practical problem-solving scenarios. Furthermore, learners at this stage are introduced to the colloquial use of 'داغ کردن' applied to people, meaning to get very angry or fired up, though they are advised to use it carefully. Listening comprehension exercises at the B1 level often include news clips or casual conversations where 'داغ' is used figuratively. Writing tasks might require students to describe a trending topic or a heated debate they witnessed. By mastering these extended meanings, B1 learners transition from literal translations to a more nuanced, culturally aware understanding of Persian vocabulary.
At the B2 upper-intermediate level, the mastery of 'داغ' involves a sophisticated understanding of its various registers, from colloquial slang to formal journalism. Learners are expected to effortlessly switch between its literal meaning (boiling hot), its metaphorical meaning (trending/intense), and its emotional meaning (grief). At this stage, the noun form of 'داغ'—meaning a brand, scar, or profound grief—is formally introduced. Students learn complex compound verbs like 'داغ دیدن' (to suffer a bereavement) and 'داغ گذاشتن' (to leave a mark/scar). They encounter 'داغ' in literature, poetry, and advanced reading materials, recognizing phrases like 'داغ بر دل' (a scar on the heart). B2 learners also practice famous idioms and proverbs, such as 'تنور تا داغ است نان را بچسبان' (strike while the iron is hot), and are expected to use them appropriately in conversation and writing. The focus is on fluency and natural expression. Exercises involve analyzing the tone of a text based on how 'داغ' is used and debating 'hot topics' (موضوعات داغ) in speaking classes, demonstrating a high level of lexical flexibility and cultural competence.
At the C1 advanced level, learners engage with 'داغ' in highly nuanced, literary, and academic contexts. The word is explored not just as vocabulary, but as a cultural and historical concept. Students read classical Persian poetry (e.g., Hafez, Rumi) where 'داغ' frequently symbolizes the eternal, burning pain of separation from the divine or a lover, often associated with the black center of a red tulip ('داغ لاله'). They analyze the etymological roots of the word, connecting its original meaning of 'branding livestock' to its modern psychological and emotional applications. In contemporary contexts, C1 learners analyze political and socio-economic texts where terms like 'رقابت داغ' (heated competition) or 'تنور انتخابات داغ است' (the election oven is hot/elections are heating up) are used to manipulate public sentiment. They are expected to write sophisticated essays and deliver presentations using these advanced metaphorical constructs flawlessly. The distinction between 'داغ', 'سوزان', 'ملتهب', and other synonyms is mastered, allowing the learner to choose the exact word for the desired rhetorical effect. At this level, 'داغ' is a tool for eloquent and persuasive communication.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and usage of 'داغ' are indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess a comprehensive grasp of the word's entire semantic field, effortlessly navigating its most obscure idioms, regional variations, and historical shifts in meaning. C2 learners can critically analyze how the concept of 'داغ' (as grief or branding) shapes Persian cultural narratives of martyrdom, loss, and resilience in both classical and modern literature. They can engage in deep philosophical or literary discussions about the symbolism of 'داغ' in mystical poetry. In spoken language, they seamlessly integrate highly colloquial or slang uses of 'داغ' into their speech when appropriate, while maintaining the ability to switch to highly elevated, formal prose. They can play with the word, creating novel metaphors or puns that resonate with native cultural touchstones. At this ultimate stage of proficiency, 'داغ' is not merely a word to be translated, but a deeply ingrained concept that the learner uses to express complex emotional, social, and intellectual realities with absolute precision and cultural authenticity.

داغ 30秒で

  • Physical Heat: Describes objects or liquids that are boiling, burning, or extremely hot to the touch.
  • Metaphorical Intensity: Used to describe trends, news, or debates that are highly active, fresh, or intense.
  • Emotional Grief: As a noun, it means a profound sorrow or scar, especially from losing a loved one.
  • Overheating: Combined with verbs (داغ کردن) to describe engines, electronics, or people getting too hot or angry.
The Persian word 'داغ' (dāgh) primarily functions as an adjective meaning 'hot' in the sense of having a very high temperature, often to the point of burning or being uncomfortably warm. Unlike the word 'گرم' (garm), which simply means warm or pleasantly hot, 'داغ' implies an extreme level of heat. This distinction is crucial for learners to grasp early on, as confusing the two can lead to unnatural phrasing. For instance, you would describe a pleasant cup of tea as 'گرم', but if it just came off the stove and burns your tongue, it is 'داغ'. Beyond its literal physical meaning, 'داغ' carries significant metaphorical weight in Persian. It is frequently used to describe things that are fresh, intense, or highly sought after. For example, 'خبر داغ' translates to 'hot news' or breaking news, similar to English. Similarly, 'بازار داغ' refers to a bustling, highly active market or a trending topic. Understanding these dual layers—the physical and the metaphorical—is essential for achieving fluency. The etymology of the word traces back to Middle Persian, where it also denoted a brand or a mark left by a hot iron, a meaning that survives in modern Persian when referring to a brand on an animal or, metaphorically, a lasting emotional scar or trauma, such as the grief of losing a loved one ('داغ دیده').
Physical Heat
Refers to objects, liquids, or surfaces that have a dangerously or uncomfortably high temperature, such as boiling water or a stove.

مراقب باش، چای هنوز خیلی داغ است.

Metaphorical Intensity
Used to describe news, trends, or debates that are currently active, fresh, and generating a lot of public interest.

این روزها بحث انتخابات بسیار داغ است.

Emotional Grief
In a literary or deeply emotional context, it refers to the burning pain of losing someone dear, acting as a noun.

او داغ فرزند دیده است.

تنور تا داغ است نان را بچسبان.

خورشید تابستان بسیار داغ بود.

To fully master this word, learners should practice distinguishing its physical and abstract applications in everyday conversation.
Using 'داغ' correctly in Persian requires an understanding of its syntactic behavior as both an adjective and, occasionally, a noun. As an adjective, it follows the standard Persian noun-adjective modification rules, connecting to the noun it describes via the Ezafe particle (an unstressed '-e' or '-ye' sound). For example, 'آبِ داغ' (āb-e dāgh) means 'hot water', and 'تابستانِ داغ' (tābestān-e dāgh) means 'hot summer'. It can also function as a predicate adjective with the copula verb 'است' (ast - is) or 'بود' (bud - was), as in 'هوا داغ است' (havā dāgh ast - the weather is hot). When used metaphorically, the syntax remains the same, but the context shifts. 'خبرِ داغ' (khabar-e dāgh) uses the Ezafe to mean 'hot news'. Furthermore, 'داغ' can be combined with verbs to form compound verbs. The most common is 'داغ کردن' (dāgh kardan), which means 'to heat up' (transitive) or 'to become hot/overheat' (intransitive, though 'داغ شدن' is more precise for the intransitive). For instance, 'موتور ماشین داغ کرد' (the car engine overheated). In emotional contexts, 'داغ' acts as a noun meaning 'grief' or 'brand'. The compound verb 'داغ دیدن' (dāgh didan) means 'to experience the grief of losing a loved one'.
Attributive Adjective
Connected to a noun using the Ezafe particle to describe its temperature or intensity.

من یک فنجان قهوه داغ می‌خواهم.

Predicative Adjective
Used after a noun and before a 'to be' verb to state the condition of the subject.

سوپ هنوز خیلی داغ است.

Compound Verb
Combined with 'کردن' or 'شدن' to express the action of heating or overheating.

گوشی من هنگام بازی داغ می‌کند.

لطفاً غذا را داغ کن.

بازار مسکن این روزها داغ نیست.

Mastering these structures allows learners to express a wide range of physical and emotional states with precision.
The word 'داغ' is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between casual daily life and formal journalistic or literary contexts. In a typical Iranian household or café, you will hear it constantly in relation to food and beverages. Tea (چای) is a cornerstone of Persian culture, and serving it 'داغ' is a sign of hospitality. You might hear a host say, 'بفرمایید چای داغ' (Please, have some hot tea). In bakeries, fresh bread is highly prized, and people often wait in line to buy 'نان داغ' (hot bread) straight from the oven. Moving beyond the culinary world, 'داغ' is a staple in news media and journalism. News anchors and journalists frequently use the phrase 'اخبار داغ' (hot news) to introduce breaking stories or trending topics. In the realm of business and economics, analysts talk about a 'بازار داغ' (hot market) when referring to sectors experiencing high demand, such as real estate or gold. In colloquial and slang contexts, young people might use 'داغ' to describe someone who is overly excited, angry, or acting impulsively ('خیلی داغ کرده' - he got really heated/angry). Furthermore, in literature and poetry, 'داغ' takes on a somber tone, referring to the brand of sorrow left by the death of a loved one.
Cafes and Restaurants
Used extensively to describe the ideal serving temperature for traditional dishes, soups, and tea.

آش رشته باید داغ سرو شود.

News and Media
A common buzzword to grab attention for breaking news, trending social media topics, or viral content.

امروز یک خبر داغ در روزنامه خواندم.

Technology and Mechanics
Used to describe devices, engines, or electronics that have overheated due to excessive use.

لپ‌تاپم خیلی داغ شده است.

بحث در جلسه بسیار داغ بود.

او از عصبانیت داغ کرده بود.

This versatility makes 'داغ' a high-frequency word that learners will encounter in almost every aspect of Persian life.
One of the most frequent mistakes Persian learners make is conflating 'داغ' (dāgh) with 'گرم' (garm). While both relate to heat, their intensity and appropriate contexts differ significantly. 'گرم' means warm or pleasantly hot. If you say 'هوا گرم است' (the weather is warm/hot), it is a standard observation. However, if you say 'هوا داغ است', you are emphasizing that the heat is oppressive, burning, or extreme. A common error occurs when ordering food. A learner might say 'من چای گرم می‌خواهم' (I want warm tea), which sounds odd to a native speaker because tea is expected to be 'داغ' (hot/boiling). Conversely, saying 'آب داغ می‌خواهم برای حمام' (I want boiling water for the shower) implies you want water that will scald you; you should ask for 'آب گرم' (warm water). Another mistake is using 'داغ' to describe a person's friendly personality. In English, you might say someone has a 'warm' personality, which translates to 'آدم گرمی است' in Persian. Calling someone 'داغ' in this context is incorrect and confusing. Additionally, learners sometimes misuse the compound verbs. 'داغ کردن' means to heat up or overheat. Saying 'من داغ کردم' literally means 'I overheated' or 'I got furiously angry', not 'I feel hot'. If you feel hot, you should say 'گرمم است' (I am warm/hot).
Confusing Intensity
Using 'گرم' when 'داغ' is needed for boiling things, or using 'داغ' when 'گرم' is needed for comfortable warmth.

غلط: چای گرم است. / درست: چای داغ است.

Describing Personal Feeling
Using 'داغ' to say 'I am hot'. The correct phrase uses 'گرم' with a pronominal enclitic.

غلط: من داغ هستم. / درست: من گرمم است.

Misusing Compound Verbs
Applying 'داغ کردن' to humans to mean feeling hot, rather than getting angry or referring to a machine overheating.

موتور ماشین داغ کرد. (Correct usage for machines)

آب حمام خیلی داغ بود و سوختم.

اخبار داغ را شنیدی؟

By paying attention to these nuances, learners can sound much more natural and avoid awkward misunderstandings.
Persian has a rich vocabulary for describing temperature and intensity, and understanding the synonyms and related terms of 'داغ' helps in choosing the exact right word for the context. The most common related word is 'گرم' (garm), which means warm or hot but lacks the burning intensity of 'داغ'. If 'گرم' is a comfortable summer day, 'داغ' is touching a hot stove. Another related word is 'سوزان' (suzān), which translates to 'burning' or 'scorching'. 'سوزان' is often used poetically or to describe extreme weather, like 'آفتاب سوزان' (scorching sun). While 'داغ' can also describe the sun, 'سوزان' emphasizes the active process of burning. For metaphorical uses, such as 'hot news' (خبر داغ), words like 'تازه' (tāze - fresh) or 'مهم' (mohem - important) can sometimes act as functional synonyms, though they lack the urgency and buzz implied by 'داغ'. In the context of a 'hot market' (بازار داغ), synonyms like 'پررونق' (por-ronagh - booming/prosperous) are often used in formal economic discussions. Conversely, the direct antonym of 'داغ' is 'سرد' (sard - cold) or 'یخ' (yakh - ice/freezing).
گرم (Garm)
Means warm or hot, but generally comfortable or standard. Less intense than داغ.

هوا امروز گرم است، اما داغ نیست.

سوزان (Suzān)
Means burning or scorching. Often used for sun, fire, or intense emotional pain.

در بیابان، آفتاب سوزان و شن‌ها داغ بودند.

جوشان (Jushān)
Means boiling. Specifically used for liquids that are actively bubbling due to heat.

آب جوشان بسیار داغ است.

این خبر بسیار تازه و داغ است.

دست نزن، بخاری داغ است!

Expanding your vocabulary with these synonyms and antonyms will greatly enhance your descriptive abilities in Persian.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Ezafe construction (Noun + e + Adjective).

Compound verb formation with کردن and شدن.

Comparative and superlative adjectives (داغ‌تر, داغ‌ترین).

レベル別の例文

1

چای خیلی داغ است.

The tea is very hot.

Simple subject + adjective + copula 'است'.

2

آب داغ است.

The water is hot.

Basic predicative use of the adjective.

3

من نان داغ دوست دارم.

I like hot bread.

Attributive adjective using Ezafe: نانِ داغ.

4

سوپ داغ است، مراقب باش.

The soup is hot, be careful.

Used in a warning context.

5

لیوان داغ است.

The glass is hot.

Describing the physical state of an object.

6

قهوه داغ می‌خواهم.

I want hot coffee.

Object + adjective + verb.

7

شیر داغ است.

The milk is hot.

Simple descriptive sentence.

8

دست نزن، داغ است!

Don't touch, it's hot!

Used as an independent warning.

1

امروز آفتاب خیلی داغ است.

The sun is very hot today.

Describing weather intensity.

2

لطفاً غذا را داغ کن.

Please heat up the food.

Imperative form of the compound verb 'داغ کردن'.

3

تابستان‌های اینجا بسیار داغ است.

The summers here are very hot.

Plural subject with an intensive adverb.

4

آب حمام خیلی داغ بود.

The bathwater was very hot.

Past tense 'بود' with the adjective.

5

من یک خبر داغ دارم.

I have hot news.

Introduction to metaphorical use (hot news).

6

غذا داغ شد.

The food became hot.

Intransitive compound verb 'داغ شدن'.

7

شن‌های ساحل داغ بودند.

The sand on the beach was hot.

Plural subject agreement in past tense.

8

چای را داغ بخور.

Drink the tea hot.

Adjective acting as an adverb of manner.

1

بازار خرید و فروش ماشین خیلی داغ است.

The car buying and selling market is very hot.

Metaphorical use meaning 'active' or 'booming'.

2

در جلسه دیروز بحث بسیار داغی داشتیم.

We had a very heated discussion in yesterday's meeting.

Attributive adjective with indefinite 'ی' (داغی).

3

موتور ماشین در ترافیک داغ کرد.

The car engine overheated in traffic.

Compound verb 'داغ کردن' meaning to overheat.

4

اخبار داغ امروز را شنیده‌ای؟

Have you heard today's hot news?

Present perfect tense with a metaphorical noun phrase.

5

او از عصبانیت داغ کرده بود.

He was heated/furious from anger.

Colloquial use of 'داغ کردن' for human emotion.

6

تنور انتخابات کم‌کم دارد داغ می‌شود.

The election oven is gradually heating up.

Common political metaphor using present continuous.

7

گوشی من وقتی بازی می‌کنم داغ می‌شود.

My phone gets hot when I play games.

Conditional sentence with 'داغ شدن'.

8

این روزها موضوع هوش مصنوعی خیلی داغ است.

These days, the topic of AI is very hot.

Describing a trending or popular topic.

1

تنور تا داغ است باید نان را چسباند.

One must stick the bread while the oven is hot (Strike while the iron is hot).

Famous Persian proverb.

2

آنها داغ جوان دیدند و بسیار غمگین هستند.

They suffered the loss of a youth and are very sad.

Noun usage meaning profound grief/bereavement.

3

رقابت بین این دو تیم همیشه داغ و پرهیجان است.

The rivalry between these two teams is always heated and exciting.

Coordinated adjectives describing an abstract noun.

4

با شنیدن این حرف، خونش به جوش آمد و داغ کرد.

Upon hearing this, his blood boiled and he lost his temper.

Idiomatic expression of extreme anger.

5

این فیلم در گیشه بازار داغی دارد.

This movie has a hot market at the box office.

Metaphor for commercial success.

6

داغ این شکست تا سال‌ها بر دلش ماند.

The scar of this defeat remained on his heart for years.

Noun usage meaning emotional scar or trauma.

7

بحث‌های داغ سیاسی در شبکه‌های اجتماعی رواج دارد.

Heated political debates are prevalent on social media.

Complex noun phrase with multiple modifiers.

8

لپ‌تاپ به دلیل اجرای برنامه‌های سنگین بیش از حد داغ کرد.

The laptop overheated excessively due to running heavy programs.

Formal explanation of a mechanical failure.

1

داغ لاله در ادبیات فارسی نماد عشق و اندوه است.

The brand of the tulip in Persian literature is a symbol of love and sorrow.

Literary and poetic usage of the noun.

2

سخنان آتشین او تنور اعتراضات را داغ‌تر کرد.

His fiery words made the oven of protests even hotter.

Comparative form 'داغ‌تر' in a metaphorical context.

3

هیچ چیز نمی‌تواند داغ از دست دادن مادر را تسکین دهد.

Nothing can soothe the grief of losing a mother.

Advanced emotional expression using 'داغ' as a noun.

4

در بحبوحه جنگ، بازار شایعات بسیار داغ بود.

In the midst of the war, the rumor mill was very active.

Idiomatic phrase 'بازار شایعات داغ است'.

5

او با این کار داغ ننگی بر پیشانی خود زد.

With this action, he put a brand of disgrace on his forehead.

Metaphorical noun usage meaning a mark of shame.

6

فضای انتخاباتی به شدت ملتهب و داغ شده است.

The electoral atmosphere has become intensely inflamed and heated.

Pairing 'داغ' with its formal synonym 'ملتهب'.

7

داغ فراق یار، جان شاعر را می‌سوزاند.

The pain of separation from the beloved burns the poet's soul.

Classical poetic phrasing.

8

سرمایه‌گذاران به دنبال ورود به بازارهای داغ و نوظهور هستند.

Investors are looking to enter hot and emerging markets.

Formal economic terminology.

1

حافظ می‌گوید: «از داغ غمت هر شب، می‌بارد از این چشمم...»

Hafez says: 'From the brand of your sorrow every night, it rains from this eye of mine...'

Direct quotation from classical poetry.

2

مفهوم «داغ» در عرفان اسلامی به تجلی درد هجران اشاره دارد.

The concept of 'Dagh' in Islamic mysticism refers to the manifestation of the pain of separation.

Academic and philosophical analysis.

3

این رسوایی مالی، داغی پاک‌نشدنی بر کارنامه سیاسی او گذاشت.

This financial scandal left an indelible mark on his political record.

Highly formal journalistic prose.

4

در روزگاران کهن، برای شناسایی احشام از داغ کردن استفاده می‌کردند.

In ancient times, branding was used to identify livestock.

Reference to the literal etymological origin.

5

تب و تاب بازار ارز چنان داغ است که هر لحظه بیم فروپاشی می‌رود.

The fever and fervor of the currency market is so hot that there is fear of collapse at any moment.

Complex syntactic structure expressing high intensity.

6

مبادا که داغ حسرت بر دلت بماند؛ برخیز و کاری کن.

Lest the brand of regret remain on your heart; arise and do something.

Elevated literary exhortation.

7

مناظرات تلویزیونی به قدری داغ شد که مجری مجبور به مداخله گردید.

The televised debates became so heated that the host was forced to intervene.

Formal narrative description of an event.

8

واژه «داغ» با تطور معنایی شگرفی از یک نشان فیزیکی به یک استعاره عمیق روانی بدل گشته است.

The word 'Dagh', through a profound semantic evolution, has transformed from a physical mark to a deep psychological metaphor.

Linguistic and semantic academic discourse.

よく使う組み合わせ

چای داغ
آب داغ
خبر داغ
بازار داغ
بحث داغ
تنور داغ
نان داغ
داغ کردن
داغ دیدن
هوای داغ

よく混同される語

داغ vs گرم (Warm/Hot but not burning)

داغ vs جوش (Boiling - usually a verb stem or noun)

داغ vs آتش (Fire - noun)

間違えやすい

داغ vs گرم

داغ vs سوزان

داغ vs تازه

داغ vs ملتهب

داغ vs تند

文型パターン

使い方

note

While 'داغ' is highly versatile, its use as a noun for 'grief' is very specific and should not be used lightly. It implies a tragic, often untimely death, such as the loss of a child.

よくある間違い
  • Translating 'I am hot' as 'من داغ هستم' instead of 'گرمم است'.
  • Using 'داغ' to mean spicy food instead of 'تند'.
  • Using 'داغ' to describe a friendly, warm person instead of 'گرم'.
  • Asking for 'آب داغ' (boiling water) for a shower when they mean 'آب گرم' (warm water).
  • Forgetting the Ezafe when connecting it to a noun (saying 'چای داغ' without the 'e' sound).

ヒント

Temperature vs. Spice

Always remember that 'داغ' is for temperature heat (fire, boiling water). For spicy heat (chili, pepper), use 'تند' (tond). Mixing these up will confuse waiters in a restaurant!

The Ezafe Connection

When describing a noun, don't forget the Ezafe. It's 'چایِ داغ' (chāy-e dāgh), not just 'چای داغ' (chāy dāgh). The short 'e' sound links the noun to the adjective.

Expressing Anger

In casual conversation, if you want to say someone lost their temper, you can say 'خیلی داغ کرد'. It paints a vivid picture of someone boiling over with anger.

Tea Etiquette

In Iran, tea is a serious matter. If you are a host, always ensure the tea you serve is 'داغ'. Serving lukewarm tea is considered a faux pas.

Strike While the Iron is Hot

Memorize the phrase 'تنور تا داغ است نان را بچسبان'. It's a fantastic, highly native-sounding proverb that will impress any Persian speaker when used at the right moment.

Hot News

Just like in English, news can be 'hot'. Use 'خبر داغ' to describe breaking news or the latest gossip. It's a perfect phrase for B1 learners to start using.

Overheating Devices

If your phone or laptop gets too hot from overuse, the correct verb to use is 'داغ کردن'. Say 'گوشیم داغ کرده' (My phone has overheated).

The Noun Form

Be careful when reading literature or watching dramas. If someone talks about a 'داغ' on their heart, they are talking about profound grief, not physical heat.

Don't Say 'I am Hot'

Never translate 'I am hot' directly as 'من داغ هستم'. Always use 'گرمم است'. 'داغ' is for things that can burn you.

Expand Your Vocab

Once you master 'داغ', try using 'سوزان' (scorching) for the sun, or 'جوشان' (boiling) for water to sound more advanced and precise.

暗記しよう

記憶術

Imagine a DOG (sounds like Dāgh) panting because it is extremely HOT.

視覚的連想

Picture a steaming, boiling cup of red tea with the word 'داغ' floating in the steam.

語源

Middle Persian

文化的な背景

The term 'داغدار' (bearing a brand/grief) is the standard respectful term for a family in mourning.

The proverb 'آش داغ‌تر از کاسه' (soup hotter than the bowl) describes someone who is overly zealous or more upset about an issue than the person actually affected by it.

Tea must always be served 'داغ'. Lukewarm tea is generally discarded or reheated.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"اخبار داغ امروز چیست؟"

"چرا چای شما داغ نیست؟"

"آیا بازار کار در رشته شما داغ است؟"

"گوشی شما هم موقع شارژ داغ می‌کند؟"

"نظرتان درباره بحث داغ دیشب چیست؟"

日記のテーマ

Write about a time you burned yourself on something 'داغ'.

Describe a 'بحث داغ' (heated debate) you recently had with a friend.

What is the most 'خبر داغ' (hot news) in your country right now?

Explain the proverb 'تنور تا داغ است نان را بچسبان' in your own words.

Describe your favorite 'نان داغ' (hot bread) bakery experience.

よくある質問

10 問

'گرم' means warm or pleasantly hot. You use it for a nice summer day or a warm blanket. 'داغ' means extremely hot or burning. You use it for boiling water, a hot stove, or tea that burns your tongue. If you want to say 'I am hot', you use 'گرم' (گرمم است). Never use 'داغ' to describe feeling hot yourself.

No, 'داغ' only refers to the physical temperature of the food. If a soup is boiling hot, it is 'داغ'. If the food is spicy (like chili peppers), you must use the word 'تند' (tond). Saying food is 'داغ' will make people think it just came out of the oven, not that it has a lot of spices.

The exact translation is 'خبر داغ' (khabar-e dāgh). It is a very common idiom in Persian journalism and daily conversation. You can also say 'اخبار داغ' (akhbār-e dāgh) for plural 'hot news'. It means breaking, trending, or highly anticipated news.

It is a compound verb that literally means 'to heat up'. It is commonly used for heating food ('غذا را داغ کن'). It is also used intransitively to mean 'to overheat', especially for machines and electronics ('لپ‌تاپم داغ کرده'). In slang, it means a person got furiously angry.

It translates to 'hot market'. It is a metaphor used to describe a business sector, product, or even a topic of discussion that is currently very popular, in high demand, or experiencing a lot of activity. For example, 'بازار مسکن داغ است' means the real estate market is booming.

Yes, in more advanced or literary contexts, 'داغ' is a noun meaning a brand (like on cattle) or a profound emotional scar, specifically the grief of losing a loved one. The phrase 'داغ دیدن' means to suffer the tragic loss of someone close, usually a younger person.

The proverb is 'تنور تا داغ است نان را بچسبان' (Tanur tā dāgh ast nān rā bechasbān). It literally means 'Stick the bread while the oven is hot'. It is the exact Persian equivalent of the English idiom 'Strike while the iron is hot', meaning to take advantage of an opportunity immediately.

It is pronounced 'dāgh'. The 'ā' is long, like the 'a' in 'father' or 'call'. The 'gh' (غ) is a voiced uvular fricative, which sounds like a guttural French 'r' or gargling sound. It is one syllable.

No, this is a very common mistake. 'من داغ هستم' sounds unnatural and could be misinterpreted. If you want to say 'I feel hot' because of the weather, you must say 'گرمم است' (garm-am ast). 'داغ' is for objects, weather, or metaphors, not for expressing a person's body temperature feeling.

It literally translates to 'soup hotter than the bowl'. It is a well-known idiom used to describe someone who is more upset, angry, or enthusiastic about a situation than the person who is actually directly involved or affected by it. It's similar to 'more Catholic than the Pope'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence warning someone that the soup is hot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I have hot news for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'داغ کردن' about a car engine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate the proverb: 'Strike while the iron is hot' using 'داغ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing a heated debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The tea is very hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence asking someone to heat up the food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The real estate market is hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'داغ دیدن' (to grieve).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My phone gets hot when I play.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a hot summer day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He got furious (heated up) from anger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'داغ ننگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Hot bread and hot kebab.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'داغ لاله'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The bathwater was too hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the election oven heating up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't touch, it's hot!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'بازار شایعات داغ است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The scar of this defeat remained on his heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The tea is hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hot news' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My phone overheated' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Strike while the iron is hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Heat up the food' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The market is hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't touch, it's hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hot bread' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He got very angry (heated up)' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We had a heated debate' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sun is hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Boiling water' using Dagh.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The rumor mill is active' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is grieving' using Dagh.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The car engine overheated' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hot soup' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The election oven is hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A brand of disgrace' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bathwater is hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want hot coffee' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'چای خیلی داغ است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'اخبار داغ امروز.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'ماشین داغ کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'تنور تا داغ است نان را بچسبان.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'غذا را داغ کن.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'بازار مسکن داغ است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'دست نزن، داغ است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'بحث بسیار داغی بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'او داغدار است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'گوشیم داغ کرده.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'آفتاب داغ تابستان.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'داغ ننگی بر پیشانی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'آش داغ‌تر از کاسه.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'نان داغ، کباب داغ.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'داغ لاله.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!