حرارت
حرارت en 30 segundos
- Harārat is a Persian noun meaning 'heat' or 'temperature', used in scientific, culinary, and metaphorical contexts to describe intensity and energy.
- It differs from 'garmā' (general warmth) by being more technical and from 'damā' (temperature measurement) by focusing on the energy itself.
- The word is frequently used in compound verbs like 'harārat dādan' (to heat) and phrases like 'daraje-ye harārat' (degree of temperature).
- Metaphorically, it describes passion, fervor, or the intensity of a debate, making it essential for both practical and expressive Persian.
The Persian word حرارت (harārat) is a foundational noun that primarily translates to 'heat' or 'temperature' in English. While it shares semantic space with the word 'گرما' (garmā), harārat often carries a more technical, scientific, or intense connotation. It is derived from the Arabic root H-R-R, which relates to heat and burning. In everyday Persian, you will encounter this word in contexts ranging from the kitchen and weather reports to medical discussions and physics classrooms. It describes the physical energy of heat as well as the measurable degree of hotness in an object or environment.
- Scientific Context
- In physics and chemistry, harārat is used to discuss thermal energy. Terms like 'حرارت ویژه' (specific heat) are standard academic terminology.
Beyond the physical, harārat is frequently used metaphorically to describe the intensity of emotions or the vigor of an action. For instance, if someone is speaking with great passion or anger, a Persian speaker might say they are speaking with harārat. This dual nature—both a cold, scientific measurement and a warm, emotional descriptor—makes it a versatile tool for any learner. When you are describing the scorching heat of the central Iranian desert (like the Dasht-e Kavir), harārat is the word that captures that overwhelming physical force. It is not just 'warmth'; it is the palpable energy of the sun or a flame.
خورشید با حرارت زیادی میتابید.
(The sun was shining with great heat.)
- Medical Usage
- While 'تب' (tab) is the specific word for a fever, doctors and nurses often use 'درجه حرارت بدن' (body temperature degree) to refer to clinical measurements.
In the culinary world, controlling harārat is essential. Persian recipes often specify 'حرارت ملایم' (gentle/mild heat) for slow-cooking stews like Ghormeh Sabzi, or 'حرارت بالا' (high heat) for searing meat. Understanding these nuances helps a learner transition from basic survival Persian to more descriptive and precise communication. It is also important to note that in formal writing, harārat is preferred over 'garmā' when discussing abstract concepts of intensity or thermodynamic properties. The word evokes a sense of power and transformation, much like the fire it often describes.
برای پختن این غذا باید حرارت را کم کنید.
(To cook this food, you must lower the heat.)
- Emotional Intensity
- A 'heated debate' in Persian is often described using this word to show the friction and passion involved.
Furthermore, the word appears in many compound verbs and phrases. 'حرارت دادن' (harārat dādan) means 'to heat' or 'to apply heat' to something. This is a common instruction in laboratory settings or industrial manuals. In literary Persian, the 'heat of love' or the 'heat of a glance' uses harārat to convey a depth of feeling that 'garmā' might not fully reach. It suggests a burning quality that can be both life-giving and destructive. As you advance in your Persian studies, you will notice that harārat is the key to unlocking technical discussions about energy, climate, and the physical world, while also adding a layer of sophisticated imagery to your descriptions of human emotion and social interactions.
او با حرارت از عقاید خود دفاع کرد.
(He defended his beliefs with passion/heat.)
Using حرارت effectively requires understanding its role as a noun and its common pairings with verbs. In its simplest form, it functions as the subject or object of a sentence to describe temperature. For example, 'حرارت هوا' refers to the air temperature. When you want to say the temperature is rising, you use the verb 'بالا رفتن' (bālā raftan), as in 'حرارت هوا بالا رفت' (The air temperature went up). Conversely, 'پایین آمدن' (pāyin āmadan) is used for a decrease. These basic structures are essential for daily conversations about the weather or the environment.
- Common Verb Pairings
- Pair harārat with داشتن (to have), دادن (to give/apply), and سنجیدن (to measure).
One of the most frequent uses is in the compound verb 'حرارت دادن' (harārat dādan). This is the standard way to say 'to heat' something. For example, 'شیر را حرارت دهید' (Heat the milk). Note how the word harārat acts as the direct object in this construction. In scientific or formal settings, you might use 'میزان حرارت' (the amount of heat) to quantify the energy involved. For instance, 'میزان حرارت لازم برای ذوب آهن بسیار زیاد است' (The amount of heat required to melt iron is very high). This level of precision is characteristic of the word's usage in professional and academic Persian.
دماسنج حرارت اتاق را نشان میدهد.
(The thermometer shows the room temperature.)
When talking about the body, harārat is used to describe the internal state. While 'تب' is a fever, 'حرارت بدن' is the general term for body temperature. A mother might say to her child, 'بدنت حرارت دارد' (Your body has heat/is warm), implying the child might be getting sick. This is a softer, more descriptive way of speaking compared to the clinical 'تب داری' (You have a fever). In literature, you will find harārat used with adjectives like 'سوزان' (burning) or 'لطیف' (gentle) to create vivid imagery. 'حرارت سوزان آفتاب' (The burning heat of the sun) is a common trope in stories set in the Iranian plateau.
این دستگاه در برابر حرارت مقاوم است.
(This device is resistant to heat.)
- Social Context
- In a social setting, 'با حرارت دست دادن' (to shake hands with heat/warmth) implies a very friendly and enthusiastic greeting.
Finally, consider the use of harārat in technical manuals or safety warnings. You might see signs saying 'خطر حرارت بالا' (Danger: High Heat) near industrial machinery. In these contexts, the word is indispensable for conveying safety information. For a language learner, mastering 'حرارت' means being able to navigate a wide array of practical situations, from adjusting the thermostat at home to describing the intensity of a summer day in Yazd or Kerman. It is a word that bridges the gap between the physical reality of our world and the expressive potential of the Persian language.
او با حرارت درباره کتاب جدیدش صحبت کرد.
(She spoke with passion/heat about her new book.)
If you find yourself in an Iranian kitchen, حرارت is a word you will hear constantly. Cooking is an art of temperature control, and whether it is a grandmother teaching you how to make the perfect 'Tahdig' or a professional chef on a TV show, they will all emphasize 'میزان حرارت' (the level of heat). You'll hear phrases like 'حرارت را ملایم کن' (make the heat gentle) or 'بگذار با حرارت خودش بپزد' (let it cook with its own heat). This context is perhaps the most practical for a learner, as it links the word to the sensory experience of cooking and the delicious results of Persian cuisine.
- News and Weather
- Weather reporters use harārat to discuss record-breaking temperatures or the 'intensity' of a heatwave (موج گرما/حرارت).
Another common place to hear this word is in the news, particularly in reports concerning the environment or energy. With global warming being a critical topic, Persian news broadcasts frequently mention 'افزایش حرارت زمین' (the increase in Earth's heat/temperature). In industrial news, such as reports on Iran's steel or petrochemical industries, harārat is used to describe the massive energy required for production. This gives the word a more serious, global, and economic weight, showing its importance beyond the domestic sphere.
گزارشگر هواشناسی از افزایش حرارت در روزهای آینده خبر داد.
(The weather reporter announced an increase in temperature in the coming days.)
In a medical or health context, you'll hear harārat at the pharmacy or the doctor's office. When checking a patient's vitals, a nurse might comment on the 'درجه حرارت' (degree of temperature). If you are buying a thermometer, you are looking for a 'دماسنج' (temperature measurer), but you are measuring 'حرارت'. Parents use this word when checking if a child is 'warm' to the touch, often saying 'ببین حرارتش چقدر است' (see how much his/her heat/temperature is). This common usage makes it a vital word for health and childcare in any Persian-speaking community.
مادر با دستش حرارت پیشانی کودک را چک کرد.
(The mother checked the heat of the child's forehead with her hand.)
- Education and Science
- In schools, students learn about 'انتقال حرارت' (heat transfer) and 'منبع حرارت' (heat source) in their science textbooks.
Finally, in the realm of debate and public speaking, harārat is a descriptor for the atmosphere of a discussion. You might hear someone say, 'بحث با حرارت زیادی دنبال میشد' (The debate was being followed with a lot of heat/passion). This usage is common in political analysis or sports commentary, where the 'heat' of the competition or the 'heat' of the moment is a central theme. Whether in the quiet precision of a lab or the loud enthusiasm of a stadium, 'harārat' is a word that captures the energy of the situation.
تماشاگران با حرارت تیم خود را تشویق میکردند.
(The spectators were cheering for their team with passion.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing حرارت (harārat) with گرما (garmā). While both can translate to 'heat', they are used differently. Garmā is more general and refers to the sensation of being warm or the warm weather. For example, you would say 'من گرما را دوست دارم' (I like the warmth/heat), but you wouldn't typically say 'من حرارت را دوست دارم' unless you specifically meant you liked thermal energy. Using harārat in place of garmā in casual conversation can sometimes sound overly clinical or technical.
- Harārat vs. Damā
- Another common confusion is between harārat (heat) and damā (temperature). While often used interchangeably in daily speech, damā is the measurement, while harārat is the energy itself. Think of damā as 'degrees' and harārat as 'heat'.
Another mistake is the incorrect use of harārat when referring to a fever. Learners often say 'من حرارت دارم' (I have heat) to mean 'I have a fever'. While understandable, the correct and more natural word is 'تب' (tab). Saying 'من حرارت دارم' might make it sound like you are physically radiating heat like a radiator, rather than being ill. However, you can say 'درجه حرارت بدنم بالاست' (My body temperature is high), which is a perfectly correct, though slightly more formal, way to describe a fever.
اشتباه: من حرارت دارم.
درست: من تب دارم.
(Mistake: I have heat. Correct: I have a fever.)
Learners also sometimes struggle with the prepositional use of harārat. When describing something affected by heat, you should use 'در اثر حرارت' (as a result of heat) or 'در مقابل حرارت' (against/in the face of heat). Forgetting these standard collocations can make your Persian sound disjointed. For instance, saying 'با حرارت' when you mean 'because of heat' is a common error. 'با حرارت' almost always means 'passionately' when applied to human actions, so saying 'The ice melted with passion' (یخ با حرارت ذوب شد) would be a very poetic, but likely unintended, mistake!
اشتباه: حرارت امروز ۴۰ درجه است.
درست: دمای امروز ۴۰ درجه است.
(Mistake: Today's heat is 40 degrees. Correct: Today's temperature is 40 degrees.)
- Pluralization Errors
- In Persian, harārat is rarely pluralized as 'حرارتها' in common speech. It is treated as an uncountable noun in most contexts.
Finally, be careful with the word 'داغ' (dāgh), which means 'hot' as an adjective. A common mistake is using the noun harārat where the adjective 'dāgh' is needed. You say 'این چای داغ است' (This tea is hot), not 'این چای حرارت است'. While this seems basic, in the heat of conversation, it's easy to mix up parts of speech. Always ask yourself: am I describing the *thing* (heat) or a *quality* of the thing (hot)? This distinction will keep your Persian clear and accurate.
اشتباه: این غذا حرارت است.
درست: این غذا داغ است.
(Mistake: This food is heat. Correct: This food is hot.)
To truly master the concept of 'heat' in Persian, you must understand the spectrum of words available. حرارت (harārat) sits in the middle as a versatile, somewhat formal noun. However, depending on your context, other words might be more appropriate. The most common alternative is گرما (garmā). This is the word for 'warmth' or general 'heat'. If you are talking about a cozy room or a pleasant summer day, garmā is your best friend. It has a more positive, lived-in feel than the scientific harārat.
- Harārat vs. Garmā
- Harārat: Technical, intense, energy-focused. (e.g., The heat of a furnace).
Garmā: General, sensory, weather-focused. (e.g., The warmth of the sun).
For a more scientific measurement, use دما (damā). This specifically means 'temperature'. When you look at a weather app or a thermometer, you are looking for the damā. While harārat can sometimes be used for temperature, damā is the correct technical term. For example, 'دمای بدن' (body temperature) is the clinical term, while 'حرارت بدن' is more colloquial. If you want to describe extreme, scorching heat, use the word تفت (taft) or هرم (horem). Horem refers to the shimmering heat waves you see rising from a hot road or a desert floor.
دمای هوا امروز بسیار بالاست.
(The air temperature is very high today.)
- Metaphorical Alternatives
- Instead of harārat, use شور و اشتیاق (shur o eshtiāgh) for 'passion' or شدت (sheddat) for 'intensity' if you want to be more specific about emotions.
On the opposite end of the spectrum, you have سرما (sarmā) for 'cold' and برودت (borudat) for 'coolness/chill' (the formal counterpart to sarmā). Understanding these antonyms helps define harārat by what it is not. In literary contexts, you might encounter آتش (ātash - fire) or شعله (sholeh - flame) used to represent heat. These words carry more symbolic weight. If you are writing poetry or a dramatic story, 'the heat of her gaze' might be better rendered with 'آتش نگاه' (the fire of the gaze) rather than the more mundane harārat.
هرم گرما از زمین بلند میشد.
(The shimmer of heat was rising from the ground.)
- Summary Table
- Harārat: Heat (Energy/Intensity)
- Garmā: Warmth (Sensation)
- Damā: Temperature (Measurement)
- Taft: Intense Heat (Burning)
By expanding your vocabulary with these alternatives, you can express the specific type of heat you mean. Whether it's the clinical 'درجه حرارت', the pleasant 'گرما' of a blanket, or the 'تفت' of a summer afternoon in Ahvaz, choosing the right word will make your Persian sound more natural and sophisticated. Always pay attention to how native speakers describe their environment; you'll notice that while harārat is a powerhouse word, its beauty lies in how it interacts with its synonyms to paint a complete picture of the thermal world.
او با شور زیادی سخنرانی کرد.
(He gave the speech with a lot of passion/enthusiasm.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The root H-R-R also gives us the word 'Hurr' (free/noble) in Arabic, based on the idea that heat is a pure, refining element. In Persian, 'harārat' has been used in medical texts for over a millennium, notably by Avicenna (Ibn Sina).
Guía de pronunciación
- Pronouncing the first 'a' like the 'a' in 'cake'.
- Failing to roll the 'r'.
- Making the final 't' too soft or silent.
- Stress on the first syllable.
- Confusing the long 'ā' with a short 'a'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize due to its frequent use in many contexts.
Spelling is straightforward, but requires correct use of compound verbs.
Pronunciation is rhythmic and generally easy for English speakers.
Clearly articulated in most speech patterns.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Dādan'
حرارت دادن (To heat) follows the standard pattern of noun + dādan.
Ezāfe Construction for Possession
حرارتِ خورشید (The heat of the sun) uses the short 'e' sound to link the nouns.
Adverbial Use of 'Bā' (With)
با حرارت (With heat/passionately) turns the noun into an adverbial phrase.
Preposition 'Dar barābar-e' (Against)
مقاوم در برابر حرارت (Resistant against heat) is a fixed phrase structure.
Abstract Nouns as Uncountable
Harārat is treated as an uncountable mass noun in most contexts.
Ejemplos por nivel
حرارت این اتاق زیاد است.
The heat of this room is high.
Simple subject-predicate structure.
غذا را با حرارت کم بپز.
Cook the food with low heat.
Imperative verb with a prepositional phrase.
خورشید حرارت دارد.
The sun has heat.
Basic noun + verb 'to have'.
حرارت آب بالا است.
The water's heat (temperature) is high.
Possessive construction (ezāfe).
آتش حرارت زیادی میدهد.
Fire gives a lot of heat.
Subject + object + verb 'to give'.
این چای حرارت ندارد.
This tea has no heat (is cold).
Negative form of 'to have'.
حرارت زمین را گرم میکند.
Heat makes the ground warm.
Causative structure with 'warm'.
من حرارت را حس میکنم.
I feel the heat.
Subject + object + verb 'to feel'.
درجه حرارت امروز ۴۰ درجه است.
Today's temperature degree is 40 degrees.
Use of 'daraje' (degree) with 'harārat'.
شما باید به شیر حرارت بدهید.
You must give heat to the milk (heat the milk).
Modal verb 'must' with compound verb.
آیا حرارت بخاری کافی است؟
Is the heater's heat enough?
Question form with 'enough'.
حرارت بدن کودک را چک کنید.
Check the child's body temperature.
Imperative verb with compound noun.
این لباس در برابر حرارت مقاوم است.
This clothing is resistant to heat.
Prepositional phrase 'against heat'.
حرارت فر را روی ۱۸۰ درجه تنظیم کن.
Set the oven heat to 180 degrees.
Direct object with 'set' verb.
او با حرارت از دوستش دفاع کرد.
He defended his friend with heat (passion).
Metaphorical use as an adverbial phrase.
حرارت خورشید در تابستان زیاد است.
The sun's heat is high in summer.
Time phrase 'in summer'.
انتقال حرارت در فلزات سریعتر است.
Heat transfer is faster in metals.
Scientific term 'enteghāl-e harārat'.
او با حرارت زیادی درباره پروژهاش حرف میزد.
He was talking about his project with a lot of heat (enthusiasm).
Continuous past tense with metaphorical phrase.
میزان حرارت لازم برای این آزمایش چقدر است؟
How much heat is required for this experiment?
Interrogative with 'amount of heat'.
در اثر حرارت زیاد، پلاستیک ذوب شد.
Due to high heat, the plastic melted.
Causal phrase 'dar asar-e' (due to).
این دستگاه حرارت را به انرژی تبدیل میکند.
This device converts heat into energy.
Verb 'convert' with 'to' preposition.
بحثهای سیاسی معمولاً با حرارت همراه است.
Political discussions are usually accompanied by heat (passion).
Passive-like structure with 'accompanied'.
دماسنج تغییرات حرارت را ثبت میکند.
The thermometer records the heat changes.
Plural noun 'changes' in possessive.
برای صرفهجویی، باید از اتلاف حرارت جلوگیری کرد.
To save (energy), heat loss must be prevented.
Formal passive construction.
حرارت ویژه آب نسبت به جیوه بیشتر است.
The specific heat of water is higher compared to mercury.
Technical term 'harārat-e vijeh'.
او با حرارت و صلابت از حقوق خود سخن گفت.
He spoke of his rights with heat and firmness.
Pairing 'heat' with 'firmness' for style.
عایقبندی نامناسب باعث خروج حرارت از ساختمان میشود.
Improper insulation causes heat to exit the building.
Causative verb 'bā'es shodan'.
در این واکنش شیمیایی، حرارت زیادی آزاد میشود.
In this chemical reaction, a lot of heat is released.
Passive verb 'āzād shodan'.
او تلاش کرد تا با حرارت کلامش دیگران را متقاعد کند.
He tried to convince others with the heat of his words.
Metaphorical 'heat of words' (harārat-e kalām).
افزایش حرارت زمین پیامدهای ناگواری برای محیط زیست دارد.
The increase in Earth's heat has unpleasant consequences for the environment.
Complex subject with 'consequences'.
سیستم خنککننده باید حرارت موتور را کاهش دهد.
The cooling system must reduce the engine's heat.
Technical context with 'reduce'.
سخنرانی او فاقد هرگونه حرارت و هیجان بود.
His speech lacked any kind of heat or excitement.
Negative 'fāghed-e' (lacking).
در متون عرفانی، حرارت نمادی از عشق الهی است.
In mystical texts, heat is a symbol of divine love.
Academic 'namād' (symbol) usage.
او با حرارتی وصفناپذیر به استقبال میهمانان رفت.
He went to welcome the guests with indescribable heat (warmth).
Adjective 'vasf-nā-pazir' (indescribable).
بررسی مکانیسمهای تبادل حرارت در مقیاس نانو ضروری است.
Investigating heat exchange mechanisms at the nano scale is essential.
Advanced scientific sentence structure.
نویسنده با حرارت تمام به نقد نابرابریهای اجتماعی میپردازد.
The author critiques social inequalities with full heat (passion).
Phrase 'bā harārat-e tamām'.
این نظریه با حرارت زیادی در محافل علمی مورد بحث قرار گرفت.
This theory was discussed with great heat in scientific circles.
Passive 'mored-e bahs gharār gereftan'.
او در میان حرارت و غوغای جنگ، آرامش خود را حفظ کرد.
Amidst the heat and clamor of war, he maintained his calm.
Literary 'ghoghā' (clamor) paired with 'heat'.
تابش خورشید با حرارتی خردکننده بر کویر میبارید.
The sun's radiation was raining down on the desert with crushing heat.
Poetic verb 'bāridan' (to rain) used for heat.
او با حرارت به دفاع از پایاننامهاش پرداخت.
He proceeded to defend his thesis with heat (passion).
Formal verb 'pardākhtan' (to proceed/engage).
پویایی ذهن او از حرارت اندیشههایش سرچشمه میگیرد.
The dynamism of his mind stems from the heat of his thoughts.
Metaphorical 'heat of thoughts'.
در فلسفه صدرایی، حرارت غریزی نقشی کلیدی در حیات دارد.
In Sadraean philosophy, innate heat plays a key role in life.
Highly specialized philosophical term.
او با حرارتی زایدالوصف، میراث فرهنگی کشورش را پاس میدارد.
With beyond-description heat, he protects his country's cultural heritage.
Formal adjective 'zāyed-al-vasf'.
تلاقی نگاهشان با حرارتی آنی و گذرا همراه بود.
The meeting of their gazes was accompanied by an instantaneous and fleeting heat.
Subtle, literary description of emotion.
او در اوج حرارت مبارزه، هرگز اصول اخلاقی را فدا نکرد.
At the peak of the heat of the struggle, he never sacrificed moral principles.
Abstract 'heat of struggle'.
این اثر هنری، حرارت و التهاب دوران انقلاب را به تصویر میکشد.
This artwork depicts the heat and inflammation (turmoil) of the revolution era.
Pairing 'heat' with 'inflammation'.
او با حرارتی که از باور قلبیاش برمیآمد، سخن میگفت.
He spoke with a heat that arose from his heart's belief.
Relative clause 'that arose from...'
سردی کلام او، حرارت مجلس را به کلی از بین برد.
The coldness of his words completely destroyed the heat (liveliness) of the gathering.
Contrast between 'coldness' and 'heat'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Mahārat means 'skill'. They sound similar but are spelled differently and have no semantic connection.
Sharārat means 'wickedness' or 'mischief'. It rhymes with harārat, so be careful with the first letter.
Heghārat means 'humiliation' or 'insignificance'. Another rhyming word that can be confused by beginners.
Modismos y expresiones
— To shake hands warmly and enthusiastically, showing great friendship.
آنها با حرارت با هم دست دادند.
Neutral— In the heat of the moment during a discussion or argument.
او در حرارت بحث حرف تندی زد.
Neutral— Literally 'water being in heat', used to describe boiling or near-boiling water.
آب در حرارت است، چای را دم کن.
Informal— The warmth of the heart, representing kindness or passion.
حرارت دلش به ما امید داد.
Poetic— Metaphor for a situation that is ripe for action (strike while the iron is hot).
حالا که تنور گرم و حرارت بالاست، معامله را تمام کن.
Colloquial— The intensity or liveliness of the market or business activity.
حرارت بازار شب عید بی نظیر است.
Neutral— To bring life, energy, or warmth to a situation or place.
حضور او به مجلس حرارت بخشید.
FormalFácil de confundir
Both mean 'heat'.
Garmā is sensory/general warmth; Harārat is energy/technical heat or metaphorical intensity.
من گرمای خورشید را دوست دارم. (Sensation)
Both relate to temperature.
Damā is the measurement (degrees); Harārat is the energy itself.
دمای هوا ۲۰ درجه است. (Measurement)
Both used for body heat.
Tab is specifically a fever (illness); Harārat is general body temperature.
او تب شدیدی دارد. (Illness)
Both relate to being hot.
Dāgh is an adjective (hot); Harārat is a noun (heat).
این نان داغ است. (Adjective)
Fire produces heat.
Ātesh is the visible flame; Harārat is the heat emitted by it.
آتش حرارت زیادی دارد. (Source vs Energy)
Patrones de oraciones
[Subject] حرارت دارد.
آب حرارت دارد.
[Object] را حرارت بدهید.
روغن را حرارت بدهید.
در اثر حرارت [Noun] + [Verb].
در اثر حرارت یخ ذوب شد.
او با حرارت درباره [Topic] حرف زد.
او با حرارت درباره ایران حرف زد.
درجه حرارت به [Number] رسید.
درجه حرارت به ۴۰ رسید.
[Noun] منبع اصلی حرارت است.
خورشید منبع اصلی حرارت است.
[Noun] فاقد هرگونه حرارت بود.
نگاه او فاقد هرگونه حرارت بود.
حرارت [Noun] نمادی از [Abstract Concept] است.
حرارت آتش نمادی از دگرگونی است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in daily life, very frequent in media and education.
-
Using 'harārat' for 'I have a fever'.
→
Man tab dāram.
While 'harārat' means heat, 'tab' is the specific medical term for a fever in humans.
-
Saying 'harārat-e emruz' for today's temperature.
→
Damā-ye emruz.
Use 'damā' when referring to the numerical measurement of the weather.
-
Using 'harārat' as an adjective (e.g., this food is harārat).
→
In ghazā dāgh ast.
Harārat is a noun (heat). Use 'dāgh' (hot) as the adjective to describe objects.
-
Confusing 'harārat' with 'mahārat'.
→
Harārat (Heat) vs Mahārat (Skill).
These are entirely different words. One is about temperature, the other about talent.
-
Pluralizing it as 'harārat-hā' in casual speech.
→
Harārat.
In almost all common contexts, 'harārat' is uncountable and remains singular.
Consejos
Cooking Precision
When following a Persian recipe, pay close attention to 'harārat'. 'Harārat-e molāyem' is the secret to a good stew!
Harārat vs Damā
Use 'damā' for the number on the weather app and 'harārat' for the physical feeling of the heat energy.
Passionate Speech
To describe a great speaker, say 'او با حرارت حرف میزند'. It's a high compliment for their energy.
Technical Terms
In a lab, 'enteghāl-e harārat' (heat transfer) is the standard phrase you'll need for reports.
Body Temp
Use 'daraje-ye harārat-e badan' if you want to sound more like a doctor than a casual friend.
Arabic Root
Knowing the H-R-R root helps you connect 'harārat' to other words like 'harārati' (thermal).
Traditional Medicine
Remember the 'Garm/Sard' balance. 'Harārat' is a key concept in keeping your body healthy in Iran.
Compound Verbs
Master 'harārat dādan'. It's the most common way to say 'to heat' in a variety of settings.
Warning Signs
Look for 'harārat-e bālā' on warning labels. It means the object is dangerous to touch.
Literary Flair
In stories, use 'harārat' to describe the 'burning' atmosphere of a tense situation.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'Hot Red Rat' (Ha-Ra-Rat) running across a hot stove. The word sounds like 'Hot-Ra-Rat'.
Asociación visual
Visualize a thermometer where the red liquid is rising rapidly as someone speaks 'with heat' (passionately).
Word Web
Desafío
Try to use 'harārat' in three different ways today: once for the weather, once for cooking, and once to describe a friend's personality.
Origen de la palabra
Derived from the Arabic root 'H-R-R' (ح-ر-ر), which relates to heat, warmth, and the quality of being free (حر). In Arabic, 'harāra' (حرارة) is the standard word for heat.
Significado original: Physical heat or the state of being hot.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).Contexto cultural
Be careful when using 'harārat' in medical contexts; always clarify if you are talking about a measured temperature or a general feeling.
English speakers often use 'hot' as a slang for 'attractive', but 'harārat' in Persian is never used this way. It is strictly for energy or passion.
Practica en la vida real
Contextos reales
Cooking
- حرارت را کم کنید
- حرارت ملایم
- حرارت مستقیم
- تحت حرارت قرار دادن
Weather
- درجه حرارت هوا
- موج حرارت
- حرارت سوزان تابستان
- تغییرات حرارت
Medicine
- درجه حرارت بدن
- حرارت داخلی
- بالا رفتن حرارت
- سنجش حرارت بیمار
Science/Engineering
- انتقال حرارت
- منبع حرارت
- عایق حرارت
- حرارت ویژه
Social/Emotional
- با حرارت حرف زدن
- حرارت عشق
- بحث پر حرارت
- بیحرارت بودن
Inicios de conversación
"درجه حرارت شهر شما معمولاً در تابستان چقدر است؟ (What is the temperature of your city usually in summer?)"
"آیا ترجیح میدهید با حرارت زیاد آشپزی کنید یا حرارت ملایم؟ (Do you prefer to cook with high heat or mild heat?)"
"به نظر شما چرا بعضی از مردم با این همه حرارت درباره سیاست بحث میکنند؟ (Why do you think some people debate politics with so much heat/passion?)"
"چگونه میتوانیم از اتلاف حرارت در خانههایمان جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent heat loss in our homes?)"
"آیا تا به حال در جایی با حرارت سوزان زندگی کردهاید؟ (Have you ever lived somewhere with burning heat?)"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که با حرارت زیادی از یک عقیده یا ایده دفاع کردید. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you defended a belief or idea with great heat/passion. How did it feel?)
توصیف کنید که چگونه حرارت خورشید بر طبیعت و حیوانات در فصل تابستان تأثیر میگذارد. (Describe how the sun's heat affects nature and animals during the summer season.)
یک دستور غذای ایرانی را بنویسید و در آن از کلمه 'حرارت' چند بار استفاده کنید. (Write an Iranian recipe and use the word 'harārat' several times.)
درباره اهمیت کنترل حرارت در آزمایشهای علمی یا صنایع بزرگ فکر کنید و بنویسید. (Think and write about the importance of heat control in scientific experiments or large industries.)
اگر میتوانستید 'حرارت عشق' را به یک شیء تشبیه کنید، آن چه بود و چرا؟ (If you could compare the 'heat of love' to an object, what would it be and why?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, to say 'I am hot', you should say 'من گرمم است' (Man garmam ast). Using 'harārat' would sound like you are a physical heat source.
No, for spicy food, use 'تند' (tond). 'Harārat' only refers to thermal heat or passion.
'Harārat' is the noun (heat), while 'harārati' is the adjective (thermal). For example, 'central heating' is 'شوفاژ' but can be described as a 'system-e harārati'.
You say 'دمای اتاق' (damā-ye otāgh), but you can also hear 'حرارت محیط' (harārat-e mohit) for ambient heat.
Yes, it is very common. Poets use it to describe the burning nature of love, the sun, or the soul's intensity.
Yes, metaphorically. If someone is arguing with 'harārat', it implies a level of anger or very strong conviction.
It is a thermometer. 'Sanj' comes from the verb 'sanjidan' (to measure). So it literally means 'heat-measurer'.
Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated and essential in modern Persian.
The most common term is 'گرمشدن زمین' (garm shodan-e zamin), but 'افزایش حرارت زمین' is also used in scientific reports.
Only if the light source also produces heat. Light itself is 'noor' (نور), but intense light often comes with 'harārat'.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write a simple sentence: 'The sun has heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Low heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Today's temperature is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Heat the milk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He speaks with passion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The ice melted due to heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Heat transfer in metals is fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The engine's heat must be reduced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'His speech lacked any passion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about global warming using 'harārat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The fire is hot.' (using harārat)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Check the baby's temperature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We need a heat source.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This glass is heat-resistant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The debate was very heated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'High heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Lower the oven heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They shook hands warmly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Heat loss is a big problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The intensity of the struggle was high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The heat is high.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Low heat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is the temperature?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Heat the food.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He speaks passionately.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sun's heat is burning.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain: 'We need to prevent heat loss.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This device is heat-resistant.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a heated debate you saw.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'heat of love' in poetry.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Fire has heat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The room temperature is good.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I felt the heat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Heat transfer is a physical process.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His words were full of passion.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The tea has no heat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Adjust the oven heat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The debate was heated.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The engine produces heat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Global warming is increasing.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Harārat-e ziād'. What does it mean?
Listen and identify: 'Harārat-e kam'. What does it mean?
Listen: 'Daraje-ye harārat chand ast?' What is being asked?
Listen: 'Ghazā rā harārat dahid.' What should you do to the food?
Listen: 'Bā harārat harf mizanad.' How is the person speaking?
Listen: 'Dar asar-e harārat ذob shod.' Why did it melt?
Listen: 'Enteghāl-e harārat dar felezāt.' What is the topic?
Listen: 'Harārat-e vijeh-ye āb.' What scientific property is mentioned?
Listen: 'Bahs-e por harārat.' What kind of discussion is it?
Listen: 'Harārat-e kalām.' What is being praised?
Listen: 'Ātash harārat dārad.' Does fire have heat?
Listen: 'Harārat-e badan.' What is being checked?
Listen: 'Manba-e harārat.' What is needed?
Listen: 'Etlāf-e harārat.' What is the problem?
Listen: 'Harārat-e zamin.' What is the environmental concern?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'حرارت' (harārat) is your go-to term for 'heat' in any serious or technical context. While 'garmā' is for a cozy sweater, 'harārat' is for the oven, the sun, or a passionate heart. Example: 'حرارت خورشید باعث ذوب شدن یخ شد' (The sun's heat caused the ice to melt).
- Harārat is a Persian noun meaning 'heat' or 'temperature', used in scientific, culinary, and metaphorical contexts to describe intensity and energy.
- It differs from 'garmā' (general warmth) by being more technical and from 'damā' (temperature measurement) by focusing on the energy itself.
- The word is frequently used in compound verbs like 'harārat dādan' (to heat) and phrases like 'daraje-ye harārat' (degree of temperature).
- Metaphorically, it describes passion, fervor, or the intensity of a debate, making it essential for both practical and expressive Persian.
Cooking Precision
When following a Persian recipe, pay close attention to 'harārat'. 'Harārat-e molāyem' is the secret to a good stew!
Harārat vs Damā
Use 'damā' for the number on the weather app and 'harārat' for the physical feeling of the heat energy.
Passionate Speech
To describe a great speaker, say 'او با حرارت حرف میزند'. It's a high compliment for their energy.
Technical Terms
In a lab, 'enteghāl-e harārat' (heat transfer) is the standard phrase you'll need for reports.
Ejemplo
حرارت این اتاق خیلی زیاد است.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de nature
عامل
B1Un elemento, circunstancia o influencia que contribuye a un resultado.
عقاب
B1Un ave rapaz grande con un pico ganchudo masivo y una vista aguda. El águila es un símbolo de libertad y nobleza.
علف
A1Hierba o forraje. Por ejemplo: 'Las ovejas están en el prado' (گوسفندها در علفزار هستند).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1El tiempo se refiere a las condiciones de la atmósfera en un lugar y momento determinados; el tiempo. Hace buen tiempo hoy.
آب و خاک
B1El agua y el suelo son recursos vitales para el futuro.
آببند
B1Una presa baja construida en un río para elevar el nivel del agua. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Nube. Una masa visible de vapor de agua condensado que flota en la atmósfera.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.