C1 Formal Register 22 min read 어려움

포르투갈어 전문 용어 (Linguagens de Especialidade)

전문 용어는 어휘의 정확성과 객관적이고 격식 있는 구조를 통해 포르투갈어에서 전문가다운 «권위»를 만들어줘요. «어휘 정확성», «객관성», «격식»이 핵심이에요.

Grammar Rule in 30 Seconds

Professional Portuguese requires precise vocabulary, impersonal structures, and the avoidance of colloquialisms to maintain authority and respect in corporate environments.

  • Use passive voice or impersonal 'se' to shift focus from the actor: 'Decidiu-se que...' (It was decided that...)
  • Replace common verbs with precise equivalents: use 'implementar' instead of 'fazer' or 'realizar'.
  • Maintain formal address: use 'o senhor/a senhora' or titles like 'Dr./Dra.' consistently.
Impersonal 'Se' + Verb (3rd person) + [Objective Content]

Overview

### Overview
포르투갈어 학습의 C1 단계에 도달하셨다면, 이제 단순히 의사소통이 가능한 수준을 넘어, 특정 분야의 전문성을 담아내는 'Linguagens de especialidade'(전문 분야 언어, LSP)를 마스터해야 할 시점입니다. 이는 단순히 단어가 어려운 것이 아니라, 문장 구조와 담론의 형식이 철저히 전문적인 목적에 맞춰 설계된 언어 체계입니다. 한국어에서도 우리가 친구와 대화할 때 쓰는 '말투'와 법률 문서나 학술 논문에서 쓰는 '문어체'가 다르듯이, 포르투갈어 역시 비즈니스, 법률, 학술 환경에서 요구되는 고유한 문법적 관습이 존재합니다.
한국어의 경우, 격식 있는 자리에서 '-습니다/습니까'체를 사용하고 한자어 기반의 전문 용어를 사용하여 격조를 높이지만, 포르투갈어의 전문 언어는 '객관성'과 '비인격성'을 강조하기 위해 문법 구조 자체를 변형한다는 점이 매우 흥미롭습니다. 예를 들어, 한국어에서는 '우리가 이 문제를 분석해야 합니다'라고 주어를 명시하는 것이 자연스럽지만, 포르투갈어 전문 언어에서는 주어를 삭제하고 '이 문제의 분석이 필요합니다'와 같은 명사화 구조를 선호합니다. 이러한 차이를 이해하지 못하면, 아무리 고급 어휘를 사용해도 문장이 어색하게 느껴지거나 '외국인스러운' 딱딱함이 남게 됩니다.
이 섹션에서는 여러분이 원어민 전문가처럼 권위 있고 명확한 문장을 구사할 수 있도록, 포르투갈어 전문 언어의 핵심 기제인 명사화, 수동태, 그리고 격식 있는 연결어 사용법을 상세히 다루겠습니다.
### How This Grammar Works
전문 분야 언어의 핵심은 '객관성'과 '정보의 밀도'입니다. 한국어와 비교했을 때 가장 큰 차이점은 '동사 중심적 사고'에서 '명사 중심적 사고'로의 전환입니다. 한국어는 서술어(동사/형용사)가 문장의 핵심을 이루며 주어와 목적어를 연결하지만, 포르투갈어 전문 언어는 '명사화(Nominalização)'를 통해 동작을 개념화합니다.
예를 들어, '우리가 이 계약을 검토할 것입니다'라는 문장을 포르투갈어 전문 언어로 바꾸면 '이 계약의 검토가 진행될 것입니다'가 됩니다. 여기서 '검토하다(analisar)'라는 동사가 '검토(análise)'라는 명사로 변하면서, 문장의 초점이 '우리'라는 행위자가 아닌 '검토'라는 작업 자체로 옮겨갑니다. 이는 한국어의 피동 표현(예: '결정되었다')보다 훨씬 더 빈번하고 체계적으로 사용됩니다.
또한, '지원 동사(Verbos de suporte)'의 활용이 중요합니다. 명사화된 표현을 문장으로 완성하기 위해 efetuar, realizar, proceder a와 같은 중립적인 동사를 결합하는데, 이는 한국어에서 '하다'라는 동사를 붙여 명사를 동사화하는 것과 유사하지만, 포르투갈어에서는 그 명사와 결합하는 특정 동사가 정해져 있는 '콜로케이션(Colocação)'이 매우 엄격합니다. 예를 들어 '조사를 수행하다'를 말할 때 'fazer'를 쓰면 초보자처럼 들리며, 반드시 proceder à investigação과 같이 써야 합니다.
이러한 구조적 특징은 문장을 더 정교하게 만들고, 불필요한 주어를 제거하여 글의 권위를 높이는 역할을 합니다. 한국어 문법에서 주어 생략이 문맥에 따라 자연스럽게 이루어지는 것과 달리, 포르투갈어 전문 언어에서의 주어 생략은 의도된 '객관성 확보'를 위한 전략적 선택이라는 점을 기억하세요.
### Formation Pattern
전문적인 문장을 만들기 위해서는 일상적인 표현을 격식 있는 어휘로 치환하고, 명사화 구조를 도입해야 합니다. 아래의 표를 통해 일상어와 전문어의 차이를 확인해 보세요.
| 일상 표현 (Informal) | 전문 표현 (Formal) | 한국어 대응 (의미) |
| :--- | :--- | :--- |
| fazer o pagamento | efetuar o pagamento | 결제를 진행하다 |
| pedir a ajuda | solicitar auxílio | 도움을 요청하다 |
| ver os dados | analisar os dados | 데이터를 분석하다 |
| começar o projeto | iniciar o projeto | 프로젝트를 시작하다 |
| dar uma ideia | apresentar uma proposta | 제안을 제시하다 |
문장 구성 패턴은 다음과 같습니다: [지원 동사] + [명사화된 표현] + [전치사구].
예시: Procedeu-se à análise técnica do documento. (문서에 대한 기술적 분석이 진행되었습니다.) 이 문장에서 proceder a는 '진행하다'라는 지원 동사로, análise는 '분석'이라는 명사로 사용되어 문장의 전문성을 극대화합니다. 일상적인 'Nós analisamos o documento'보다 훨씬 더 격식 있고 전문가적인 느낌을 줍니다.
### When To Use It
이러한 전문 언어는 주로 공적인 문서, 비즈니스 이메일, 학술 논문, 그리고 법률적 상황에서 사용됩니다. 일상적인 대화에서 이를 남용하면 너무 딱딱하고 차가운 느낌을 줄 수 있으므로 주의해야 합니다. 하지만 회사에서 상사에게 보고서를 작성하거나, 정부 기관에 민원을 넣거나, 대학교에서 교수님께 공식적인 이메일을 보낼 때는 필수적입니다.
예를 들어, 단순히 '이 문제를 해결하고 싶습니다'라고 말하고 싶을 때 Quero resolver este problema라고 할 수 있지만, 회사 공문에서는 Pretende-se a resolução desta questão라고 표현하는 것이 훨씬 더 적절합니다. 또한, 회의록을 작성할 때도 개인의 의견을 직접적으로 드러내기보다, Constatou-se que...(…라는 점이 확인되었습니다)와 같은 비인칭 표현을 사용하여 결과의 객관성을 강조해야 합니다. 한국어의 '보고서 말투'와 비슷하게, 감정을 배제하고 사실과 절차를 중심으로 기술하는 것이 핵심입니다.
C1 수준의 학습자라면 이러한 언어적 장치를 통해 자신이 해당 분야의 전문 지식을 갖추고 있음을 언어적으로 증명해야 합니다.
### Common Mistakes
  1. 1주어의 과도한 사용 (L1 간섭): 한국어는 주어를 생략해도 문맥상 파악이 쉽지만, 포르투갈어는 주어를 명시하는 경향이 있습니다. 그러나 전문 언어에서는 '객관성'을 위해 의도적으로 주어를 삭제해야 합니다. 한국인 학습자들은 영어나 한국어의 습관 때문에 Nós efetuamos a análise처럼 'Nós'를 꼭 넣으려 합니다. 이는 전문적인 글쓰기에서는 불필요한 주어입니다. 대신 Efetuou-se a análise와 같이 수동태나 비인칭 se를 사용하여 주어를 제거하세요.
  1. 1지원 동사의 부적절한 선택: 한국어의 '하다'처럼 모든 것에 fazer를 사용하는 습관이 문제입니다. fazer uma análise, fazer uma decisão은 매우 초보적인 실수입니다. 전문 언어에서는 realizar, tomar, proceder a 등 명사와 짝을 이루는 고유 동사가 있습니다. 이는 한국어의 '한자어+하다' 결합과는 다른 방식이므로, 개별적인 콜로케이션을 암기해야 합니다.
  1. 1격식 없는 연결어 사용: '그래서'를 뜻하는 então나 '하지만'을 뜻하는 mas를 문장 초두에 너무 자주 사용합니다. 이는 구어체에서 흔히 쓰이지만, 전문적인 글에서는 por conseguinte, não obstante 등으로 대체해야 합니다. 한국어의 '그러므로', '그럼에도 불구하고'와 같은 격식 있는 연결어의 사용이 부족하면 전체적인 글의 톤이 매우 낮아집니다.
### Contrast With Similar Patterns
포르투갈어의 전문 언어와 일반 언어의 차이를 비교해 보면, 문법적 선택이 어떻게 뉘앙스를 바꾸는지 알 수 있습니다.
| 구분 | 일반 언어 (Linguagem Corrente) | 전문 언어 (Linguagem de Especialidade) |
| :--- | :--- | :--- |
| 주어 | 명시적 (Eu, Nós) | 암묵적/비인칭 (Se, Passive) |
| 동사 | 일반 동사 (ver, fazer, dar) | 지원 동사 + 명사 (analisar, efetuar, conferir) |
| 연결어 | 단순 접속사 (mas, então) | 논리적 접속사 (contudo, por conseguinte) |
| 목적 | 정보 전달 | 명확성, 권위, 객관성 |
한국어에서는 '분석하다'라는 동사 하나로 모든 상황을 처리하지만, 포르투갈어에서는 명사화된 형태를 사용하여 문장의 무게 중심을 바꿉니다. 한국어의 '분석을 하다'와 '분석이 이루어지다'의 차이보다 포르투갈어의 analisarproceder à análise의 차이가 훨씬 더 크고 격식의 폭이 넓다는 점을 명심하세요.
### Quick FAQ
Q1: 비즈니스 이메일에서 'Eu'를 아예 쓰면 안 되나요?
A1: 'Eu'를 쓰는 것이 무조건 틀린 것은 아니지만, 전문 언어에서는 권위를 위해 'Nós'(회사나 팀을 대표할 때)를 쓰거나, 아예 주어를 생략하는 것이 훨씬 세련되어 보입니다. 'Eu'를 남용하면 지나치게 주관적으로 보일 수 있습니다.
Q2: 명사화가 왜 전문적인가요?
A2: 명사화는 동작을 '개념'으로 고정합니다. 동사는 시제와 인칭에 따라 변하지만, 명사는 변하지 않는 실체입니다. 따라서 법률이나 기술 문서에서 고정된 개념을 다룰 때 명사화가 훨씬 더 안정적이고 명확한 의미를 전달합니다.
Q3: 콜로케이션(지원 동사)은 어떻게 다 외우나요?
A3: 일일이 외우기보다는 '명사+동사' 덩어리로 학습하세요. 예를 들어 'decisão'가 나오면 무조건 'tomar'를 떠올리는 식입니다. 유튜브의 포르투갈어 전문 강의나 공식 문서(Diário da República)를 읽으며 관용적인 결합을 눈에 익히는 것이 가장 빠릅니다.
Q4: 일상 대화에서 이 문법을 쓰면 이상한가요?
A4: 네, 매우 어색합니다. 친구와 카페에서 커피를 마시는데 Procede-se à ingestão de cafeína라고 하면 농담처럼 들릴 것입니다. 상황에 맞는 적절한 레지스터(register)를 선택하는 것이 C1 수준의 핵심 역량입니다.

Formal Verb Replacements

Informal Verb Formal Equivalent Context
Fazer
Executar
Tasks
Dar
Conceder
Permissions
Ver
Analisar
Data
Dizer
Informar
Communication
Pedir
Solicitar
Requests
Melhorar
Otimizar
Processes
Explicar
Elucidar
Clarification
Saber
Estar ciente
Knowledge

Meanings

The use of specialized vocabulary, complex syntax, and formal address to convey professional competence.

1

Impersonal Construction

Removing the subject to sound objective.

“Verificou-se um aumento nas vendas.”

“Concluiu-se o projeto.”

2

Lexical Precision

Using high-register verbs instead of generic ones.

“Otimizar em vez de melhorar.”

“Implementar em vez de fazer.”

Reference Table

Reference table for 포르투갈어 전문 용어 (Linguagens de Especialidade)
일반 용어 전문 용어 분야 맥락
Fazer
Diligenciar
법률/행정
공식적인 조치를 취할 때
Comprar
Adquirir
비즈니스
공식적인 조달
Problema
Patologia
의학
질병을 설명할 때
Usar
Implementar
기술
시스템을 배포할 때
Mudar
Retificar
행정
문서를 수정할 때
Ver
Aferir
과학
데이터를 검증할 때
Acabar
Rescindir
법률
계약을 종료할 때
Dinheiro
Ativos
금융
재무 보고

격식 수준 스펙트럼

격식체
Solicito uma reunião.

Solicito uma reunião. (Professional)

중립
Podemos nos reunir?

Podemos nos reunir? (Professional)

비격식체
Bora marcar?

Bora marcar? (Professional)

속어
Bora?

Bora? (Professional)

전문 용어의 영역

기술 언어

법률

  • Acórdão 법원 판결
  • Outorgante 수여인

의학

  • Patologia 병리학
  • Etiologia 병인학

일상 vs. 전문

일반 언어
Mudar 변경하다
Ajudar 돕다
격식 언어
Retificar 수정하다
Prestar assistência 지원 제공

격식 등록 선택하기

1

상사에게 보내는 것인가요?

YES
전문 용어 사용
NO
비격식적일 수 있나요?
2

공식 문서인가요?

YES
명사화 필수
NO ↓

흔한 기술 접미사

📝

행동 (-ção)

  • Ratificação
  • Implementação
  • Aferição
⚖️

상태 (-dade)

  • Culpabilidade
  • Viabilidade
  • Caducidade

수준별 예문

1

Bom dia, senhor.

Good morning, sir.

2

Obrigado pela ajuda.

Thank you for the help.

3

Como vai o senhor?

How are you?

4

Por favor, aguarde.

Please wait.

1

Prezado cliente, bom dia.

Dear client, good morning.

2

Gostaria de agendar uma reunião.

I would like to schedule a meeting.

3

Poderia enviar o arquivo?

Could you send the file?

4

Atenciosamente, João.

Sincerely, João.

1

O relatório foi concluído ontem.

The report was completed yesterday.

2

Solicitamos a sua colaboração.

We request your collaboration.

3

É necessário revisar os dados.

It is necessary to review the data.

4

Agradecemos a sua atenção.

We appreciate your attention.

1

Seria possível agendar uma conferência?

Would it be possible to schedule a conference?

2

Pretendemos implementar novas medidas.

We intend to implement new measures.

3

Conforme discutido anteriormente...

As discussed previously...

4

Estamos à disposição para esclarecimentos.

We are available for clarifications.

1

Verificou-se uma discrepância nos valores.

A discrepancy was verified in the values.

2

Viabilizamos o projeto com sucesso.

We successfully enabled the project.

3

A referida proposta carece de análise.

The aforementioned proposal lacks analysis.

4

Submetemos o documento à vossa apreciação.

We submit the document for your appreciation.

1

Vossa Senhoria é convidado a comparecer.

Your Excellency is invited to attend.

2

Insta salientar a importância do tema.

It is worth noting the importance of the topic.

3

Em virtude do exposto, decidimos.

In light of the above, we decided.

4

Acatamos a decisão soberana.

We accept the sovereign decision.

혼동하기 쉬운

Portuguese Professional Jargon (Linguagens de Especialidade) Vocativo vs. Sujeito

Learners often forget the comma after the vocative.

Portuguese Professional Jargon (Linguagens de Especialidade) Passive vs. Impersonal

They look similar but have different nuances.

Portuguese Professional Jargon (Linguagens de Especialidade) Você vs. O Senhor

When to switch from informal to formal.

자주 하는 실수

Você faz isso?

O senhor poderia fazer isso?

Too informal.

Oi.

Bom dia.

Too casual.

Tchau.

Atenciosamente.

Too informal.

Me dá.

Poderia conceder-me.

Too direct.

Quero o relatório.

Solicito o relatório.

Too demanding.

Eu acho que...

Considera-se que...

Too subjective.

Tudo bem?

Como está?

Too casual.

Nós fizemos o projeto.

O projeto foi desenvolvido.

Active voice is less formal.

Vou explicar.

Passo a elucidar.

Too simple.

Obrigado, cara.

Agradeço, senhor.

Slang.

Eu decidi.

Decidiu-se.

Too personal.

Otimizar o negócio.

Viabilizar a operação.

Wrong context.

Falar com o chefe.

Reportar à diretoria.

Too informal.

O plano é bom.

O plano é exequível.

Too simple.

문장 패턴

Solicito a ___ do documento.

Poderia ___ o arquivo?

___-se que o projeto é viável.

Em virtude de ___, decidimos.

Real World Usage

Email to CEO very common

Prezado Diretor, submeto o relatório.

Client meeting very common

Como o senhor avalia a proposta?

Legal document common

Insta salientar que...

Job interview very common

Gostaria de destacar minha experiência.

Corporate report constant

Verificou-se um crescimento.

LinkedIn message common

Prezado, gostaria de conectar.

🎯

'Proceder'의 힘

전문가처럼 들리고 싶을 때, 'proceder a' 뒤에 명사를 붙여서 써보세요. 결제, 독서, 배송 등 다양한 상황에서 사용할 수 있어요.
Solicito a gentileza de proceder ao pagamento.
(결제를 진행해 주시길 정중히 요청합니다.)
⚠️

속어는 피하세요

이런 전문적인 상황에서는 'bué'(포르투갈)나 'legal'(브라질) 같은 속어는 절대 사용하지 마세요. 당신의 전문적인 이미지를 한순간에 망가뜨릴 수 있어요.
A reunião foi bué fixe.
(회의가 엄청 좋았어.) 같은 말은 피해야 해요.
💬

학위 호칭

포르투갈에서는 학위가 있는 사람들을 사무실 밖에서도 'Dr.'나 'Eng.'라고 부르는 경우가 많아요. 격식 있는 언어 사용의 일부죠.
Dr. Silva, poderia verificar este documento?
(실바 박사님, 이 서류를 확인해 주시겠어요?)

Smart Tips

Use 'Prezado' instead of 'Oi'.

Oi, tudo bem? Prezado, bom dia.

Use 'Executar' instead of 'Fazer'.

Eu fiz o relatório. Executou-se o relatório.

Use the conditional tense.

Me envie o arquivo. Poderia enviar o arquivo?

Use 'Atenciosamente'.

Tchau. Atenciosamente.

발음

Pronounce the 'r' in 'fazer'.

Enunciation

In formal settings, avoid dropping final 's' or 'r'.

Falling intonation

Solicito a sua atenção. ↘

Conveys authority and finality.

암기하기

기억법

Think 'S.I.P.' - Specificity, Impersonality, Politeness.

시각적 연상

Imagine a suit and tie on your words. Every time you use a slang word, imagine it falling off the suit.

Rhyme

Para ser profissional e bem visto, use o verbo certo e o 'se' no início.

Story

João wanted a promotion. He stopped saying 'Eu fiz' and started saying 'Executou-se'. His boss noticed the shift in tone and promoted him.

Word Web

SolicitarImplementarOtimizarPrezadoAtenciosamenteVossa Senhoria

챌린지

Rewrite three casual emails into formal ones in 5 minutes.

문화 노트

Hierarchy is important; use titles like 'Doutor' even for non-doctors.

More formal than Brazil; 'o senhor' is standard.

Very formal; respect for elders is paramount.

Derived from Latin administrative language.

대화 시작하기

Como o senhor avalia o projeto?

Poderia detalhar os custos?

A empresa pretende expandir?

Como podemos otimizar o processo?

일기 주제

Write a formal email to a client.
Describe a project you finished.
Explain a business problem.
Request a meeting with a boss.

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

공식적인 의학 보고서에 적합한 문장은 무엇인가요? 객관식

Choose the correct professional register:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O doente apresenta sintomatologia respiratória.
'Sintomatologia'는 의학적 맥락에서 증상을 나타내는 전문 용어예요.
올바른 전문 동사로 빈칸을 채우세요.

O advogado deve ___ à leitura do contrato.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: proceder
격식 있는 포르투갈어에서 'proceder a'는 독서나 지불과 같은 공식적인 행동을 시작하는 표준적인 방법이에요.
이 비즈니스 문장에서 비격식적인 용어를 수정하세요. Error Correction

Find and fix the mistake:

A empresa quer comprar as ações da concorrência.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A empresa visa a aquisição das ações da concorrência.
'Aquisição'은 'compra'의 전문적인 명사형이에요.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill with the formal verb.

Nós ___ o projeto. (fazer)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: executamos
Executar is more formal.
Choose the formal address. 객관식

___ poderia assinar?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O senhor
O senhor is formal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu quero o relatório.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Solicito o relatório.
Solicitar is formal.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

o / relatório / concluiu-se

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: concluiu-se o relatório
Correct impersonal structure.
Translate to formal Portuguese. 번역

Can you help me?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Poderia auxiliar-me?
Conditional + formal verb.
Match informal to formal. Match Pairs

Fazer -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Executar
Correct synonym.
Choose the formal closing. 객관식

Qual é formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Atenciosamente
Standard formal closing.
Fill with the correct pronoun.

___ deseja algo?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O senhor
Formal address.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
전문 용어를 사용하여 격식 있는 포르투갈어로 번역하세요. 번역

The patient shows a rapid heartbeat.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O paciente apresenta taquicardia.
짝을 맞추세요. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mudar : Retificar
격식 있는 법률 진술을 만들기 위해 재배열하세요. Sentence Reorder

provimento / recurso / ao / deu / o / juiz

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O juiz deu provimento ao recurso.
IT에 버그를 보고하는 가장 좋은 방법을 선택하세요. 객관식

The software isn't working.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A aplicação apresenta uma instabilidade na execução.
행정 문장을 완성하세요. 빈칸 채우기

É necessário ___ o documento para validade legal.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: autenticar
격식 있는 환경에 맞게 동사를 수정하세요. Error Correction

Vamos fazer uma reunião amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Iremos realizar uma reunião amanhã.
금융 용어를 번역하세요. 번역

Budget deficit.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Défice orçamental
격식 있는 연결어를 선택하세요. 객관식

Choose the formal connector:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No que concerne a
회계 용어를 채우세요. 빈칸 채우기

O ___ de caixa deve ser feito diariamente.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fecho
격식 있는 이메일 시작을 위해 재배열하세요. Sentence Reorder

assunto / referência / faço / a / este / ao

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Faço referência a este assunto.

Score: /10

자주 묻는 질문 (8)

Only in highly formal legal or diplomatic correspondence.

In some parts of Brazil, yes, but 'o senhor' is safer.

To sound objective and professional.

Apologize politely and continue.

No, avoid them in formal writing.

Use polite phrases like 'Agradecemos a colaboração'.

Portugal is generally more formal.

Never in a professional context.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Usted

Portuguese uses titles more frequently.

French high

Vouvoiement

French uses 'vous' for plural and formal.

German moderate

Sie-Form

German grammar is more rigid.

Japanese low

Keigo

Japanese changes verb endings entirely.

Arabic moderate

Formal MSA

Arabic is diglossic.

Chinese low

Nin

Chinese lacks conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!