At the A1 level, 'مشتری مداری' (moshtari-madāri) is a very advanced word, but you can understand it simply as 'being nice to people who buy things.' In Persian, 'moshtari' means 'customer'—the person who gives money for a service or a product. 'Madāri' comes from a word that means 'to go around' or 'center.' So, it means the customer is at the center of the shop or business. Imagine a shop where the shopkeeper smiles, helps you find what you need, and says 'thank you' (moteshakeram). That shopkeeper is practicing a simple form of customer orientation. For an A1 student, you don't need to use this long word yet, but if you see it, just remember: Customer = King. It is about making the customer happy so they come back again. You might see this word on a big sign in a mall or a bank. Even if you can't say it yet, knowing it relates to 'helping customers' is a great start. Think of it like 'Mehman-navazi' (hospitality) but for business. If you are in a Persian-speaking country and a waiter is very helpful, they are showing 'moshtari-madāri'. It's a key part of how businesses work in Iran and around the world.
At the A2 level, you can start to recognize 'مشتری مداری' as a formal way to talk about 'customer service' or 'customer care.' The word is made of two parts: 'moshtari' (customer) and 'madāri' (from 'madār', meaning orbit). This means the business 'orbits' around the customer. When you go to a store and the staff are helpful, or when a company answers your emails quickly, they are showing 'moshtari-madāri'. In A2 Persian, you might use simpler phrases like 'raftār-e khub bā moshtari' (good behavior with the customer), but 'moshtari-madāri' is the professional name for this. You will hear it in news reports about successful companies or see it in advertisements. For example, a bank might say, 'Our goal is customer orientation.' It's an important concept in Iranian culture because hospitality is very important. In business, this hospitality becomes 'moshtari-madāri'. You can use it to describe why you like a certain brand: 'In brand be moshtari-madāri ahamiyat midahad' (This brand gives importance to customer orientation). It is a noun, so you treat it like a 'thing' that a company has or doesn't have.
At the B1 level, you should understand 'مشتری مداری' as a business philosophy. It is not just about being polite; it is about a strategy where the customer's needs are the most important part of the business. This term is equivalent to 'customer centricity' or 'customer orientation'. As a B1 learner, you can use this word in more complex sentences to discuss work or shopping. For instance, you can talk about how 'moshtari-madāri' is a key factor in the success of modern startups in Iran. You should also recognize the related adjective 'moshtari-madār' (customer-oriented). If a company is 'moshtari-madār', it means they design their products based on what people want. You will see this word frequently in job advertisements, especially for roles in sales, marketing, or support. It's a 'professional' word that makes your Persian sound more formal and educated. You might say, 'Barāye movafaghiyat dar bāzār, bāyad farhang-e moshtari-madāri rā taviye kard' (To succeed in the market, one must strengthen the culture of customer orientation). This level of vocabulary shows you understand not just the language, but also the professional culture of Persian-speaking environments.
At the B2 level, 'مشتری مداری' is a crucial term for professional and academic contexts. It represents a holistic approach to business management where every department—from R&D to after-sales service—is aligned with the customer's journey. At this level, you should be able to distinguish between 'moshtari-madāri' (the philosophy) and 'khadamāt-e moshtari' (the specific department of customer service). You should also be able to use the term in discussions about market competition and brand equity. For example, you might analyze how the lack of 'moshtari-madāri' in certain state-owned enterprises leads to consumer dissatisfaction. You can also use it in ezafe constructions like 'asl-e moshtari-madāri' (the principle of customer orientation) or 'shākhashā-ye moshtari-madāri' (metrics of customer orientation). B2 learners should be comfortable using this word in business presentations or formal emails. It's also important to understand the cultural nuance: in Iran, where 'Ta'arof' and hospitality are central, 'moshtari-madāri' is seen as the professionalization of these social values. It's about building long-term relationships rather than just making a single sale. You should be able to discuss the nuances of how this concept is implemented in different industries, such as banking, retail, or e-commerce.
At the C1 level, your understanding of 'مشتری مداری' should be nuanced and deeply integrated into your professional Persian. You should be able to discuss the term in the context of organizational behavior and strategic management. For a C1 speaker, 'مشتری مداری' is not just a buzzword but a complex variable that affects customer lifetime value (CLV) and brand loyalty. You can use it to critique business models, perhaps arguing that 'moshtari-madāri-ye vāghe'i' (genuine customer orientation) is often sacrificed for short-term profits. You should be familiar with related high-level terminology like 'tajrobe-ye moshtari' (customer experience) and 'arkān-e moshtari-madāri' (the pillars of customer orientation). In a C1 context, you might use the word in an argumentative essay or a high-level corporate negotiation. For example: 'Tahaghogh-e moshtari-madāri dar yek sāzmān-e bozorg niyāzmand-e taghyir-e paradigms-e modiriyati ast' (Realizing customer orientation in a large organization requires a change in management paradigms). You should also understand the historical evolution of the term in Iran, from the traditional trust-based bazaar system to the modern, data-driven CRM approaches. Your usage should reflect an awareness of how 'moshtari-madāri' impacts a company's 'reputation' (ebter) and 'competitive advantage' (maziyat-e rāghābati).
At the C2 level, you possess a masterly command of 'مشتری مداری' and can use it with the same precision as a native-speaking business consultant or academic. You understand the philosophical underpinnings of the 'madār' (orbit) metaphor—how it implies a systemic realignment of the corporate universe. You can engage in sophisticated debates about the tension between 'moshtari-madāri' and 'product innovation,' or how 'digital transformation' has redefined the boundaries of customer centricity in the Iranian market. At this level, you can use the word in highly formal literary or oratorical styles, perhaps in a keynote speech or a published article in a management journal. You can also detect subtle irony or corporate 'greenwashing' when the term is used superficially by organizations that do not practice what they preach. You are comfortable using the word alongside complex grammatical structures and rare synonyms or related concepts like 'entezārāt-e dars-e moshtari' (customer's perceived expectations) or 'vafādāri-ye rāhbordi' (strategic loyalty). Your command of the term includes an understanding of its psychological impact on the consumer and its socio-economic implications for the broader Iranian market. You can fluently discuss how 'moshtari-madāri' serves as a bridge between traditional Persian ethical commerce (insāf) and modern globalized business standards.

مشتری مداری en 30 segundos

  • A business philosophy focusing on customer needs.
  • The literal meaning is 'orbiting the customer'.
  • A formal term used in Iranian management and marketing.
  • Differentiates from simple service by being a strategic mindset.

The Persian term مشتری مداری (pronounced 'moshtari-madāri') is a sophisticated compound noun that serves as the equivalent of 'customer centricity' or 'customer orientation' in English. To understand this word deeply, one must look at its two constituent parts: moshtari meaning 'customer' or 'buyer', and madār, which literally translates to 'orbit' or 'axis'. Therefore, the term conceptually describes a business environment where the customer is the sun, and all company activities, policies, and strategies orbit around that central figure. It is not merely a synonym for 'customer service' (khadamāt-e moshtari), but rather a broader philosophical approach to commerce. In the modern Iranian business landscape, especially within the burgeoning tech and service sectors, this word has become a cornerstone of corporate culture. It implies an proactive effort to understand the customer's psychology, anticipate their needs, and tailor products to satisfy those requirements even before the customer voices them. Historically, the Iranian bazaar functioned on personal relationships and trust, but the formalization of these values into the term مشتری مداری is a relatively modern development influenced by global management standards. It is used in boardrooms, marketing seminars, and job descriptions to signal a commitment to high-quality engagement. When a CEO speaks of moshtari-madāri, they are signaling that the company's survival depends on the satisfaction and loyalty of the clientele, rather than just the quality of the product itself.

Business Strategy
In professional settings, it refers to the strategic alignment of a company's goals with the needs of its users to ensure long-term retention.

اصل اساسی در موفقیت هر کسب‌ و کاری، رعایت مشتری مداری است. (The fundamental principle in the success of any business is observing customer centricity.)

Furthermore, the usage of this term extends beyond just private businesses. Even in public administration, there has been a shift toward 'Takrim-e Arbab-e Ruju' (honoring the clients), which is the bureaucratic cousin of moshtari-madāri. However, moshtari-madāri remains the more progressive, market-oriented term. It suggests a dynamic relationship where the customer's feedback is a vital data point for innovation. In a culture that prides itself on 'Ta'arof' (ritualized politeness) and 'Mehman-navazi' (hospitality), moshtari-madāri is the professional evolution of these ancient social traits into the competitive world of global capitalism. It is frequently paired with verbs like 're'āyat kardan' (to observe) or 'pish gereftan' (to adopt/pursue). Understanding this word is essential for anyone looking to navigate the Iranian professional world, as it bridges the gap between traditional Persian hospitality and modern commercial excellence. It reflects a shift from a 'product-push' economy to a 'customer-pull' economy, where the power lies in the hands of the consumer. As markets in Iran become more competitive and digitalized, the emphasis on this concept grows, making it a high-frequency term in advertisements, social media branding, and corporate manifestos.

Etymological Root
The suffix '-madāri' comes from 'madār' (orbit), implying that the customer is the center of the system.

ما با آموزش کارکنان خود، فرهنگ مشتری مداری را در سازمان تقویت کردیم. (By training our employees, we strengthened the culture of customer orientation in the organization.)

Using مشتری مداری correctly requires understanding its role as a noun that often functions as an object or a subject in formal and semi-formal contexts. It is most commonly found in sentences discussing business philosophy, management practices, or service quality. Because it is an abstract concept, it is frequently used with light verbs or as part of an ezafe construction. For instance, you might say 'Shākhashā-ye moshtari-madāri' (indicators of customer centricity) or 'Siyāsat-hā-ye moshtari-madāri' (customer-centric policies). One of the most common ways to use it is with the verb 're'āyat kardan' (to observe or comply with). For example: 'In sherkat be dalil-e re'āyat-e moshtari-madāri mahbub shodeh ast' (This company has become popular because of its observance of customer orientation). Here, the word acts as the reason for the company's success, highlighting its importance as a value. Another frequent usage involves the verb 'tahaghogh bakhshidan' (to realize or fulfill). A manager might say, 'Hadaf-e mā tahaghogh bakhshidan be asl-e moshtari-madāri ast' (Our goal is to realize the principle of customer orientation). This usage is very common in corporate reports and mission statements.

As a Subject
When used as a subject, it often dictates the outcome of a business venture.

مشتری مداری باید در تمام سطوح سازمان جاری باشد. (Customer centricity must flow through all levels of the organization.)

In more academic or analytical Persian, you will see it used to describe market trends. For example, 'Dar dunya-ye emruz, raghābat bar sar-e moshtari-madāri ast' (In today's world, the competition is over customer orientation). This suggests that the term is seen as a competitive advantage. It can also be used as an adjective-like noun in compound phrases like 'farhang-e moshtari-madāri' (customer-centric culture). When using it in spoken Persian, it might sound slightly formal, but in a professional setting like an office or a store, it is perfectly appropriate. If you are a business owner, telling your staff 'Bāyad moshtari-madār bāshim' (We must be customer-oriented) uses the related adjective form, but the noun moshtari-madāri is what you are striving for. It is also important to note that the term is almost always positive. You wouldn't typically use it in a negative sense unless you are criticizing its absence. For example, 'Adam-e re'āyat-e moshtari-madāri' (Lack of observance of customer orientation). This nuance is crucial for learners; it is a 'prestige' word that elevates the tone of your conversation from simple buying and selling to professional relationship management.

بدون مشتری مداری، هیچ برندی در بازار دوام نخواهد آورد. (Without customer orientation, no brand will survive in the market.)

You will encounter مشتری مداری in a variety of modern Iranian contexts, ranging from digital media to physical storefronts. One of the most common places is in the 'About Us' (darbāre-ye mā) section of Iranian corporate websites. Companies like Digikala (the Iranian Amazon) or Snapp (the Iranian Uber) frequently use this term to reassure users that their feedback is valued. In these digital spaces, moshtari-madāri is often linked to UI/UX design and customer support responsiveness. Furthermore, if you listen to Persian-language business podcasts or read economic newspapers like 'Donya-e-Eqtesad', the term is ubiquitous. It appears in discussions about market share, brand loyalty, and economic reform. In the physical world, you might see it on posters in banks or government offices. In these contexts, it is often part of a slogan like 'Takrim-e arbāb-e ruju va moshtari-madāri, sarlowhe-ye kār-e māst' (Honoring clients and customer orientation is the motto of our work). This shows how the word has been integrated into the official lexicon of service quality across both public and private sectors.

Advertising
Companies use the term in TV and radio ads to build trust with their audience, positioning themselves as service-first organizations.

شعار ما در این فروشگاه، مشتری مداری واقعی است. (Our motto in this store is genuine customer orientation.)

Social media platforms like LinkedIn are another major hub for this word. Iranian professionals often post about their experiences with moshtari-madāri, either praising a brand for its excellent service or criticizing one for its lack thereof. In these discussions, the word is often associated with terms like 'CRM' (Customer Relationship Management) and 'satisfaction' (rezāyat-mandi). During job interviews for sales, marketing, or support roles, candidates are frequently asked about their understanding of moshtari-madāri. Answering this question well involves demonstrating an understanding that the customer's needs should guide business decisions. You might also hear it in academic settings, specifically in MBA (Master of Business Administration) or marketing courses at Iranian universities. Professors use it to teach the transition from traditional transaction-based selling to relationship-based marketing. Even in everyday conversations, if someone receives exceptionally good service at a restaurant, they might remark, 'Vāghe'an moshtari-madāri-ye khubi dāshtand' (They really had good customer orientation), though they might more commonly say 'khub barkhord kardand' (they behaved well). Using the formal term adds a layer of professional appreciation to the compliment.

در همایش امروز، اساتید بر اهمیت مشتری مداری در عصر دیجیتال تاکید کردند. (In today's conference, the professors emphasized the importance of customer orientation in the digital age.)

One of the most frequent mistakes learners make with مشتری مداری is confusing it with simple 'politeness' (khosh-ruyi or adab). While being polite is a component of customer orientation, moshtari-madāri is a systemic and strategic concept. You can be very polite but have poor customer orientation if your return policy is difficult or your product doesn't meet the user's needs. Another common error is using the wrong verb. Learners often try to 'do' customer orientation using 'kardan', but the correct formal usage is 're'āyat kardan' (to observe) or 'pish gereftan' (to adopt). Saying 'Man moshtari-madāri mikonam' sounds unnatural; instead, say 'Man be asl-e moshtari-madāri pāyband hastam' (I am committed to the principle of customer orientation). Additionally, there is a risk of confusing the noun moshtari-madāri with the adjective moshtari-madār. The noun refers to the concept or the practice, while the adjective describes a person or an organization. For instance, you would say 'In sherkat moshtari-madār ast' (This company is customer-oriented), not 'In sherkat moshtari-madāri ast'.

Noun vs. Adjective
Mistaking the practice (noun) for the quality (adjective) is a common grammatical slip for intermediate learners.

اشتباه است: این مدیر خیلی مشتری مداری است. (Incorrect: This manager is very customer orientation.)

Furthermore, some learners confuse moshtari-madāri with 'marketing' (bāzāryābi). While they are related, marketing is the process of reaching customers, whereas customer orientation is the philosophy that governs how you treat them once you've reached them and how you design for them. Another nuance involves the difference between moshtari-madāri and 'khadamāt-e moshtari' (customer service). As mentioned before, the latter is a department or a specific set of tasks (like answering phones), while the former is an overarching culture. A company might have a customer service department but still lack a culture of moshtari-madāri if that department is underfunded or ignored by management. Finally, avoid overusing the term in very casual, non-business settings. If you are just buying a loaf of bread from a local baker, using such a formal management term might sound overly academic or even sarcastic. In those cases, simpler words like 'barkhord-e khub' (good interaction) are more appropriate. Understanding these boundaries helps in maintaining the correct register and ensuring that your Persian sounds natural and professional.

صحیح: ما برای بهبود مشتری مداری، سیستم بازخورد را تغییر دادیم. (Correct: To improve customer orientation, we changed the feedback system.)

While مشتری مداری is the standard professional term, there are several alternatives and related words depending on the context and the level of formality. A very common related term is rezāyat-mandi-ye moshtari (customer satisfaction). While moshtari-madāri is the approach, rezāyat-mandi is the result. In a sentence, you might say, 'Moshtari-madāri bā'es-e rezāyat-mandi mishavad' (Customer orientation causes satisfaction). Another important alternative, especially in government or administrative contexts, is takrim-e arbāb-e ruju. This literally means 'honoring the masters of referral' (the clients). It carries a slightly more traditional and bureaucratic weight, emphasizing respect and dignity in service delivery. In modern corporate settings, you might also hear the English loanword 'CRM' or its Persian translation modiriyat-e ertebāt bā moshtari. This refers specifically to the systems and technologies used to manage customer interactions, whereas moshtari-madāri is the mindset behind those systems.

Comparison: Moshtari-madāri vs. Khadamāt-e Moshtari
Moshtari-madāri: A philosophy and strategy.
Khadamāt-e Moshtari: The practical department or actions of helping customers.

بسیاری از سازمان‌ها تکریم ارباب رجوع را با مشتری مداری اشتباه می‌گیرند. (Many organizations confuse honoring clients with customer orientation.)

For a more informal or descriptive way to express the same idea, one might use tavajjoh be niyāzhā-ye moshtari (attention to customer needs). This is less of a 'buzzword' and more of a plain description. If you want to describe a person who is good with customers without using the formal noun, you could say they are khosh-barkhord (well-behaving/pleasant in interaction). In the context of product design, a related term is karbar-mehvari (user-centricity). This is specifically used in the tech industry to describe products built around the user experience (UX). While moshtari-madāri covers the whole business relationship, karbar-mehvari focuses on the interaction with the tool or app itself. Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits your specific professional or social situation. Whether you are writing a business plan, giving a presentation, or simply discussing a shopping experience, having this range of vocabulary ensures you can express the nuances of service and satisfaction effectively.

Related Concept
Vafādāri-ye moshtari (Customer Loyalty): The ultimate goal of a customer-centric approach.

How Formal Is It?

Dato curioso

In Persian, 'Moshtari' is also the name for the planet Jupiter. So, 'Moshtari-madari' could theoretically mean 'Jupiter-orbiting' in an astronomical context, though it is never used that way!

Guía de pronunciación

UK /moʃtæriː mædɒːriː/
US /moʊʃtæriː mædɑːriː/
The primary stress is on the last syllable of 'moshtari' and the last syllable of 'madari'.
Rima con
سواری (savāri) یادگاری (yādegāri) همکاری (hamkāri) بردباری (bordbāri) بی‌قراری (bi-gharāri) پایداری (pāydāri) ماندگاری (māndegāri) رازداری (rāzdāri)
Errores comunes
  • Pronouncing 'madari' like 'madari' (motherly) - the 'a' in 'madar' (orbit) is long, while 'madar' (mother) has a short 'a'.
  • Swapping the order to 'madari-moshtari'.
  • Omitting the 'i' at the end.
  • Pronouncing 'sh' as 's'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to read but requires understanding of compound words.

Escritura 4/5

Requires correct spelling of 'moshtari' and 'madari'.

Expresión oral 4/5

Long word, requires practice for fluid pronunciation.

Escucha 3/5

Distinctive sound, usually easy to pick out in business talk.

Qué aprender después

Requisitos previos

مشتری مدار خرید فروش رضایت

Aprende después

وفاداری مشتری تجربه کاربری مزیت رقابتی ارزش افزوده بازاریابی محتوایی

Avanzado

مدیریت ارتباط با مشتری (CRM) بخش‌بندی بازار سفر مشتری نقاط تماس نرخ بازگشت سرمایه

Gramática que debes saber

Compound Noun Formation

مشتری + مداری = مشتری مداری

Abstract Noun Suffix '-i'

مدار (Orbit) -> مداری (Orbital/Centricity)

Ezafe Construction

مشتری مداریِ شرکت (The company's customer orientation)

Light Verb Usage

مشتری مداری کردن (To practice customer orientation)

Adjective to Noun Transformation

مشتری‌مدار (Adj) -> مشتری مداری (Noun)

Ejemplos por nivel

1

این فروشگاه مشتری مداری خوبی دارد.

This store has good customer orientation.

Simple noun phrase usage.

2

مشتری مداری یعنی لبخند زدن به مشتری.

Customer orientation means smiling at the customer.

Definition sentence using 'ya'ni'.

3

من مشتری مداری را دوست دارم.

I like customer orientation.

Direct object with 'rā'.

4

آیا این بانک مشتری مداری دارد؟

Does this bank have customer orientation?

Question form.

5

مشتری مداری در این هتل عالی است.

Customer orientation in this hotel is excellent.

Subject-predicate structure.

6

کتاب فروش مشتری مداری یاد می‌گیرد.

The bookseller is learning customer orientation.

Present continuous concept.

7

او مشتری مداری بلد است.

He knows customer orientation (how to do it).

Using 'balad ast' for skills.

8

مشتری مداری برای مغازه مهم است.

Customer orientation is important for the shop.

Adjective 'mohem' with preposition 'barāye'.

1

ما باید در کارمان مشتری مداری داشته باشیم.

We must have customer orientation in our work.

Modal verb 'bāyad' with 'dāshte bāshim'.

2

مشتری مداری باعث فروش بیشتر می‌شود.

Customer orientation causes more sales.

Causative structure with 'bā'es-e'.

3

آن شرکت به مشتری مداری اهمیت نمی‌دهد.

That company doesn't give importance to customer orientation.

Negative verb 'ahamiyat nemidahad'.

4

آموزش مشتری مداری برای کارمندان لازم است.

Customer orientation training is necessary for employees.

Compound noun phrase.

5

مشتری مداری یکی از اصول تجارت است.

Customer orientation is one of the principles of trade.

Partitive construction 'yeki az'.

6

چرا مشتری مداری در ایران مهم شده است؟

Why has customer orientation become important in Iran?

Question with present perfect.

7

رعایت مشتری مداری به نفع همه است.

Observing customer orientation is to everyone's benefit.

Gerund-like usage of 're'āyat'.

8

او در مورد مشتری مداری یک مقاله نوشت.

He wrote an article about customer orientation.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

1

مشتری مداری فراتر از یک رفتار ساده است؛ این یک استراتژی است.

Customer orientation is beyond a simple behavior; it is a strategy.

Contrastive sentence structure.

2

بسیاری از استارتاپ‌ها با تمرکز بر مشتری مداری موفق شدند.

Many startups succeeded by focusing on customer orientation.

Adverbial phrase with 'bā'.

3

اگر مشتری مداری را رعایت نکنید، مشتریان خود را از دست می‌دهید.

If you don't observe customer orientation, you will lose your customers.

Conditional sentence (Type 1).

4

مدیر جدید بر اهمیت مشتری مداری تاکید زیادی دارد.

The new manager emphasizes customer orientation a lot.

Verb 'ta'kid dāshtan' with preposition 'bar'.

5

فرهنگ مشتری مداری باید در کل سازمان نهادینه شود.

The culture of customer orientation must be institutionalized throughout the organization.

Passive voice 'nahādine shavad'.

6

ما برای بهبود مشتری مداری، نظرسنجی جدیدی طراحی کردیم.

To improve customer orientation, we designed a new survey.

Purpose clause with 'barāye'.

7

مشتری مداری واقعی به معنای شنیدن صدای مشتری است.

True customer orientation means hearing the voice of the customer.

Noun phrase with 'be ma'nā-ye'.

8

بدون مشتری مداری، رقابت در بازار امروز غیرممکن است.

Without customer orientation, competition in today's market is impossible.

Negative preposition 'bedun-e'.

1

مشتری مداری به عنوان یک مزیت رقابتی در بازارهای مدرن شناخته می‌شود.

Customer orientation is recognized as a competitive advantage in modern markets.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

2

پیاده‌سازی سیستم‌های مشتری مداری نیازمند زیرساخت‌های مناسب است.

Implementing customer orientation systems requires appropriate infrastructure.

Subject is a complex gerund phrase.

3

او معتقد است که مشتری مداری باید از راس مدیریت آغاز شود.

He believes that customer orientation must start from the top of management.

Subordinate clause starting with 'ke'.

4

تفاوت بین خدمات مشتری و مشتری مداری در عمق نگاه سازمان است.

The difference between customer service and customer orientation is in the depth of the organization's vision.

Comparative structure.

5

در این گزارش، تاثیر مشتری مداری بر سودآوری شرکت بررسی شده است.

In this report, the impact of customer orientation on company profitability has been examined.

Present perfect passive.

6

مشتری مداری دیجیتال چالش‌های جدیدی را برای برندها ایجاد کرده است.

Digital customer orientation has created new challenges for brands.

Adjective modification 'digital'.

7

رعایت اصول مشتری مداری منجر به وفاداری بلندمدت مشتریان می‌شود.

Observing the principles of customer orientation leads to long-term customer loyalty.

Verb phrase 'monjar be ... shodan'.

8

سازمان‌های موفق، مشتری مداری را در بطن استراتژی‌های خود قرار می‌دهند.

Successful organizations place customer orientation at the heart of their strategies.

Metaphorical usage of 'batn' (womb/heart).

1

پارادایم مشتری مداری در دهه‌های اخیر دستخوش تغییرات بنیادین شده است.

The customer orientation paradigm has undergone fundamental changes in recent decades.

High-level vocabulary like 'pārādāygm' and 'dastkhosh'.

2

مشتری مداری نباید صرفاً به عنوان یک ابزار بازاریابی تلقی گردد.

Customer orientation should not be regarded merely as a marketing tool.

Formal passive 'talaghi gardad'.

3

تحلیل داده‌های بزرگ نقش کلیدی در ارتقای سطح مشتری مداری ایفا می‌کند.

Big data analysis plays a key role in elevating the level of customer orientation.

Idiomatic verb 'naghsh ifā kardan'.

4

فقدان مشتری مداری در نهادهای دولتی موجب نارضایتی گسترده شده است.

The lack of customer orientation in government institutions has caused widespread dissatisfaction.

Formal noun 'faghdān' (lack).

5

مشتری مداری رابطه‌ای دوسویه میان ارزش‌آفرینی برای مشتری و سودآوری برای بنگاه است.

Customer orientation is a two-way relationship between value creation for the customer and profitability for the firm.

Complex definitional sentence.

6

برخی منتقدان بر این باورند که مشتری مداری افراطی مانع نوآوری می‌شود.

Some critics believe that extreme customer orientation hinders innovation.

Subordinate clause with 'bar in bāvarand'.

7

سنجش مستمر مشتری مداری برای حفظ سهم بازار امری حیاتی است.

Continuous measurement of customer orientation is vital for maintaining market share.

Subject is a formal gerund 'sanjesh'.

8

در عصر حاضر، مشتری مداری با مفاهیم پایداری و اخلاق کسب‌ و کار گره خورده است.

In the present age, customer orientation is intertwined with concepts of sustainability and business ethics.

Metaphorical verb 'gereh khorde ast'.

1

تجلی عینی مشتری مداری را می‌توان در شخصی‌سازی تجارب کاربری مشاهده کرد.

The objective manifestation of customer orientation can be observed in the personalization of user experiences.

Highly formal 'tajalli-ye eyni'.

2

راهبرد مشتری مداری باید با ساختار و فرهنگ سازمانی هم‌سویی کامل داشته باشد.

The customer orientation strategy must have complete alignment with the organizational structure and culture.

Compound adjective 'ham-suyi'.

3

بازتولید مفاهیم مشتری مداری در بستر اقتصاد دیجیتال، نیازمند بازنگری در مدل‌های سنتی است.

The reproduction of customer orientation concepts within the digital economy context requires a revision of traditional models.

Complex nominalization 'bāztolid'.

4

مشتری مداری در سطوح عالی، به معنای پیش‌بینی نیازهای ناگفته و پنهان مشتری است.

Customer orientation at high levels means predicting the customer's unspoken and hidden needs.

Use of 'nā-gofte' (unspoken).

5

تلاقی مشتری مداری و هوش مصنوعی، افق‌های جدیدی را در صنعت خرده‌فروشی گشوده است.

The intersection of customer orientation and artificial intelligence has opened new horizons in the retail industry.

Metaphorical 'ofogh-hā rā goshude ast'.

6

نقد پدیدارشناسانه مشتری مداری، ابعاد پنهان تعاملات انسانی در محیط‌های تجاری را واکاوی می‌کند.

A phenomenological critique of customer orientation explores the hidden dimensions of human interactions in commercial environments.

Academic terminology 'vākāvi kardan'.

7

مشتری مداری نباید به بهای فرسودگی شغلی کارکنان خط مقدم تمام شود.

Customer orientation should not come at the cost of burnout for front-line employees.

Idiomatic 'be bahā-ye ... tamām shodan'.

8

استقرار نظام مشتری مداری، مستلزم تحولی بنیادین در نگرش ذینفعان کلیدی است.

Establishing a customer orientation system requires a fundamental transformation in the attitude of key stakeholders.

Formal 'mostalzem-e' (requires).

Colocaciones comunes

رعایت مشتری مداری
فرهنگ مشتری مداری
اصول مشتری مداری
شاخص‌های مشتری مداری
استراتژی مشتری مداری
آموزش مشتری مداری
مشتری مداری واقعی
تعهد به مشتری مداری
نظام مشتری مداری
رویکرد مشتری مداری

Frases Comunes

حق با مشتری است

— The customer is always right. A classic business mantra.

در این مغازه، همیشه حق با مشتری است.

لبخند مشتری

— The customer's smile. Used metaphorically to mean satisfaction.

لبخند مشتری بزرگترین پاداش ماست.

صدای مشتری

— Voice of the customer (VOC). Refers to feedback and opinions.

ما باید به صدای مشتری گوش دهیم.

سرمایه اصلی ما مشتری است

— Our main capital is the customer. Emphasizes value.

فراموش نکنید که سرمایه اصلی ما مشتری است.

جلب رضایت مشتری

— Gaining customer satisfaction. A primary goal.

تمام تلاش ما برای جلب رضایت مشتری است.

خدمات پس از فروش

— After-sales service. A key part of orientation.

خدمات پس از فروش ما تضمین شده است.

وفاداری به برند

— Brand loyalty. The result of good orientation.

مشتری مداری باعث وفاداری به برند می‌شود.

ارزش‌آفرینی برای مشتری

— Value creation for the customer.

هدف ما ارزش‌آفرینی برای مشتری است.

ارتباط موثر با مشتری

— Effective communication with the customer.

ارتباط موثر با مشتری کلید موفقیت است.

تجربه مشتری

— Customer experience (CX).

تجربه مشتری باید لذت‌بخش باشد.

Se confunde a menudo con

مشتری مداری vs خدمات مشتری

Customer service is a task; customer orientation is a philosophy.

مشتری مداری vs مهمان‌نوازی

Hospitality is social; customer orientation is commercial.

مشتری مداری vs بازاریابی

Marketing is getting customers; orientation is keeping them happy.

Modismos y expresiones

"مشتری، پادشاه است"

— The customer is king. Suggests they should be treated with utmost respect.

در دنیای امروز، مشتری پادشاه است.

Informal/Proverbial
"روزی‌رسان خداست، مشتری بهانه است"

— God provides the daily bread, the customer is just the excuse/means. Shows a mix of faith and business.

قدیمی‌ها می‌گفتند: روزی‌رسان خداست، مشتری بهانه است.

Traditional/Bazaar
"مشتری نقد را نچسب، نسیه را ول کن"

— Don't stick only to cash customers and ignore credit (metaphor for flexibility).

در معامله باید منعطف بود.

Old-fashioned
"یک مشتری راضی، ده مشتری دیگر می‌آورد"

— One satisfied customer brings ten more. Emphasizes word-of-mouth.

همیشه یادت باشد، یک مشتری راضی ده مشتری دیگر می‌آورد.

Proverbial
"چشم مشتری به دست فروشنده است"

— The customer's eye is on the seller's hand (meaning they watch your actions/honesty).

صداقت داشته باش، چون چشم مشتری به دست توست.

Bazaar
"مشتری اول و آخر"

— The first and last customer (referring to the most important one).

او مشتری اول و آخر من است.

Informal
"کلاه گذاشتن سر مشتری"

— To trick or cheat a customer. The opposite of orientation.

هیچ وقت سر مشتری کلاه نگذار.

Slang
"مشتری‌پرانی کردن"

— To drive customers away (usually by bad behavior).

با این اخلاقت فقط داری مشتری‌پرانی می‌کنی.

Informal
"روی تخم چشم مشتری جا داشتن"

— To value the customer immensely (literally: to have a place on the customer's eyeball).

مشتری برای ما روی تخم چشم جا دارد.

Informal/Exaggerated
"دست به نقد بودن مشتری"

— The customer having ready cash. A preferred type of customer.

او همیشه دست به نقد است.

Informal

Fácil de confundir

مشتری مداری vs مشتری‌نوازی

Sounds similar to hospitality.

Rarely used, implies more 'pampering' than strategic orientation.

او با مشتری‌نوازی خود همه را غافلگیر کرد.

مشتری مداری vs مدار

It is the root word.

Madar is just 'orbit'; madari is the practice of orbiting.

زمین در مدار خود می‌چرخد.

مشتری مداری vs مشتری‌پسند

Related to customers.

Describes the product (popular), not the company's approach.

این یک طرح مشتری‌پسند است.

مشتری مداری vs ارباب رجوع

Means client/customer.

Specific to government offices, sounds older.

ارباب رجوع منتظر است.

مشتری مداری vs فروش‌محوری

Opposite concept.

Focuses on making the sale at any cost, rather than customer needs.

فروش‌محوری در بلندمدت به ضرر شرکت است.

Patrones de oraciones

A1

این [اسم] مشتری مداری دارد.

این مغازه مشتری مداری دارد.

A2

مشتری مداری برای [اسم] مهم است.

مشتری مداری برای ما مهم است.

B1

ما باید به [اسم] اهمیت بدهیم.

ما باید به مشتری مداری اهمیت بدهیم.

B2

رعایت [اسم] باعث [اسم] می‌شود.

رعایت مشتری مداری باعث موفقیت می‌شود.

C1

در عصر [اسم]، [اسم] حیاتی است.

در عصر رقابت، مشتری مداری حیاتی است.

C2

تحقق [اسم] مستلزم [اسم] است.

تحقق مشتری مداری مستلزم تغییر فرهنگ است.

B1

او در زمینه [اسم] تخصص دارد.

او در زمینه مشتری مداری تخصص دارد.

B2

[اسم] یکی از ارکان [اسم] است.

مشتری مداری یکی از ارکان تجارت است.

Familia de palabras

Sustantivos

مشتری (Customer)
مدار (Orbit)
مدیریت (Management)
رضایت (Satisfaction)
خدمات (Services)

Verbos

مشتری‌داری کردن (To manage customers)
خریدن (To buy)
فروختن (To sell)
ارائه دادن (To provide)
جذب کردن (To attract)

Adjetivos

مشتری‌مدار (Customer-oriented)
مشتری‌پسند (Customer-friendly/popular)
ناراضی (Dissatisfied)
وفادار (Loyal)
حرفه‌ای (Professional)

Relacionado

بازاریابی (Marketing)
فروش (Sales)
برندینگ (Branding)
تجارت (Commerce)
کسب‌ و کار (Business)

Cómo usarlo

frequency

High in business, medium in daily life.

Errores comunes
  • Using 'Moshtari-madar' as a noun. مشتری مداری

    Moshtari-madar is an adjective (customer-oriented). Use 'madari' for the noun.

  • Saying 'Man moshtari-madari mikonam'. من مشتری‌مدار هستم.

    You don't 'do' customer orientation; you 'are' customer-oriented or you 'observe' the principle.

  • Confusing it with 'Moshtari-khoshi'. مشتری مداری

    There is no such word as 'Moshtari-khoshi'. You might be thinking of 'khosh-barkhordi' (good behavior).

  • Pronouncing 'madari' with a short 'a'. Madāri (long a)

    A short 'a' makes it sound like 'motherly', which is confusing in a business context.

  • Using it in a very casual shop. برخورد خوب (Good interaction)

    Using 'مشتری مداری' with a street vendor might sound too formal or sarcastic.

Consejos

The Bazaar Spirit

Remember that Iranian business culture is built on relationships. 'مشتری مداری' is the modern way of saying 'build a friendship with your buyer'.

The Suffix -i

The 'i' at the end turns the concept into an abstract noun. Always include it when talking about the philosophy.

Interview Tip

If asked about this in an interview, mention specific examples like 'listening to feedback' or 'fast support' to show you understand the concept.

Related Terms

Learn 'رضایت مشتری' (customer satisfaction) along with this word, as they are almost always used together.

The 'A' Sound

Make sure the 'a' in 'madari' is long like in 'car'. If you make it short, it sounds like 'motherly' (madari).

Competitive Edge

In Persian business writing, use this word to explain why your brand is better than others.

Spotting the Word

Look for it on the footers of websites or in the 'Values' section of a company profile.

Formal Letters

In formal letters of complaint, you can say 'This action is against the principles of customer orientation' to sound more serious.

Politeness vs Strategy

Don't confuse being polite with 'مشتری مداری'. The latter requires solving the customer's problem, not just being nice.

UX Context

In the world of apps, 'مشتری مداری' often translates to a user-friendly interface.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Moshtari' (Customer) as a star and 'Madari' as its 'Orbit'. A good business orbits around its star customer.

Asociación visual

Visualize a solar system where the sun is a giant smiley-face 'Customer' and all the office workers are planets circling it.

Word Web

Business Satisfaction Loyalty Service Strategy Feedback Profit Ethics

Desafío

Try to use 'مشتری مداری' in a sentence describing your favorite cafe today.

Origen de la palabra

A compound of Arabic 'Mushtari' (buyer/customer) and Persian 'Madar' (orbit) with the suffix '-i' to form an abstract noun.

Significado original: The concept of a buyer being the center of an orbit.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

Contexto cultural

Be careful not to sound insincere; in Iran, genuine connection is valued over scripted corporate speech.

Equivalent to 'The customer is king' or 'Customer-first approach'.

Used in Digikala's annual reports. Frequent topic in 'Modir-e Ayandeh' magazine. Often cited by Iranian business influencers like Adel Talebi.

Practica en la vida real

Contextos reales

Retail Store

  • خوش‌آمدگویی به مشتری
  • راهنمایی مشتری
  • تعویض کالا
  • احترام به سلیقه مشتری

Tech Startup

  • پشتیبانی آنلاین
  • بازخورد کاربر
  • بهبود تجربه کاربری
  • رفع باگ سریع

Banking

  • تکریم ارباب رجوع
  • نوبت‌دهی منظم
  • تسهیلات بانکی
  • امنیت حساب

Restaurant

  • کیفیت غذا
  • سرعت سرویس‌دهی
  • برخورد پرسنل
  • منوی متنوع

Job Interview

  • مهارت‌های ارتباطی
  • حل مسئله
  • صبر و حوصله
  • تعهد کاری

Inicios de conversación

"به نظر شما کدام شرکت ایرانی بهترین مشتری مداری را دارد؟"

"آیا تا به حال به خاطر نبود مشتری مداری از خرید منصرف شده‌اید؟"

"چگونه می‌توان فرهنگ مشتری مداری را در یک تیم کوچک ایجاد کرد؟"

"آیا مشتری مداری در خریدهای اینترنتی مهم‌تر است یا خریدهای حضوری؟"

"تفاوت مشتری مداری در ایران و کشورهای دیگر چیست؟"

Temas para diario

امروز یک تجربه خوب از مشتری مداری در یک فروشگاه را بنویسید و توضیح دهید چه چیزی شما را خوشحال کرد.

اگر شما مدیر یک شرکت بزرگ بودید، برای بهبود مشتری مداری چه اقداماتی انجام می‌دادید؟

چرا برخی شرکت‌ها با وجود محصولات خوب، به دلیل ضعف در مشتری مداری شکست می‌خورند؟

رابطه بین اخلاق و مشتری مداری را در دو پاراگراف تحلیل کنید.

آیا همیشه حق با مشتری است؟ نظر شخصی خود را در مورد این جنبه از مشتری مداری بنویسید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While 'the customer is always right' is a part of it, 'مشتری مداری' is broader. It involves understanding and predicting needs, not just agreeing with everything a customer says. It's about a structural commitment to value.

Yes, it is primarily used in professional, business, and academic settings. In casual conversation, people might use simpler terms like 'good service' or 'polite behavior'.

You would use the adjective 'مشتری‌مدار' for a person. For example, 'او کارمند مشتری‌مداری است' (He is a customer-oriented employee).

The most common antonym is 'محصول‌محوری' (product-centricity) or 'بی‌توجهی به مشتری' (ignoring the customer).

The most accurate translation is 'مشتری مداری' or 'مشتری محوری'.

Yes, but they often prefer the term 'تکریم ارباب رجوع' (honoring the clients).

Yes, it comes from the Arabic root for 'buying'. It is also the name for Jupiter.

Not usually. A job title would be 'مدیر خدمات مشتری' (Customer Service Manager) or 'کارشناس تجربه مشتری' (Customer Experience Specialist).

It is extremely common and is considered a 'buzzword' for modern, successful companies in Iran's tech scene.

The most common verbal construction is 'رعایت کردن مشتری مداری' (to observe customer orientation).

Ponte a prueba 185 preguntas

writing

Write a sentence using 'مشتری مداری' to describe a good restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Customer orientation is the key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'moshtari' and 'moshtari-madari' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a slogan for a bank that includes the word 'مشتری مداری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a bad shopping experience using the phrase 'lack of customer orientation' (عدم مشتری مداری).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to English: 'فرهنگ مشتری مداری باید در شرکت ما تقویت شود.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the adjective 'مشتری‌مدار' in a sentence about a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why businesses need customer orientation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'We designed this product based on customer needs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

What is the Persian equivalent of 'Customer Centricity'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal email sentence thanking a company for their orientation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to English: 'مشتری مداری یعنی شنیدن صدای مشتری.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 're'ayat kardan' with 'moshtari-madari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'The manager emphasized the importance of customer orientation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the literal meaning of 'Moshtari-madari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about digital customer orientation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to English: 'بدون مشتری مداری، برند شما دوام نمی‌آورد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'maziyat-e raghabati' and 'moshtari-madari' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Our goal is to improve customer satisfaction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'tahaghogh bakhshidan' (to realize).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: مشتری مداری

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'مشتری مداری' in a sentence about your job.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'حق با مشتری است' in your own words.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk for 30 seconds about a company with good orientation.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Customer-oriented'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a shopkeeper if they have a return policy using formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the plural (even if rare): مشتری مداری‌ها

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a short story about a helpful waiter.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the opposite of 'moshtari-madari'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 're'ayat kardan' in a sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Customer Satisfaction'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the word 'Madar' in this context.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give a synonym for 'moshtari-madari'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'We listen to our customers.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Is customer orientation important in your country?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is 'after-sales service' in Persian?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'estratezhi' and 'moshtari-madari' together.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: تکریم ارباب رجوع

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The customer is king.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why is it called 'madari'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: مشتری مداری. What is the third syllable?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In the sentence 'Moshtari-madari mohem ast', what is important?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'In sherkat moshtari-madar ast.' Is it a noun or adjective?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What verb was used in 'Re'ayat-e moshtari-madari elzami ast'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the slogan: 'Hamishe hagh ba moshtari ast.' Translate it.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many times did the speaker say 'moshtari'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tone: 'Vaghean moshtari-madari nadarand!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the synonym mentioned in the audio?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the job requirement: '...daraye roohiye-ye moshtari-madari.' What is required?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Which planet has the same name as 'customer'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker say 'madar' or 'madari'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the main topic of the business report?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khadamat-e moshtari ba moshtari-madari fargh darad.' What is the difference?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the formal term for citizen service.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does the speaker want to improve?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 185 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!