At the A1 level, you only need to know that 'حرارت' (harārat) means 'heat'. You might encounter it in simple sentences about cooking or the weather. Think of it as the opposite of cold. At this stage, you don't need to worry about the scientific nuances. Just remember that it is a noun and it describes how hot something is. You might see it on a stove dial or hear it when someone talks about a hot day. It is a good word to add to your basic vocabulary of physical descriptions. Focus on the simple phrase 'حرارت زیاد' (a lot of heat) and 'حرارت کم' (low heat). These will help you follow basic instructions in a kitchen or understand simple descriptions of the environment. Don't confuse it with 'hot' (daagh) which is an adjective. Harārat is the thing itself, not the description of the object. For example, you say 'The heat is high,' not 'The tea is heat.' Keeping this distinction clear early on will prevent grammar mistakes later. Practicing the pronunciation 'ha-rā-rat' is also important, as it has a rhythmic quality with the repeated 'a' sounds. By the end of A1, you should recognize the word when you see it in a simple text about a house or a kitchen and know that it relates to being hot.
At the A2 level, you start using 'حرارت' in more practical, everyday contexts. You will learn to use it in compound phrases like 'درجه حرارت' (degree of temperature) when talking about the weather or your health. For example, you can say 'درجه حرارت امروز چند است؟' (What is the temperature today?). You also begin to use it in cooking instructions, such as 'با حرارت ملایم بپزید' (cook with mild heat). This level requires you to understand that 'حرارت' is a more formal or precise word than 'گرما' (warmth). You might also hear it in the context of body temperature, though you still use 'تب' for a fever. You are becoming more aware of how nouns like 'حرارت' interact with verbs like 'داشتن' (to have) or 'دادن' (to give). You can describe the sun's heat or the heat of a fire using this word. It's a key part of your growing vocabulary for describing the physical world and basic scientific concepts. You should also be able to recognize the word in simple news headlines about heatwaves or climate. This level is about moving from single words to useful phrases that help you function in a Persian-speaking environment, especially in situations involving measurements and physical states.
At the B1 level, you should be comfortable using 'حرارت' in a variety of social and technical situations. You will start to see the word used metaphorically. For instance, 'با حرارت صحبت کردن' (speaking with heat/passion) becomes a useful phrase to describe someone's speaking style. You will also use it in more complex scientific or medical discussions, such as explaining how a machine works or describing the symptoms of an illness in more detail. You understand the difference between 'حرارت' (heat energy) and 'دما' (temperature) and can use them correctly in context. Your ability to use prepositions like 'در اثر حرارت' (due to heat) or 'در مقابل حرارت' (against heat) shows a maturing grasp of Persian grammar. You might read articles about the environment where 'افزایش حرارت جهانی' (global heat increase) is discussed. This level involves a transition from literal meanings to more abstract and professional uses. You can participate in a discussion about cooking techniques or energy conservation using this word accurately. You also begin to notice 'حرارت' in Persian literature and poetry, where it often symbolizes love, desire, or intense emotion. Your vocabulary is now rich enough to choose between 'حرارت', 'گرما', and 'دما' based on the specific nuance you want to convey.
At the B2 level, 'حرارت' becomes a tool for sophisticated expression. You can use it to discuss complex topics like thermodynamics, industrial processes, or psychological states with precision. You are familiar with technical terms like 'حرارت ویژه' (specific heat) and 'تبادل حرارت' (heat exchange). In your writing, you use 'حرارت' to add weight and formality to your descriptions. You can analyze a political debate and describe it as 'پر حرارت' (heated/full of heat), understanding the social implications of such a description. You are also aware of the word's etymology and its relationship to other Arabic-derived words in Persian. Your use of the word is no longer just about 'hot' and 'cold'; it's about intensity, energy, and transformation. You can follow complex instructions in a technical manual or a detailed scientific paper that uses 'حرارت' as a core concept. You also understand the cultural nuances, such as the 'hot' and 'cold' natures in traditional Persian medicine, and how 'حرارت' relates to the balance of the body. At B2, you are expected to use the word naturally in both formal and informal registers, adjusting your choice of synonyms to suit the audience and the medium of communication.
At the C1 level, your understanding of 'حرارت' is deeply nuanced. You use it with stylistic flair in both academic and creative writing. You can appreciate the word's role in classical Persian poetry, where it is often paired with imagery of fire and sun to describe the soul's journey or the intensity of divine love. In professional contexts, you use 'حرارت' to discuss intricate details of engineering, physics, or environmental policy. You are capable of distinguishing between the most subtle synonyms, choosing 'تفت' or 'هرم' over 'حرارت' when the situation demands a more evocative or specific description. Your command of the word allows you to use it in complex idiomatic expressions and to understand the underlying metaphors in political and social discourse. You can write a detailed report on climate change or a literary critique of a Persian novel, using 'حرارت' to describe both the physical environment and the emotional landscape of the characters. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual building block that you manipulate with ease to convey exact meanings and evoke specific responses in your readers or listeners.
At the C2 level, you have attained a near-native or native-like mastery of 'حرارت'. You understand its every nuance, from its most literal scientific application to its most abstract philosophical or poetic use. You can engage in high-level academic discussions about the history of science in the Persian-speaking world, where the concept of 'حرارت' has evolved over centuries. You are sensitive to the word's use in various dialects and registers across the Persian-speaking world, from Tehran to Kabul and Dushanbe. In your own speech and writing, you use 'حرارت' with perfect precision, often employing it in sophisticated wordplay or complex rhetorical structures. You can interpret the most dense classical texts where 'حرارت' might be used in a mystical or metaphysical sense. Your understanding of the word is integrated into a deep knowledge of Persian culture, history, and science. You are not only a user of the language but a master of its nuances, capable of using 'حرارت' to express the most subtle shifts in temperature, intensity, or emotion with absolute clarity and elegance. At this stage, the word is a natural part of your expressive repertoire, used without conscious effort but with maximum impact.

حرارت em 30 segundos

  • Harārat is a Persian noun meaning 'heat' or 'temperature', used in scientific, culinary, and metaphorical contexts to describe intensity and energy.
  • It differs from 'garmā' (general warmth) by being more technical and from 'damā' (temperature measurement) by focusing on the energy itself.
  • The word is frequently used in compound verbs like 'harārat dādan' (to heat) and phrases like 'daraje-ye harārat' (degree of temperature).
  • Metaphorically, it describes passion, fervor, or the intensity of a debate, making it essential for both practical and expressive Persian.

The Persian word حرارت (harārat) is a foundational noun that primarily translates to 'heat' or 'temperature' in English. While it shares semantic space with the word 'گرما' (garmā), harārat often carries a more technical, scientific, or intense connotation. It is derived from the Arabic root H-R-R, which relates to heat and burning. In everyday Persian, you will encounter this word in contexts ranging from the kitchen and weather reports to medical discussions and physics classrooms. It describes the physical energy of heat as well as the measurable degree of hotness in an object or environment.

Scientific Context
In physics and chemistry, harārat is used to discuss thermal energy. Terms like 'حرارت ویژه' (specific heat) are standard academic terminology.

Beyond the physical, harārat is frequently used metaphorically to describe the intensity of emotions or the vigor of an action. For instance, if someone is speaking with great passion or anger, a Persian speaker might say they are speaking with harārat. This dual nature—both a cold, scientific measurement and a warm, emotional descriptor—makes it a versatile tool for any learner. When you are describing the scorching heat of the central Iranian desert (like the Dasht-e Kavir), harārat is the word that captures that overwhelming physical force. It is not just 'warmth'; it is the palpable energy of the sun or a flame.

خورشید با حرارت زیادی می‌تابید.
(The sun was shining with great heat.)

Medical Usage
While 'تب' (tab) is the specific word for a fever, doctors and nurses often use 'درجه حرارت بدن' (body temperature degree) to refer to clinical measurements.

In the culinary world, controlling harārat is essential. Persian recipes often specify 'حرارت ملایم' (gentle/mild heat) for slow-cooking stews like Ghormeh Sabzi, or 'حرارت بالا' (high heat) for searing meat. Understanding these nuances helps a learner transition from basic survival Persian to more descriptive and precise communication. It is also important to note that in formal writing, harārat is preferred over 'garmā' when discussing abstract concepts of intensity or thermodynamic properties. The word evokes a sense of power and transformation, much like the fire it often describes.

برای پختن این غذا باید حرارت را کم کنید.
(To cook this food, you must lower the heat.)

Emotional Intensity
A 'heated debate' in Persian is often described using this word to show the friction and passion involved.

Furthermore, the word appears in many compound verbs and phrases. 'حرارت دادن' (harārat dādan) means 'to heat' or 'to apply heat' to something. This is a common instruction in laboratory settings or industrial manuals. In literary Persian, the 'heat of love' or the 'heat of a glance' uses harārat to convey a depth of feeling that 'garmā' might not fully reach. It suggests a burning quality that can be both life-giving and destructive. As you advance in your Persian studies, you will notice that harārat is the key to unlocking technical discussions about energy, climate, and the physical world, while also adding a layer of sophisticated imagery to your descriptions of human emotion and social interactions.

او با حرارت از عقاید خود دفاع کرد.
(He defended his beliefs with passion/heat.)

Using حرارت effectively requires understanding its role as a noun and its common pairings with verbs. In its simplest form, it functions as the subject or object of a sentence to describe temperature. For example, 'حرارت هوا' refers to the air temperature. When you want to say the temperature is rising, you use the verb 'بالا رفتن' (bālā raftan), as in 'حرارت هوا بالا رفت' (The air temperature went up). Conversely, 'پایین آمدن' (pāyin āmadan) is used for a decrease. These basic structures are essential for daily conversations about the weather or the environment.

Common Verb Pairings
Pair harārat with داشتن (to have), دادن (to give/apply), and سنجیدن (to measure).

One of the most frequent uses is in the compound verb 'حرارت دادن' (harārat dādan). This is the standard way to say 'to heat' something. For example, 'شیر را حرارت دهید' (Heat the milk). Note how the word harārat acts as the direct object in this construction. In scientific or formal settings, you might use 'میزان حرارت' (the amount of heat) to quantify the energy involved. For instance, 'میزان حرارت لازم برای ذوب آهن بسیار زیاد است' (The amount of heat required to melt iron is very high). This level of precision is characteristic of the word's usage in professional and academic Persian.

دماسنج حرارت اتاق را نشان می‌دهد.
(The thermometer shows the room temperature.)

When talking about the body, harārat is used to describe the internal state. While 'تب' is a fever, 'حرارت بدن' is the general term for body temperature. A mother might say to her child, 'بدنت حرارت دارد' (Your body has heat/is warm), implying the child might be getting sick. This is a softer, more descriptive way of speaking compared to the clinical 'تب داری' (You have a fever). In literature, you will find harārat used with adjectives like 'سوزان' (burning) or 'لطیف' (gentle) to create vivid imagery. 'حرارت سوزان آفتاب' (The burning heat of the sun) is a common trope in stories set in the Iranian plateau.

این دستگاه در برابر حرارت مقاوم است.
(This device is resistant to heat.)

Social Context
In a social setting, 'با حرارت دست دادن' (to shake hands with heat/warmth) implies a very friendly and enthusiastic greeting.

Finally, consider the use of harārat in technical manuals or safety warnings. You might see signs saying 'خطر حرارت بالا' (Danger: High Heat) near industrial machinery. In these contexts, the word is indispensable for conveying safety information. For a language learner, mastering 'حرارت' means being able to navigate a wide array of practical situations, from adjusting the thermostat at home to describing the intensity of a summer day in Yazd or Kerman. It is a word that bridges the gap between the physical reality of our world and the expressive potential of the Persian language.

او با حرارت درباره کتاب جدیدش صحبت کرد.
(She spoke with passion/heat about her new book.)

If you find yourself in an Iranian kitchen, حرارت is a word you will hear constantly. Cooking is an art of temperature control, and whether it is a grandmother teaching you how to make the perfect 'Tahdig' or a professional chef on a TV show, they will all emphasize 'میزان حرارت' (the level of heat). You'll hear phrases like 'حرارت را ملایم کن' (make the heat gentle) or 'بگذار با حرارت خودش بپزد' (let it cook with its own heat). This context is perhaps the most practical for a learner, as it links the word to the sensory experience of cooking and the delicious results of Persian cuisine.

News and Weather
Weather reporters use harārat to discuss record-breaking temperatures or the 'intensity' of a heatwave (موج گرما/حرارت).

Another common place to hear this word is in the news, particularly in reports concerning the environment or energy. With global warming being a critical topic, Persian news broadcasts frequently mention 'افزایش حرارت زمین' (the increase in Earth's heat/temperature). In industrial news, such as reports on Iran's steel or petrochemical industries, harārat is used to describe the massive energy required for production. This gives the word a more serious, global, and economic weight, showing its importance beyond the domestic sphere.

گزارشگر هواشناسی از افزایش حرارت در روزهای آینده خبر داد.
(The weather reporter announced an increase in temperature in the coming days.)

In a medical or health context, you'll hear harārat at the pharmacy or the doctor's office. When checking a patient's vitals, a nurse might comment on the 'درجه حرارت' (degree of temperature). If you are buying a thermometer, you are looking for a 'دماسنج' (temperature measurer), but you are measuring 'حرارت'. Parents use this word when checking if a child is 'warm' to the touch, often saying 'ببین حرارتش چقدر است' (see how much his/her heat/temperature is). This common usage makes it a vital word for health and childcare in any Persian-speaking community.

مادر با دستش حرارت پیشانی کودک را چک کرد.
(The mother checked the heat of the child's forehead with her hand.)

Education and Science
In schools, students learn about 'انتقال حرارت' (heat transfer) and 'منبع حرارت' (heat source) in their science textbooks.

Finally, in the realm of debate and public speaking, harārat is a descriptor for the atmosphere of a discussion. You might hear someone say, 'بحث با حرارت زیادی دنبال می‌شد' (The debate was being followed with a lot of heat/passion). This usage is common in political analysis or sports commentary, where the 'heat' of the competition or the 'heat' of the moment is a central theme. Whether in the quiet precision of a lab or the loud enthusiasm of a stadium, 'harārat' is a word that captures the energy of the situation.

تماشاگران با حرارت تیم خود را تشویق می‌کردند.
(The spectators were cheering for their team with passion.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing حرارت (harārat) with گرما (garmā). While both can translate to 'heat', they are used differently. Garmā is more general and refers to the sensation of being warm or the warm weather. For example, you would say 'من گرما را دوست دارم' (I like the warmth/heat), but you wouldn't typically say 'من حرارت را دوست دارم' unless you specifically meant you liked thermal energy. Using harārat in place of garmā in casual conversation can sometimes sound overly clinical or technical.

Harārat vs. Damā
Another common confusion is between harārat (heat) and damā (temperature). While often used interchangeably in daily speech, damā is the measurement, while harārat is the energy itself. Think of damā as 'degrees' and harārat as 'heat'.

Another mistake is the incorrect use of harārat when referring to a fever. Learners often say 'من حرارت دارم' (I have heat) to mean 'I have a fever'. While understandable, the correct and more natural word is 'تب' (tab). Saying 'من حرارت دارم' might make it sound like you are physically radiating heat like a radiator, rather than being ill. However, you can say 'درجه حرارت بدنم بالاست' (My body temperature is high), which is a perfectly correct, though slightly more formal, way to describe a fever.

اشتباه: من حرارت دارم.
درست: من تب دارم.
(Mistake: I have heat. Correct: I have a fever.)

Learners also sometimes struggle with the prepositional use of harārat. When describing something affected by heat, you should use 'در اثر حرارت' (as a result of heat) or 'در مقابل حرارت' (against/in the face of heat). Forgetting these standard collocations can make your Persian sound disjointed. For instance, saying 'با حرارت' when you mean 'because of heat' is a common error. 'با حرارت' almost always means 'passionately' when applied to human actions, so saying 'The ice melted with passion' (یخ با حرارت ذوب شد) would be a very poetic, but likely unintended, mistake!

اشتباه: حرارت امروز ۴۰ درجه است.
درست: دمای امروز ۴۰ درجه است.
(Mistake: Today's heat is 40 degrees. Correct: Today's temperature is 40 degrees.)

Pluralization Errors
In Persian, harārat is rarely pluralized as 'حرارت‌ها' in common speech. It is treated as an uncountable noun in most contexts.

Finally, be careful with the word 'داغ' (dāgh), which means 'hot' as an adjective. A common mistake is using the noun harārat where the adjective 'dāgh' is needed. You say 'این چای داغ است' (This tea is hot), not 'این چای حرارت است'. While this seems basic, in the heat of conversation, it's easy to mix up parts of speech. Always ask yourself: am I describing the *thing* (heat) or a *quality* of the thing (hot)? This distinction will keep your Persian clear and accurate.

اشتباه: این غذا حرارت است.
درست: این غذا داغ است.
(Mistake: This food is heat. Correct: This food is hot.)

To truly master the concept of 'heat' in Persian, you must understand the spectrum of words available. حرارت (harārat) sits in the middle as a versatile, somewhat formal noun. However, depending on your context, other words might be more appropriate. The most common alternative is گرما (garmā). This is the word for 'warmth' or general 'heat'. If you are talking about a cozy room or a pleasant summer day, garmā is your best friend. It has a more positive, lived-in feel than the scientific harārat.

Harārat vs. Garmā
Harārat: Technical, intense, energy-focused. (e.g., The heat of a furnace).
Garmā: General, sensory, weather-focused. (e.g., The warmth of the sun).

For a more scientific measurement, use دما (damā). This specifically means 'temperature'. When you look at a weather app or a thermometer, you are looking for the damā. While harārat can sometimes be used for temperature, damā is the correct technical term. For example, 'دمای بدن' (body temperature) is the clinical term, while 'حرارت بدن' is more colloquial. If you want to describe extreme, scorching heat, use the word تفت (taft) or هرم (horem). Horem refers to the shimmering heat waves you see rising from a hot road or a desert floor.

دمای هوا امروز بسیار بالاست.
(The air temperature is very high today.)

Metaphorical Alternatives
Instead of harārat, use شور و اشتیاق (shur o eshtiāgh) for 'passion' or شدت (sheddat) for 'intensity' if you want to be more specific about emotions.

On the opposite end of the spectrum, you have سرما (sarmā) for 'cold' and برودت (borudat) for 'coolness/chill' (the formal counterpart to sarmā). Understanding these antonyms helps define harārat by what it is not. In literary contexts, you might encounter آتش (ātash - fire) or شعله (sholeh - flame) used to represent heat. These words carry more symbolic weight. If you are writing poetry or a dramatic story, 'the heat of her gaze' might be better rendered with 'آتش نگاه' (the fire of the gaze) rather than the more mundane harārat.

هرم گرما از زمین بلند می‌شد.
(The shimmer of heat was rising from the ground.)

Summary Table
  • Harārat: Heat (Energy/Intensity)
  • Garmā: Warmth (Sensation)
  • Damā: Temperature (Measurement)
  • Taft: Intense Heat (Burning)

By expanding your vocabulary with these alternatives, you can express the specific type of heat you mean. Whether it's the clinical 'درجه حرارت', the pleasant 'گرما' of a blanket, or the 'تفت' of a summer afternoon in Ahvaz, choosing the right word will make your Persian sound more natural and sophisticated. Always pay attention to how native speakers describe their environment; you'll notice that while harārat is a powerhouse word, its beauty lies in how it interacts with its synonyms to paint a complete picture of the thermal world.

او با شور زیادی سخنرانی کرد.
(He gave the speech with a lot of passion/enthusiasm.)

How Formal Is It?

Curiosidade

The root H-R-R also gives us the word 'Hurr' (free/noble) in Arabic, based on the idea that heat is a pure, refining element. In Persian, 'harārat' has been used in medical texts for over a millennium, notably by Avicenna (Ibn Sina).

Guia de pronúncia

UK /hæ.rɒː.ræt/
US /hæ.rɑː.ræt/
The primary stress is on the final syllable: ha-rā-RAT.
Rima com
عبارت (ebārat) مهارت (mahārat) زیارت (ziārat) تجارت (tejārat) بشارت (beshārat) حقارت (heghārat) جسارت (jasārat) امارت (emārat)
Erros comuns
  • Pronouncing the first 'a' like the 'a' in 'cake'.
  • Failing to roll the 'r'.
  • Making the final 't' too soft or silent.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the long 'ā' with a short 'a'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize due to its frequent use in many contexts.

Escrita 3/5

Spelling is straightforward, but requires correct use of compound verbs.

Expressão oral 2/5

Pronunciation is rhythmic and generally easy for English speakers.

Audição 2/5

Clearly articulated in most speech patterns.

O que aprender depois

Pré-requisitos

گرم (Hot/Warm) آتش (Fire) خورشید (Sun) دادن (To give) داشتن (To have)

Aprenda a seguir

دما (Temperature) انرژی (Energy) محیط زیست (Environment) فیزیک (Physics) التهاب (Inflammation)

Avançado

ترمودینامیک (Thermodynamics) تابش (Radiation) رسانایی (Conductivity) همرفت (Convection) تبخیر (Evaporation)

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Dādan'

حرارت دادن (To heat) follows the standard pattern of noun + dādan.

Ezāfe Construction for Possession

حرارتِ خورشید (The heat of the sun) uses the short 'e' sound to link the nouns.

Adverbial Use of 'Bā' (With)

با حرارت (With heat/passionately) turns the noun into an adverbial phrase.

Preposition 'Dar barābar-e' (Against)

مقاوم در برابر حرارت (Resistant against heat) is a fixed phrase structure.

Abstract Nouns as Uncountable

Harārat is treated as an uncountable mass noun in most contexts.

Exemplos por nível

1

حرارت این اتاق زیاد است.

The heat of this room is high.

Simple subject-predicate structure.

2

غذا را با حرارت کم بپز.

Cook the food with low heat.

Imperative verb with a prepositional phrase.

3

خورشید حرارت دارد.

The sun has heat.

Basic noun + verb 'to have'.

4

حرارت آب بالا است.

The water's heat (temperature) is high.

Possessive construction (ezāfe).

5

آتش حرارت زیادی می‌دهد.

Fire gives a lot of heat.

Subject + object + verb 'to give'.

6

این چای حرارت ندارد.

This tea has no heat (is cold).

Negative form of 'to have'.

7

حرارت زمین را گرم می‌کند.

Heat makes the ground warm.

Causative structure with 'warm'.

8

من حرارت را حس می‌کنم.

I feel the heat.

Subject + object + verb 'to feel'.

1

درجه حرارت امروز ۴۰ درجه است.

Today's temperature degree is 40 degrees.

Use of 'daraje' (degree) with 'harārat'.

2

شما باید به شیر حرارت بدهید.

You must give heat to the milk (heat the milk).

Modal verb 'must' with compound verb.

3

آیا حرارت بخاری کافی است؟

Is the heater's heat enough?

Question form with 'enough'.

4

حرارت بدن کودک را چک کنید.

Check the child's body temperature.

Imperative verb with compound noun.

5

این لباس در برابر حرارت مقاوم است.

This clothing is resistant to heat.

Prepositional phrase 'against heat'.

6

حرارت فر را روی ۱۸۰ درجه تنظیم کن.

Set the oven heat to 180 degrees.

Direct object with 'set' verb.

7

او با حرارت از دوستش دفاع کرد.

He defended his friend with heat (passion).

Metaphorical use as an adverbial phrase.

8

حرارت خورشید در تابستان زیاد است.

The sun's heat is high in summer.

Time phrase 'in summer'.

1

انتقال حرارت در فلزات سریع‌تر است.

Heat transfer is faster in metals.

Scientific term 'enteghāl-e harārat'.

2

او با حرارت زیادی درباره پروژه‌اش حرف می‌زد.

He was talking about his project with a lot of heat (enthusiasm).

Continuous past tense with metaphorical phrase.

3

میزان حرارت لازم برای این آزمایش چقدر است؟

How much heat is required for this experiment?

Interrogative with 'amount of heat'.

4

در اثر حرارت زیاد، پلاستیک ذوب شد.

Due to high heat, the plastic melted.

Causal phrase 'dar asar-e' (due to).

5

این دستگاه حرارت را به انرژی تبدیل می‌کند.

This device converts heat into energy.

Verb 'convert' with 'to' preposition.

6

بحث‌های سیاسی معمولاً با حرارت همراه است.

Political discussions are usually accompanied by heat (passion).

Passive-like structure with 'accompanied'.

7

دماسنج تغییرات حرارت را ثبت می‌کند.

The thermometer records the heat changes.

Plural noun 'changes' in possessive.

8

برای صرفه‌جویی، باید از اتلاف حرارت جلوگیری کرد.

To save (energy), heat loss must be prevented.

Formal passive construction.

1

حرارت ویژه آب نسبت به جیوه بیشتر است.

The specific heat of water is higher compared to mercury.

Technical term 'harārat-e vijeh'.

2

او با حرارت و صلابت از حقوق خود سخن گفت.

He spoke of his rights with heat and firmness.

Pairing 'heat' with 'firmness' for style.

3

عایق‌بندی نامناسب باعث خروج حرارت از ساختمان می‌شود.

Improper insulation causes heat to exit the building.

Causative verb 'bā'es shodan'.

4

در این واکنش شیمیایی، حرارت زیادی آزاد می‌شود.

In this chemical reaction, a lot of heat is released.

Passive verb 'āzād shodan'.

5

او تلاش کرد تا با حرارت کلامش دیگران را متقاعد کند.

He tried to convince others with the heat of his words.

Metaphorical 'heat of words' (harārat-e kalām).

6

افزایش حرارت زمین پیامدهای ناگواری برای محیط زیست دارد.

The increase in Earth's heat has unpleasant consequences for the environment.

Complex subject with 'consequences'.

7

سیستم خنک‌کننده باید حرارت موتور را کاهش دهد.

The cooling system must reduce the engine's heat.

Technical context with 'reduce'.

8

سخنرانی او فاقد هرگونه حرارت و هیجان بود.

His speech lacked any kind of heat or excitement.

Negative 'fāghed-e' (lacking).

1

در متون عرفانی، حرارت نمادی از عشق الهی است.

In mystical texts, heat is a symbol of divine love.

Academic 'namād' (symbol) usage.

2

او با حرارتی وصف‌ناپذیر به استقبال میهمانان رفت.

He went to welcome the guests with indescribable heat (warmth).

Adjective 'vasf-nā-pazir' (indescribable).

3

بررسی مکانیسم‌های تبادل حرارت در مقیاس نانو ضروری است.

Investigating heat exchange mechanisms at the nano scale is essential.

Advanced scientific sentence structure.

4

نویسنده با حرارت تمام به نقد نابرابری‌های اجتماعی می‌پردازد.

The author critiques social inequalities with full heat (passion).

Phrase 'bā harārat-e tamām'.

5

این نظریه با حرارت زیادی در محافل علمی مورد بحث قرار گرفت.

This theory was discussed with great heat in scientific circles.

Passive 'mored-e bahs gharār gereftan'.

6

او در میان حرارت و غوغای جنگ، آرامش خود را حفظ کرد.

Amidst the heat and clamor of war, he maintained his calm.

Literary 'ghoghā' (clamor) paired with 'heat'.

7

تابش خورشید با حرارتی خردکننده بر کویر می‌بارید.

The sun's radiation was raining down on the desert with crushing heat.

Poetic verb 'bāridan' (to rain) used for heat.

8

او با حرارت به دفاع از پایان‌نامه‌اش پرداخت.

He proceeded to defend his thesis with heat (passion).

Formal verb 'pardākhtan' (to proceed/engage).

1

پویایی ذهن او از حرارت اندیشه‌هایش سرچشمه می‌گیرد.

The dynamism of his mind stems from the heat of his thoughts.

Metaphorical 'heat of thoughts'.

2

در فلسفه صدرایی، حرارت غریزی نقشی کلیدی در حیات دارد.

In Sadraean philosophy, innate heat plays a key role in life.

Highly specialized philosophical term.

3

او با حرارتی زایدالوصف، میراث فرهنگی کشورش را پاس می‌دارد.

With beyond-description heat, he protects his country's cultural heritage.

Formal adjective 'zāyed-al-vasf'.

4

تلاقی نگاهشان با حرارتی آنی و گذرا همراه بود.

The meeting of their gazes was accompanied by an instantaneous and fleeting heat.

Subtle, literary description of emotion.

5

او در اوج حرارت مبارزه، هرگز اصول اخلاقی را فدا نکرد.

At the peak of the heat of the struggle, he never sacrificed moral principles.

Abstract 'heat of struggle'.

6

این اثر هنری، حرارت و التهاب دوران انقلاب را به تصویر می‌کشد.

This artwork depicts the heat and inflammation (turmoil) of the revolution era.

Pairing 'heat' with 'inflammation'.

7

او با حرارتی که از باور قلبی‌اش برمی‌آمد، سخن می‌گفت.

He spoke with a heat that arose from his heart's belief.

Relative clause 'that arose from...'

8

سردی کلام او، حرارت مجلس را به کلی از بین برد.

The coldness of his words completely destroyed the heat (liveliness) of the gathering.

Contrast between 'coldness' and 'heat'.

Colocações comuns

درجه حرارت
حرارت ملایم
منبع حرارت
انتقال حرارت
حرارت سوزان
مقاوم در برابر حرارت
کاهش حرارت
حرارت غریزی
با حرارت
تولید حرارت

Frases Comuns

حرارت دادن

— To heat something up by applying a heat source.

ابتدا روغن را حرارت دهید.

درجه حرارت بدن

— The clinical term for body temperature.

درجه حرارت بدنش طبیعی است.

حرارت بالا

— High heat or a high temperature setting.

این غذا به حرارت بالا نیاز دارد.

حرارت کم

— Low heat or a low temperature setting.

برنج را با حرارت کم دم کنید.

با حرارت صحبت کردن

— To speak with great passion or intensity.

او همیشه با حرارت صحبت می‌کند.

موج حرارت

— A heatwave; a period of abnormally hot weather.

موج حرارت در راه است.

تبادل حرارت

— The exchange of heat between two systems.

تبادل حرارت در این سیستم سریع است.

سنجش حرارت

— The act of measuring heat or temperature.

سنجش حرارت در آزمایشگاه انجام شد.

حرارت محیط

— The ambient temperature of the surroundings.

حرارت محیط برای گیاهان مناسب است.

اتلاف حرارت

— The loss or waste of heat energy.

اتلاف حرارت از دیوارها زیاد است.

Frequentemente confundido com

حرارت vs مهارت (Mahārat)

Mahārat means 'skill'. They sound similar but are spelled differently and have no semantic connection.

حرارت vs شرارت (Sharārat)

Sharārat means 'wickedness' or 'mischief'. It rhymes with harārat, so be careful with the first letter.

حرارت vs حقارت (Heghārat)

Heghārat means 'humiliation' or 'insignificance'. Another rhyming word that can be confused by beginners.

Expressões idiomáticas

"با حرارت دست دادن"

— To shake hands warmly and enthusiastically, showing great friendship.

آنها با حرارت با هم دست دادند.

Neutral
"حرارت عشق"

— The intense passion and fervor of love.

حرارت عشق او را تغییر داد.

Literary
"در حرارت بحث"

— In the heat of the moment during a discussion or argument.

او در حرارت بحث حرف تندی زد.

Neutral
"حرارت کلام"

— The power and persuasiveness of someone's speech.

حرارت کلامش همه را جذب کرد.

Formal
"آب در حرارت بودن"

— Literally 'water being in heat', used to describe boiling or near-boiling water.

آب در حرارت است، چای را دم کن.

Informal
"حرارت دل"

— The warmth of the heart, representing kindness or passion.

حرارت دلش به ما امید داد.

Poetic
"تنور گرم و حرارت بالا"

— Metaphor for a situation that is ripe for action (strike while the iron is hot).

حالا که تنور گرم و حرارت بالاست، معامله را تمام کن.

Colloquial
"حرارت بازار"

— The intensity or liveliness of the market or business activity.

حرارت بازار شب عید بی نظیر است.

Neutral
"بی‌حرارت"

— Cold, indifferent, or lacking enthusiasm.

او برخورد بی‌حرارتی با ما داشت.

Neutral
"حرارت بخشیدن"

— To bring life, energy, or warmth to a situation or place.

حضور او به مجلس حرارت بخشید.

Formal

Fácil de confundir

حرارت vs گرما (Garmā)

Both mean 'heat'.

Garmā is sensory/general warmth; Harārat is energy/technical heat or metaphorical intensity.

من گرمای خورشید را دوست دارم. (Sensation)

حرارت vs دما (Damā)

Both relate to temperature.

Damā is the measurement (degrees); Harārat is the energy itself.

دمای هوا ۲۰ درجه است. (Measurement)

حرارت vs تب (Tab)

Both used for body heat.

Tab is specifically a fever (illness); Harārat is general body temperature.

او تب شدیدی دارد. (Illness)

حرارت vs داغ (Dāgh)

Both relate to being hot.

Dāgh is an adjective (hot); Harārat is a noun (heat).

این نان داغ است. (Adjective)

حرارت vs آتش (Ātesh)

Fire produces heat.

Ātesh is the visible flame; Harārat is the heat emitted by it.

آتش حرارت زیادی دارد. (Source vs Energy)

Padrões de frases

A1

[Subject] حرارت دارد.

آب حرارت دارد.

A2

[Object] را حرارت بدهید.

روغن را حرارت بدهید.

B1

در اثر حرارت [Noun] + [Verb].

در اثر حرارت یخ ذوب شد.

B1

او با حرارت درباره [Topic] حرف زد.

او با حرارت درباره ایران حرف زد.

B2

درجه حرارت به [Number] رسید.

درجه حرارت به ۴۰ رسید.

B2

[Noun] منبع اصلی حرارت است.

خورشید منبع اصلی حرارت است.

C1

[Noun] فاقد هرگونه حرارت بود.

نگاه او فاقد هرگونه حرارت بود.

C2

حرارت [Noun] نمادی از [Abstract Concept] است.

حرارت آتش نمادی از دگرگونی است.

Família de palavras

Substantivos

حرارت (Heat)
حرارت‌سنج (Thermometer)
حرارت‌زا (Heat producer)

Verbos

حرارت دادن (To heat)
حرارت گرفتن (To get heat)

Adjetivos

حرارتی (Thermal)
پر‌حرارت (Heated/Passionate)
بی‌حرارت (Cold/Indifferent)

Relacionado

حار (Hot - Arabic root)
حراره (Heat - scientific unit)
محرق (Burning)
احراق (Incineration)
استمرار (Unrelated, but often confused in spelling)

Como usar

frequency

Common in daily life, very frequent in media and education.

Erros comuns
  • Using 'harārat' for 'I have a fever'. Man tab dāram.

    While 'harārat' means heat, 'tab' is the specific medical term for a fever in humans.

  • Saying 'harārat-e emruz' for today's temperature. Damā-ye emruz.

    Use 'damā' when referring to the numerical measurement of the weather.

  • Using 'harārat' as an adjective (e.g., this food is harārat). In ghazā dāgh ast.

    Harārat is a noun (heat). Use 'dāgh' (hot) as the adjective to describe objects.

  • Confusing 'harārat' with 'mahārat'. Harārat (Heat) vs Mahārat (Skill).

    These are entirely different words. One is about temperature, the other about talent.

  • Pluralizing it as 'harārat-hā' in casual speech. Harārat.

    In almost all common contexts, 'harārat' is uncountable and remains singular.

Dicas

Cooking Precision

When following a Persian recipe, pay close attention to 'harārat'. 'Harārat-e molāyem' is the secret to a good stew!

Harārat vs Damā

Use 'damā' for the number on the weather app and 'harārat' for the physical feeling of the heat energy.

Passionate Speech

To describe a great speaker, say 'او با حرارت حرف می‌زند'. It's a high compliment for their energy.

Technical Terms

In a lab, 'enteghāl-e harārat' (heat transfer) is the standard phrase you'll need for reports.

Body Temp

Use 'daraje-ye harārat-e badan' if you want to sound more like a doctor than a casual friend.

Arabic Root

Knowing the H-R-R root helps you connect 'harārat' to other words like 'harārati' (thermal).

Traditional Medicine

Remember the 'Garm/Sard' balance. 'Harārat' is a key concept in keeping your body healthy in Iran.

Compound Verbs

Master 'harārat dādan'. It's the most common way to say 'to heat' in a variety of settings.

Warning Signs

Look for 'harārat-e bālā' on warning labels. It means the object is dangerous to touch.

Literary Flair

In stories, use 'harārat' to describe the 'burning' atmosphere of a tense situation.

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'Hot Red Rat' (Ha-Ra-Rat) running across a hot stove. The word sounds like 'Hot-Ra-Rat'.

Associação visual

Visualize a thermometer where the red liquid is rising rapidly as someone speaks 'with heat' (passionately).

Word Web

آتش (Fire) خورشید (Sun) دما (Temperature) تب (Fever) انرژی (Energy) پخت و پز (Cooking) عشق (Love) تابستان (Summer)

Desafio

Try to use 'harārat' in three different ways today: once for the weather, once for cooking, and once to describe a friend's personality.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root 'H-R-R' (ح-ر-ر), which relates to heat, warmth, and the quality of being free (حر). In Arabic, 'harāra' (حرارة) is the standard word for heat.

Significado original: Physical heat or the state of being hot.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

Be careful when using 'harārat' in medical contexts; always clarify if you are talking about a measured temperature or a general feeling.

English speakers often use 'hot' as a slang for 'attractive', but 'harārat' in Persian is never used this way. It is strictly for energy or passion.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' discusses 'Harārat-e Gharizi' (Innate Heat). Rumi's poetry often mentions the 'heat' (ātesh/harārat) of love. Modern Iranian pop songs use 'harārat' to describe the intensity of a romantic gaze.

Pratique na vida real

Contextos reais

Cooking

  • حرارت را کم کنید
  • حرارت ملایم
  • حرارت مستقیم
  • تحت حرارت قرار دادن

Weather

  • درجه حرارت هوا
  • موج حرارت
  • حرارت سوزان تابستان
  • تغییرات حرارت

Medicine

  • درجه حرارت بدن
  • حرارت داخلی
  • بالا رفتن حرارت
  • سنجش حرارت بیمار

Science/Engineering

  • انتقال حرارت
  • منبع حرارت
  • عایق حرارت
  • حرارت ویژه

Social/Emotional

  • با حرارت حرف زدن
  • حرارت عشق
  • بحث پر حرارت
  • بی‌حرارت بودن

Iniciadores de conversa

"درجه حرارت شهر شما معمولاً در تابستان چقدر است؟ (What is the temperature of your city usually in summer?)"

"آیا ترجیح می‌دهید با حرارت زیاد آشپزی کنید یا حرارت ملایم؟ (Do you prefer to cook with high heat or mild heat?)"

"به نظر شما چرا بعضی از مردم با این همه حرارت درباره سیاست بحث می‌کنند؟ (Why do you think some people debate politics with so much heat/passion?)"

"چگونه می‌توانیم از اتلاف حرارت در خانه‌هایمان جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent heat loss in our homes?)"

"آیا تا به حال در جایی با حرارت سوزان زندگی کرده‌اید؟ (Have you ever lived somewhere with burning heat?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که با حرارت زیادی از یک عقیده یا ایده دفاع کردید. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you defended a belief or idea with great heat/passion. How did it feel?)

توصیف کنید که چگونه حرارت خورشید بر طبیعت و حیوانات در فصل تابستان تأثیر می‌گذارد. (Describe how the sun's heat affects nature and animals during the summer season.)

یک دستور غذای ایرانی را بنویسید و در آن از کلمه 'حرارت' چند بار استفاده کنید. (Write an Iranian recipe and use the word 'harārat' several times.)

درباره اهمیت کنترل حرارت در آزمایش‌های علمی یا صنایع بزرگ فکر کنید و بنویسید. (Think and write about the importance of heat control in scientific experiments or large industries.)

اگر می‌توانستید 'حرارت عشق' را به یک شیء تشبیه کنید، آن چه بود و چرا؟ (If you could compare the 'heat of love' to an object, what would it be and why?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, to say 'I am hot', you should say 'من گرمم است' (Man garmam ast). Using 'harārat' would sound like you are a physical heat source.

No, for spicy food, use 'تند' (tond). 'Harārat' only refers to thermal heat or passion.

'Harārat' is the noun (heat), while 'harārati' is the adjective (thermal). For example, 'central heating' is 'شوفاژ' but can be described as a 'system-e harārati'.

You say 'دمای اتاق' (damā-ye otāgh), but you can also hear 'حرارت محیط' (harārat-e mohit) for ambient heat.

Yes, it is very common. Poets use it to describe the burning nature of love, the sun, or the soul's intensity.

Yes, metaphorically. If someone is arguing with 'harārat', it implies a level of anger or very strong conviction.

It is a thermometer. 'Sanj' comes from the verb 'sanjidan' (to measure). So it literally means 'heat-measurer'.

Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated and essential in modern Persian.

The most common term is 'گرم‌شدن زمین' (garm shodan-e zamin), but 'افزایش حرارت زمین' is also used in scientific reports.

Only if the light source also produces heat. Light itself is 'noor' (نور), but intense light often comes with 'harārat'.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write a simple sentence: 'The sun has heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Low heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Today's temperature is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Heat the milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He speaks with passion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The ice melted due to heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Heat transfer in metals is fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The engine's heat must be reduced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'His speech lacked any passion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about global warming using 'harārat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The fire is hot.' (using harārat)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Check the baby's temperature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We need a heat source.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'This glass is heat-resistant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The debate was very heated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'High heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Lower the oven heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'They shook hands warmly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Heat loss is a big problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The intensity of the struggle was high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The heat is high.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Low heat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'What is the temperature?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Heat the food.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He speaks passionately.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The sun's heat is burning.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain: 'We need to prevent heat loss.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This device is heat-resistant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a heated debate you saw.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the 'heat of love' in poetry.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Fire has heat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The room temperature is good.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I felt the heat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Heat transfer is a physical process.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'His words were full of passion.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The tea has no heat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Adjust the oven heat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The debate was heated.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The engine produces heat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Global warming is increasing.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Harārat-e ziād'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Harārat-e kam'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Daraje-ye harārat chand ast?' What is being asked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ghazā rā harārat dahid.' What should you do to the food?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bā harārat harf mizanad.' How is the person speaking?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dar asar-e harārat ذob shod.' Why did it melt?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Enteghāl-e harārat dar felezāt.' What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harārat-e vijeh-ye āb.' What scientific property is mentioned?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bahs-e por harārat.' What kind of discussion is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harārat-e kalām.' What is being praised?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ātash harārat dārad.' Does fire have heat?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harārat-e badan.' What is being checked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Manba-e harārat.' What is needed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Etlāf-e harārat.' What is the problem?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harārat-e zamin.' What is the environmental concern?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!