A2 Idiom Neutral 1 min de lectura

口裏を合わせる

kuchiura wo awaseru

Coordinate stories

Phrase in 30 Seconds

To coordinate your version of events with others so that everyone tells the same story.

  • Means: Agreeing on a consistent narrative, often to hide the truth.
  • Used in: Planning excuses, coordinating alibis, or ensuring team consistency.
  • Don't confuse: '口を揃える' (to say the same thing simultaneously).
Two mouths (👄👄) + One story (📖) = Consistent lie (🤫)

Explicación a tu nivel:

This phrase means to agree on a story with others. You use it when you want to make sure everyone says the same thing so no one knows the truth.
When you and your friends want to tell the same lie, you '口裏を合わせる'. It is like planning your story together before talking to someone else. It is very useful in detective stories or when you are in trouble.
The idiom '口裏を合わせる' describes the act of colluding to ensure that multiple people provide a consistent account of events. It is often used in contexts involving deception or when trying to avoid blame. Unlike '口を揃える', which implies simultaneous agreement, this phrase suggests a deliberate, premeditated effort to align testimonies.
In Japanese, '口裏を合わせる' is a sophisticated way to describe the orchestration of a narrative among multiple parties. It carries a nuance of suspicion, as it is typically employed when individuals are attempting to obscure the truth or create a cohesive alibi. It is essential to distinguish this from spontaneous agreement, as the phrase inherently implies a strategic, often clandestine, coordination of information.
The phrase '口裏を合わせる' functions as a lexicalized idiom denoting the strategic synchronization of discourse among participants to maintain a unified facade. From a sociolinguistic perspective, it reflects the cultural emphasis on collective narrative management. Its usage is heavily context-dependent, typically appearing in scenarios where the veracity of a statement is under scrutiny, thereby framing the act of 'matching stories' as a defensive or deceptive maneuver.
Syntactically, '口裏を合わせる' operates as a transitive construction that encapsulates the cognitive and social process of narrative alignment. It is a quintessential example of how Japanese idioms utilize bodily metaphors—in this case, the 'mouth-lining'—to signify the internal consistency of a fabricated reality. The term is deeply embedded in the discourse of 'tatemae' (public facade), where the collective construction of a 'truth' is prioritized over individual transparency. Mastery of this phrase requires an understanding of the subtle, often cynical, undertones it brings to interpersonal communication, particularly in high-stakes environments where narrative control is paramount.

Significado

For multiple people to agree on a consistent story, often to deceive.

🌍

Contexto cultural

The phrase is often used in corporate settings to describe how teams manage external communication during a crisis.

💡

Context is Key

Only use this when there is a hint of secrecy or deception.

💡

Context is Key

Only use this when there is a hint of secrecy or deception.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct phrase.

警察にバレないように、みんなで______。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 口裏を合わせた

The context implies coordinating a lie to avoid police detection.

🎉 Puntuación: /1

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

2 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank A2

警察にバレないように、みんなで______。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 口裏を合わせた

The context implies coordinating a lie to avoid police detection.

🎉 Puntuación: /2

Preguntas frecuentes

1 preguntas

Usually, yes. It implies a lack of honesty.

Frases relacionadas

🔗

口を揃える

contrast

To say the same thing simultaneously.

Dónde usarla

💼

Workplace Scandal

Manager: 今回のミスについて、部長にどう説明するか口裏を合わせましょう。

formal
🧒

Childhood Mischief

Brother: お母さんに怒られないように、口裏を合わせようぜ。

informal

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine two people sewing their mouths together so they can't say different things.

Asociación visual

Two people whispering in a dark room, nodding as they agree on a lie.

Story

Tanaka and Sato broke a vase. They met in the hallway. 'Say the cat did it,' Tanaka whispered. They matched their stories. When Mom asked, they both said 'The cat!'

In Other Languages

English: 'Get your stories straight'. Spanish: 'Ponerse de acuerdo'. These idioms all focus on the alignment of information.

Word Web

隠蔽証言共謀一致口裏

Desafío

Write a 3-sentence story about two friends hiding a secret using this phrase.

Review this in 3 days, then 7, then 30.

Pronunciación

Stress Flat pitch accent.

Kuchi-ura

Espectro de formalidad

Formal
口裏を合わせる必要がございます。

口裏を合わせる必要がございます。 (General)

Neutral
口裏を合わせましょう。

口裏を合わせましょう。 (General)

Informal
口裏合わせようぜ。

口裏合わせようぜ。 (General)

Jerga
口裏合わせとこ。

口裏合わせとこ。 (General)

Derived from the idea of aligning the inner lining of the mouth, symbolizing the alignment of speech.

Edo Period:

Dato curioso

It is a favorite phrase of mystery novelists in Japan.

Notas culturales

The phrase is often used in corporate settings to describe how teams manage external communication during a crisis.

“不祥事の際、会社は口裏を合わせることに必死だった。”

Inicios de conversación

Have you ever had to get your stories straight with a friend?

Errores comunes

口裏を揃える

口裏を合わせる

wrong preposition
Learners often mix '口を揃える' and '口裏を合わせる'.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish moderate

Ponerse de acuerdo

The Japanese phrase implies deception.

French moderate

Se mettre d'accord

Japanese is more specific to narratives.

German Very Similar

Sich absprechen

German is more neutral.

Japanese n/a

口裏を合わせる

N/A

Arabic Very Similar

اتفقوا على رواية واحدة

Japanese uses an idiom; Arabic is literal.

Chinese Very Similar

串供

Chinese is more formal/legalistic.

Korean Very Similar

말을 맞추다

None, it's a perfect match.

Portuguese Very Similar

Combinar a história

Portuguese is more literal.

Spotted in the Real World

📺

(2010)

“犯人たちは口裏を合わせていたんだ。”

Solving a murder case.

Fácil de confundir

口裏を合わせる vs 口を揃える

Both involve 'mouth' and 'matching'.

If it's a lie, use '口裏'. If it's just everyone saying 'Yes!', use '口を揃える'.

Preguntas frecuentes (1)

Usually, yes. It implies a lack of honesty.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!