A2 Idiom 중립

口裏を合わせる

kuchiura wo awaseru

Coordinate stories

Phrase in 30 Seconds

To coordinate your version of events with others so that everyone tells the same story.

  • Means: Agreeing on a consistent narrative, often to hide the truth.
  • Used in: Planning excuses, coordinating alibis, or ensuring team consistency.
  • Don't confuse: '口を揃える' (to say the same thing simultaneously).
Two mouths (👄👄) + One story (📖) = Consistent lie (🤫)

Explanation at your level:

This phrase means to agree on a story with others. You use it when you want to make sure everyone says the same thing so no one knows the truth.
When you and your friends want to tell the same lie, you '口裏を合わせる'. It is like planning your story together before talking to someone else. It is very useful in detective stories or when you are in trouble.
The idiom '口裏を合わせる' describes the act of colluding to ensure that multiple people provide a consistent account of events. It is often used in contexts involving deception or when trying to avoid blame. Unlike '口を揃える', which implies simultaneous agreement, this phrase suggests a deliberate, premeditated effort to align testimonies.
In Japanese, '口裏を合わせる' is a sophisticated way to describe the orchestration of a narrative among multiple parties. It carries a nuance of suspicion, as it is typically employed when individuals are attempting to obscure the truth or create a cohesive alibi. It is essential to distinguish this from spontaneous agreement, as the phrase inherently implies a strategic, often clandestine, coordination of information.
The phrase '口裏を合わせる' functions as a lexicalized idiom denoting the strategic synchronization of discourse among participants to maintain a unified facade. From a sociolinguistic perspective, it reflects the cultural emphasis on collective narrative management. Its usage is heavily context-dependent, typically appearing in scenarios where the veracity of a statement is under scrutiny, thereby framing the act of 'matching stories' as a defensive or deceptive maneuver.
Syntactically, '口裏を合わせる' operates as a transitive construction that encapsulates the cognitive and social process of narrative alignment. It is a quintessential example of how Japanese idioms utilize bodily metaphors—in this case, the 'mouth-lining'—to signify the internal consistency of a fabricated reality. The term is deeply embedded in the discourse of 'tatemae' (public facade), where the collective construction of a 'truth' is prioritized over individual transparency. Mastery of this phrase requires an understanding of the subtle, often cynical, undertones it brings to interpersonal communication, particularly in high-stakes environments where narrative control is paramount.

For multiple people to agree on a consistent story, often to deceive.

🌍

문화적 배경

The phrase is often used in corporate settings to describe how teams manage external communication during a crisis.

💡

Context is Key

Only use this when there is a hint of secrecy or deception.

For multiple people to agree on a consistent story, often to deceive.

💡

Context is Key

Only use this when there is a hint of secrecy or deception.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct phrase.

警察にバレないように、みんなで______。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 口裏を合わせた

The context implies coordinating a lie to avoid police detection.

🎉 점수: /1

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

1 질문

Usually, yes. It implies a lack of honesty.

관련 표현

🔗

口を揃える

contrast

To say the same thing simultaneously.

어디서 쓸까?

💼

Workplace Scandal

Manager: 今回のミスについて、部長にどう説明するか口裏を合わせましょう。

formal
🧒

Childhood Mischief

Brother: お母さんに怒られないように、口裏を合わせようぜ。

informal

Memorize It

Mnemonic

Imagine two people sewing their mouths together so they can't say different things.

Visual Association

Two people whispering in a dark room, nodding as they agree on a lie.

Story

Tanaka and Sato broke a vase. They met in the hallway. 'Say the cat did it,' Tanaka whispered. They matched their stories. When Mom asked, they both said 'The cat!'

Word Web

隠蔽証言共謀一致口裏

챌린지

Write a 3-sentence story about two friends hiding a secret using this phrase.

In Other Languages

Spanish moderate

Ponerse de acuerdo

The Japanese phrase implies deception.

French moderate

Se mettre d'accord

Japanese is more specific to narratives.

German high

Sich absprechen

German is more neutral.

Japanese n/a

口裏を合わせる

N/A

Arabic high

اتفقوا على رواية واحدة

Japanese uses an idiom; Arabic is literal.

Chinese high

串供

Chinese is more formal/legalistic.

Korean high

말을 맞추다

None, it's a perfect match.

Portuguese high

Combinar a história

Portuguese is more literal.

Easily Confused

口裏を合わせる 口を揃える

Both involve 'mouth' and 'matching'.

If it's a lie, use '口裏'. If it's just everyone saying 'Yes!', use '口を揃える'.

자주 묻는 질문 (1)

Usually, yes. It implies a lack of honesty.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!