At the A1 level, you are just starting to learn about 'we' (ما - mā). You might not use 'خودمان' (khodeman) yet, but you will hear it. Think of it as 'we' plus a little extra power. When you say 'we did it', it's 'mā kardim'. When you want to say 'we did it ourselves', you add 'khodeman'. At this stage, just focus on recognizing the 'mān' at the end, which always means something related to 'us' or 'our'. It's like a team uniform for words! If you see 'khod' + 'mān', it's about your team. Don't worry about the complex grammar yet; just remember it means 'ourselves'. Practice saying 'khodemun' because that's what you'll hear in cartoons and simple stories. It's a friendly word that brings people together.
At the A2 level, you should start using 'خودمان' (khodeman) in simple sentences. You now know that Persian verbs tell you who is speaking (like '-im' for we). 'خودمان' adds emphasis. For example, 'We cooked' is 'Pukhtim', but 'We cooked ourselves' is 'Khodeman pukhtim'. You also learn about the object marker 'rā'. So, 'We saw ourselves' is 'Khodeman rā didim'. This is a big step! You are moving from simple subjects to reflexive actions. You should also notice the difference between formal 'khodeman' and informal 'khodemun'. Try using 'khodemun' when talking to your classmates about things you did together. It makes your Persian sound much more natural and less like a textbook. Remember: Khod = self, mān = our. Together = ourselves.
As a B1 learner, you should be comfortable with 'خودمان' (khodeman) as both an emphatic and reflexive pronoun. You will start to see it in prepositional phrases like 'برای خودمان' (for ourselves) or 'با خودمان' (with ourselves/with us). This is where the word gets interesting. You can use it to describe shared experiences: 'We took some food with us' (با خودمان غذا بردیم). You also start to learn about 'Ta'arof' and how 'khodemāni' (the adjective form) means 'informal'. You'll notice that Iranians use 'khodemun' to create a sense of intimacy. If a teacher says 'Let's keep this between ourselves', they'll use 'khodeman'. You should also be careful not to confuse it with 'hamdigar' (each other). B1 is the level where you start to feel the 'soul' of the word beyond just the translation.
At the B2 level, you use 'خودمان' (khodeman) to express more complex ideas of agency and identity. You can use it in hypothetical sentences or to argue a point: 'We must rely on ourselves' (ما باید به خودمان تکیه کنیم). You understand the nuances of register—when to use the formal 'mān' in a presentation and when to switch to 'mun' in the hallway. You also start to encounter the word in more sophisticated literature and news reports where it might represent a national 'we'. Your use of the object marker 'rā' with 'khodeman' should be flawless by now. You might also start using the word in more abstract ways, such as 'We are not ourselves today' (امروز خودمان نیستیم), to describe a mood or state of being. The word becomes a tool for expressing collective psychology.
At the C1 level, 'خودمان' (khodeman) is a word you use with stylistic precision. You understand its role in classical versus modern Persian. You might even start using the literary 'khwishtan' in formal writing to add a layer of elegance. You are aware of how 'khodeman' can be used to manipulate the 'distance' between the speaker and the audience. In a political or social context, using 'khodemun' can be a powerful way to sound 'of the people'. You also master idiomatic expressions like 'خودمانی بگویم' (to speak frankly/informally). You can analyze how the word functions in complex sentence structures, such as those involving causative verbs or multiple clauses. At this level, you don't just use the word; you understand its socio-linguistic power to define 'the self' within 'the group'.
For a C2 learner, 'خودمان' (khodeman) is a nuanced instrument in a vast linguistic orchestra. You can appreciate the etymological journey of 'khod' from Old Persian to the present day. You can use the word to discuss philosophical concepts of collective identity and the 'Other'. In your writing, you might use 'khodeman' to create a specific rhythm or to echo the style of great Persian prose stylists. You are also fully aware of regional variations—how 'khodeman' might be pronounced or used slightly differently in Dari (Afghanistan) or Tajiki. You can engage in deep literary analysis of how poets use the reflexive to blur the lines between the individual and the divine. To you, 'khodeman' is not just a pronoun; it is a reflection of the Persian worldview where the 'self' is always inextricably linked to the 'we'.

خودمان en 30 segundos

  • Reflexive pronoun for 'ourselves'.
  • Formed from 'khod' + '-mān'.
  • Used for emphasis or reflexive actions.
  • Informal version is 'khodemun'.

The Persian word خودمان (pronounced 'khod-e-mān' in formal speech or 'khodemun' in colloquial Persian) is a reflexive pronoun that translates directly to 'ourselves' in English. It is composed of two distinct parts: the base word خود (khod), meaning 'self', and the possessive pronominal suffix ـمان (-mān), meaning 'our'. In the landscape of Persian grammar, this word serves a dual purpose: it can act as a reflexive object (referring back to the subject 'we') or as an emphatic marker to highlight that 'we' specifically performed an action without outside help.

Grammatical Category
Reflexive Pronoun (1st Person Plural)
Components
Khod (Self) + -mān (Our)

Understanding خودمان requires an appreciation for how Persian handles identity and group dynamics. Unlike English, where 'ourselves' is a single unit, Persian builds this meaning through agglutination. This structure allows for a high degree of flexibility. For instance, in a formal setting, you would use the full suffix '-mān', but in the streets of Tehran, the 'ā' sound shifts to 'u', resulting in خودمون. This linguistic shift is one of the first hurdles for A2 learners transitioning from textbook Persian to real-world conversation.

ما خودمان این خانه را ساختیم.
(We built this house ourselves.)

In this example, the word adds emphasis. It tells the listener that the effort was internal to the group. Without it, the sentence 'ما این خانه را ساختیم' simply means 'We built this house,' which could imply we hired contractors. By adding خودمان, the speakers claim direct agency. This distinction is vital in Persian culture, where personal effort and collective family work are highly valued. Furthermore, the word can be used to express privacy or intimacy, as in 'بین خودمان باشد' (let it stay between ourselves/us).

Historically, the root 'khod' stems from Middle Persian 'xwad', which has Indo-European cognates. It is a stable pillar of the language. When we look at the plural form, we see the collective identity of the Iranian 'we'. Persian is a pro-drop language, meaning the subject 'mā' (we) is often omitted because the verb ending already tells us who is speaking. However, خودمان is rarely dropped when emphasis is needed. It stands as a robust marker of the group's involvement.

باید به خودمان افتخار کنیم.
(We should be proud of ourselves.)

Here, it functions as a reflexive object. The action of 'being proud' is directed back at the subjects. This usage is identical to the English reflexive. Learners should note that خودمان can take prepositions, such as 'به' (to/at), 'برای' (for), or 'با' (with). This versatility makes it one of the most frequently used pronouns in daily life, appearing in everything from cooking recipes ('we added the salt ourselves') to political speeches ('we must rely on ourselves').

Formal Usage
Used in literature, news, and formal letters. Pronounced with a clear 'ā'.
Informal Usage
Used in daily speech, movies, and texting. Pronounced as 'khodemun'.

ما خودمان را برای امتحان آماده کردیم.
(We prepared ourselves for the exam.)

In summary, خودمان is more than just a translation of 'ourselves'. It is a tool for emphasis, a marker of group agency, and a bridge between formal grammar and colloquial reality. As you progress from A2 to B1, you will find it appearing in complex idiomatic expressions that define the Persian way of relating to one's community and self.

Using خودمان correctly involves understanding its placement in a sentence and its relationship with the verb. In Persian, the word 'khod' is a chameleon; it takes on the person and number of the subject via suffixes. For the first-person plural ('we'), that suffix is '-mān'. The most common way to use it is as an emphatic pronoun following the subject 'mā'.

ما خودمان غذا پختیم.
(We ourselves cooked food.)

Note that in the sentence above, 'mā' is the subject and 'khodeman' emphasizes it. However, because Persian verbs are conjugated (the verb 'pukhtim' already ends in '-im', which means 'we'), the word 'mā' is often dropped. The sentence becomes: خودمان غذا پختیم. This is perfectly natural and even preferred in many contexts. The emphasis remains on 'ourselves' being the ones who did the cooking.

Rule 1: Reflexive Object
When the action of the verb is performed by 'us' and directed back at 'us', use 'khodeman' followed by the object marker 'rā' (if it's a direct object).

Example: ما خودمان را در آینه دیدیم (We saw ourselves in the mirror). Here, 'khodeman' is the object being seen. Without the 'rā', the sentence would feel incomplete or change meaning. This is a crucial point for A2 learners: the reflexive pronoun acts like any other noun or pronoun in terms of syntax.

Another advanced use of خودمان is as a possessive intensifier. While you can say 'خانه ما' (our house), saying 'خانه خودمان' (our own house) adds a layer of ownership and exclusivity. It distinguishes 'our house' from 'a house we are staying in'. This is very common when talking about family possessions or shared responsibilities.

این ماشینِ خودمان است.
(This is our own car.)

In terms of word order, خودمان usually appears after the subject or as part of a prepositional phrase. For example, 'برای خودمان' (for ourselves). 'ما برای خودمان چای ریختیم' (We poured tea for ourselves). Notice how the preposition 'barāye' precedes the pronoun. This pattern is consistent across all prepositions in Persian.

Rule 2: Prepositional Phrases
Preposition + Khodeman. Example: 'با خودمان' (with ourselves/with us).

Finally, let's discuss the 'Ta'arof' aspect. In Persian culture, using خودمان can sometimes be a way to make a guest feel like family. A host might say, 'اینجا خانه خودتان است' (This is your own home), but when speaking about the group, they might say 'ما خودمان راحت هستیم' (We ourselves are comfortable/relaxed), implying a lack of formality. Mastering the use of this pronoun allows you to navigate these social nuances more effectively.

You will encounter خودمان (or its colloquial form خودمون) in almost every facet of Iranian life. From the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet tea houses of Shiraz, this word is the heartbeat of collective identity. If you are watching a Persian soap opera, you will hear characters using it to discuss family secrets: 'این باید بین خودمون بمونه' (This must stay between ourselves).

خودمونیم، هوا خیلی گرمه!
(Between you and me/Just between us, the weather is really hot!)

The phrase 'خودمانی' (khodemāni) is a direct derivative, meaning 'informal' or 'friendly'. If someone tells you 'خودمانی باش' (be yourself/be informal), they are inviting you to drop the rigid rules of Ta'arof. This shows how deeply the concept of 'ourselves' is tied to the concept of 'informality' and 'sincerity' in Persian culture. When you are with 'ourselves' (the inner circle), you don't need to be formal.

Media & News
In news broadcasts, you will hear the formal 'khodeman' used to discuss national achievements: 'ما خودمان به این تکنولوژی دست یافتیم' (We reached this technology ourselves).
Daily Life
In the kitchen: 'این نان را خودمان پختیم' (We baked this bread ourselves).

In Iranian music, especially in folk and pop lyrics, خودمان often appears in themes of unity and shared struggle. Lyrics like 'ما خودمان را گم کردیم' (We lost ourselves) are common in poetic explorations of identity. Because Persian poetry often uses 'we' to represent a collective soul or a pair of lovers, this word carries significant emotional weight.

If you are traveling in Iran, you might hear a taxi driver say, 'ما خودمون این راه رو بلدیم' (We know this way ourselves/We're locals). Here, the word is used to establish authority and local knowledge. It’s a way of saying 'I don't need a GPS; I am part of this place'. As a learner, hearing the shift from 'khodeman' to 'khodemun' is a key indicator of the speaker's level of comfort with you.

باید خودمان را باور کنیم.
(We must believe in ourselves.)

In educational settings, teachers use it to encourage students: 'بیایید خودمان این مسئله را حل کنیم' (Let's solve this problem ourselves). It fosters a sense of collaborative learning. Whether in a classroom, a bazaar, or a living room, خودمان is the linguistic glue that binds the 'we' together in Persian-speaking societies.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing the simple pronoun ما (mā - we/us) with the reflexive خودمان (khodeman - ourselves). In English, 'us' and 'ourselves' are sometimes used loosely, but in Persian, the distinction is grammatically strict. You cannot use 'mā' when the object of the verb is the same as the subject.

❌ ما ما را در عکس دیدیم.
✅ ما خودمان را در عکس دیدیم. (We saw ourselves in the photo.)

Another common pitfall is the incorrect application of the colloquial 'u' sound. While 'khodemun' is perfect for a conversation with friends, using it in a formal essay or a job interview might come across as too casual or even disrespectful. Learners often struggle to find the right balance. A good rule of thumb: if you are writing, use خودمان; if you are speaking to a friend, use خودمون.

Mistake: Suffix Mismatch
Using the wrong suffix, like 'khodetān' (yourselves) when you mean 'khodeman' (ourselves). This often happens when learners get overwhelmed by the six different suffixes.

A third mistake involves the placement of the object marker را (rā). Learners sometimes forget that 'khodeman' is a single unit when it comes to 'rā'. You don't put 'rā' after 'khod'; it must come after the suffix. It is خودمان را, never خود را مان. This is a structural error that stems from not viewing the suffix as part of the word.

Finally, there is the confusion between 'khodeman' and 'khod-e-mā'. While 'khod-e-mā' is technically possible in some dialects, it is non-standard in modern Persian. Stick to the suffixed version. Also, avoid overusing خودمان. In English, we might say 'We did it ourselves' very often, but in Persian, if the context is clear, the simple verb might suffice. Overuse can make your Persian sound repetitive or unnaturally emphatic.

ما به خودمان کمک کردیم.
(We helped ourselves.)

In summary: 1. Don't use 'mā' as a reflexive object. 2. Match the suffix to the subject. 3. Place 'rā' correctly. 4. Choose the right register (formal vs. informal). Avoiding these four errors will significantly improve your fluency and make you sound much more like a native speaker.

To truly master خودمان, it helps to see how it sits alongside similar words in the Persian lexicon. The most obvious comparisons are with the other reflexive pronouns and the simple personal pronouns. Let's break down these relationships to clarify when to use which word.

خودمان vs. ما (Mā)
ما is 'we/us'. Use it for the subject or a simple object. خودمان is 'ourselves'. Use it when the 'we' is doing something to 'us' or for emphasis.
خودمان vs. خودتان (Khodetān)
خودتان means 'yourselves'. It's the second-person plural. They look similar, so don't mix up the '-mān' and '-tān' suffixes!

Another interesting comparison is with the word خویشتن (khwishtan). This is a very formal, literary version of 'khod'. You will see it in classical poetry (like Rumi or Hafez) or in very high-level academic writing. While خودمان is used in 99% of modern contexts, خویشتن represents the same reflexive concept in a more archaic or 'pure' Persian style.

ما باید خویشتن را بشناسیم.
(We must know ourselves - Literary/Formal)

Then there is the word همدیگر (hamdigar) or یکدیگر (yekdigar), which mean 'each other'. This is a common point of confusion. 'We saw ourselves' (reflexive) is different from 'We saw each other' (reciprocal). If you and a friend look at a photo of the two of you, you are seeing خودمان. If you look at your friend and they look at you, you are seeing همدیگر.

Lastly, consider the word شخصاً (shakhsan), which means 'personally'. While خودمان can mean 'we personally', شخصاً is an adverb often used to emphasize individual opinion. However, in the plural, you would more likely use ما خودمان to convey that collective personal stance. Understanding these nuances helps you choose the word that best fits the 'flavor' of your sentence.

خودمانی (Khodemāni)
An adjective meaning 'informal' or 'intimate'. It comes from the same root and describes a situation where everyone feels like 'ourselves'.

By comparing خودمان with 'mā', 'khodetān', 'khwishtan', and 'hamdigar', you build a 3D map of Persian pronouns. This prevents the 'one-to-one translation' trap and allows you to think in Persian, choosing the reflexive pronoun that matches the grammatical person and the desired level of formality.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Pronominal suffixes

Object marker 'rā'

Compound verbs

Pro-drop sentences

Ezafe construction

Ejemplos por nivel

1

ما خودمان آمدیم.

We came ourselves.

Simple emphatic use.

2

خودمان نان خوردیم.

We ate bread ourselves.

Subject 'mā' is dropped.

3

ما خودمان بازی کردیم.

We played ourselves.

Emphasizing agency.

4

خودمان اینجا هستیم.

We are here ourselves.

State of being.

5

ما خودمان کتاب خواندیم.

We read the book ourselves.

Simple past tense.

6

خودمان آب خوردیم.

We drank water ourselves.

Common daily action.

7

ما خودمان رفتیم.

We went ourselves.

Intransitive verb.

8

خودمان سلام کردیم.

We said hello ourselves.

Social interaction.

1

ما خودمان را در آینه دیدیم.

We saw ourselves in the mirror.

Reflexive object with 'rā'.

2

ما خودمان این کیک را پختیم.

We baked this cake ourselves.

Emphatic use with direct object.

3

خودمان به پارک رفتیم.

We went to the park ourselves.

Directional preposition 'be'.

4

ما خودمان عکس گرفتیم.

We took a photo ourselves.

Modern context.

5

خودمان ماشین را شستیم.

We washed the car ourselves.

Compound verb 'shostan'.

6

ما خودمان درس خواندیم.

We studied ourselves.

Compound verb 'dars khāndan'.

7

خودمان در را باز کردیم.

We opened the door ourselves.

Simple action.

8

ما خودمان چای درست کردیم.

We made tea ourselves.

Cultural staple.

1

ما برای خودمان قهوه سفارش دادیم.

We ordered coffee for ourselves.

Prepositional phrase 'barāye'.

2

باید با خودمان صادق باشیم.

We must be honest with ourselves.

Modal 'bāyad' + reflexive.

3

ما خودمان را برای سفر آماده کردیم.

We prepared ourselves for the trip.

Reflexive with 'rā'.

4

این راز باید بین خودمان بماند.

This secret must stay between ourselves.

Idiomatic usage.

5

ما خودمان این مشکل را حل می‌کنیم.

We will solve this problem ourselves.

Future/Present intention.

6

با خودمان کمی پول آوردیم.

We brought some money with us.

Preposition 'bā' (with).

7

ما خودمان را در آب دیدیم.

We saw ourselves in the water.

Nature context.

8

باید به خودمان افتخار کنیم.

We should be proud of ourselves.

Preposition 'be' with pride.

1

ما خودمان را با شرایط جدید وفق دادیم.

We adapted ourselves to the new conditions.

Complex compound verb.

2

ما خودمان مسئول کارهایمان هستیم.

We ourselves are responsible for our actions.

Emphatic subject.

3

این خانه را با دست‌های خودمان ساختیم.

We built this house with our own hands.

Intensifier for 'hands'.

4

ما خودمان را از بقیه جدا کردیم.

We separated ourselves from the rest.

Reflexive object.

5

باید خودمان را برای هر اتفاقی آماده کنیم.

We must prepare ourselves for any event.

General reflexive.

6

ما خودمان این مسیر را انتخاب کردیم.

We chose this path ourselves.

Agency and choice.

7

خودمان را درگیر مسائل حاشیه‌ای نکردیم.

We didn't get ourselves involved in side issues.

Negative reflexive.

8

ما خودمان را مدیون آن‌ها می‌دانیم.

We consider ourselves indebted to them.

Formal reflexive.

1

ما خودمان را در آینه تاریخ می‌بینیم.

We see ourselves in the mirror of history.

Metaphorical usage.

2

باید خودمان را از قید و بندها رها کنیم.

We must free ourselves from shackles.

Literary/Philosophical.

3

ما خودمان را وقف این هدف کرده‌ایم.

We have dedicated ourselves to this goal.

Present perfect reflexive.

4

خودمان را در برابر ناملایمات مقاوم کردیم.

We made ourselves resistant to hardships.

Abstract reflexive.

5

ما خودمان را بازخوانی می‌کنیم.

We are re-reading/re-evaluating ourselves.

Intellectual context.

6

نباید خودمان را فریب دهیم.

We should not deceive ourselves.

Moral context.

7

ما خودمان را با معیارهای جهانی می‌سنجیم.

We measure ourselves by global standards.

Comparative reflexive.

8

خودمان را در میان انبوه جمعیت یافتیم.

We found ourselves amidst the crowd.

Existential reflexive.

1

ما خودمان را در بوته آزمایش قرار دادیم.

We put ourselves to the test (in the crucible).

Idiomatic/Literary.

2

باید خودمان را از نو تعریف کنیم.

We must redefine ourselves anew.

Philosophical identity.

3

ما خودمان را در غبار زمان گم کرده‌ایم.

We have lost ourselves in the dust of time.

Poetic/Existential.

4

خودمان را به جریان تقدیر سپردیم.

We surrendered ourselves to the flow of destiny.

Mystical context.

5

ما خودمان را فراتر از مرزها می‌بینیم.

We see ourselves beyond borders.

Globalist/Humanist.

6

نباید خودمان را در چنبره تکرار گرفتار کنیم.

We should not trap ourselves in the coil of repetition.

Sophisticated vocabulary.

7

ما خودمان را وارثان این تمدن می‌دانیم.

We consider ourselves the heirs of this civilization.

Historical identity.

8

خودمان را در آینه کلمات بازتاب دادیم.

We reflected ourselves in the mirror of words.

Meta-linguistic.

Sinónimos

خویشتن ما خویش نفوسمان ذاتمان وجودمان شخص خودمان همین ما

Antónimos

خودتان خودشان دیگران غریبه‌ها

Colocaciones comunes

بین خودمان
برای خودمان
با خودمان
به خودمان
خودمان را
مالِ خودمان
دستِ خودمان
فکرِ خودمان
خانه خودمان
کشورِ خودمان

Se confunde a menudo con

خودمان vs ما (mā)

خودمان vs خودتان (khodetān)

خودمان vs همدیگر (hamdigar)

Fácil de confundir

خودمان vs خویش

More literary version.

خودمان vs خودم

Singular (myself) vs Plural (ourselves).

خودمان vs خودشان

Third person (themselves).

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

Emphatic

Can be removed without breaking the grammar, but loses stress.

Reflexive

Must match the subject person.

Errores comunes

Consejos

Suffix Match

Always match 'khod' with the verb ending. If the verb ends in -im, use khodeman.

Informal Sound

Change 'mān' to 'mun' when talking to friends to sound more natural.

Formal Writing

In essays, use the full 'khodeman' to maintain a professional tone.

Be Friendly

Use 'khodemāni' to tell guests they can relax and be themselves.

Listen for the 'Kh'

The 'kh' sound is deep in the throat. Practice it with 'khodeman'.

Word Building

Learn other 'khod' words like 'khodkār' (pen) to see how 'self' is used.

Avoid 'Mā rā'

Never say 'mā rā' when you mean 'ourselves'. Always use 'khodeman rā'.

Team Mirror

Visualize your team looking in a mirror. That mirror is 'khodeman'.

Spot the Suffix

When reading, underline all words ending in '-mān' to identify 'our' things.

Inclusion

Using 'khodeman' creates a sense of 'us' and inclusion in a conversation.

Memorízalo

Origen de la palabra

Middle Persian 'xwad'

Contexto cultural

Using 'khodeman' can signal the end of formal etiquette.

Reflects the Iranian value of group identity over individualism.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"خودمان این غذا را درست کنیم؟"

"آیا ما خودمان را می‌شناسیم؟"

"بین خودمان باشد، نظرت چیست؟"

"چطور می‌توانیم به خودمان کمک کنیم؟"

"آیا خودمان باید برویم؟"

Temas para diario

امروز چه کاری را خودمان انجام دادیم؟

چطور می‌توانیم به خودمان افتخار کنیم؟

یک خاطره که با دوستانمان (خودمان) داشتیم بنویسید.

چرا باید خودمان را دوست داشته باشیم؟

چه چیزی بین خودمان و خانواده‌مان مهم است؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'Mā' is 'we' or 'us'. 'Khodeman' is 'ourselves'. Use 'khodeman' when the action is done to the same group that is doing it.

It is better to say 'khodeman'. 'Khod-e-mā' is rarely used in standard Persian.

Use 'khodemun'. It is the informal version used in daily life.

No, it can also be a reflexive object, like 'We saw ourselves'.

No, the pronoun stays the same. Only the verb changes.

It goes after the whole word: 'khodeman rā'.

Yes, like 'khāne-ye khodeman' (our own house).

Yes, but poets often use 'khwishtan' for better meter.

Yes, the adjective 'khodemāni' is a key part of social etiquette.

The suffix '-mān' (or '-mun' informally).

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Write a sentence using 'خودمان' and 'غذا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We saw ourselves in the mirror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'خودمان' as an emphatic pronoun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This is our own house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'برای خودمان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We should be proud of ourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the informal 'خودمون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It must stay between us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'با خودمان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We prepared ourselves for the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about building something 'ourselves'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We lost ourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'خودمان' and 'عکس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We helped ourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'خودمان' and 'ماشین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We are responsible for ourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'خودمان' and 'در'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We saw ourselves in the photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'خودمان' and 'باور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We came ourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We did it ourselves' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We saw ourselves' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Between us' (informally).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Our own house'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We should be proud of ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We brought food with us'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We are here ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Let's be honest with ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We cooked the cake ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We washed the car ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We are responsible for ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We found ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We prepared ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We came ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is for ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We believe in ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We chose this'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We opened the door ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We saw the photo ourselves'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Just between us' (formal).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'khodemun'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mā khodeman raftim.' Did they go alone?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodeman rā didim.' What did they see?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Barāye khodeman.' What is the preposition?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Bāyad be khodeman eftekhār konim.' What is the sentiment?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodemunim, havā garme.' Is this formal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'In khāne-ye khodeman ast.' Whose house?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodeman rā gom kardim.' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Bā khodeman pul āvordim.' What did they bring?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodeman dars khāndim.' What did they do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodeman rā āmade kardim.' What did they do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Be khodeman komak kardim.' What did they do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodeman aks gereftim.' Who took the photo?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodeman rā dar āine didim.' Where?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'In māle khodeman ast.' Is it theirs?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!