اصطلاحات تخصصی پرتغالی (Linguagens de Especialidade)
nominalização و verbos de suporte استفاده کنی.
Grammar Rule in 30 Seconds
Professional Portuguese requires precise vocabulary, impersonal structures, and the avoidance of colloquialisms to maintain authority and respect in corporate environments.
- Use passive voice or impersonal 'se' to shift focus from the actor: 'Decidiu-se que...' (It was decided that...)
- Replace common verbs with precise equivalents: use 'implementar' instead of 'fazer' or 'realizar'.
- Maintain formal address: use 'o senhor/a senhora' or titles like 'Dr./Dra.' consistently.
مرور کلی
proceder a یا efetuar بسیار رایج است. در فارسی، ما میگوییم «پرداخت کردن»، اما در پرتغالی تخصصی میگویند efetuar o pagamento.não obstante (با وجود اینکه) یا por conseguinte (در نتیجه) به متن انسجام منطقی میدهد که در سطوح پیشرفته C1، نشاندهنده توانایی شما در استدلال پیچیده است. در واقع، شما با استفاده از این ساختارها، به جای اینکه بگویید «چون این اتفاق افتاد، آن کار را کردیم»، از ساختارهای انتزاعیتری استفاده میکنید که ذهن مخاطب را به سمت تحلیلِ ساختاری میبرد.Fazer uma análise | Proceder à análise | انجام تحلیل |Pedir aprovação | Solicitar a aprovação | درخواست تایید |Verificar os dados | Efetuar a verificação dos dados | انجام بررسی دادهها |Decidir o caso | Tomar uma decisão sobre o caso | اتخاذ تصمیم در مورد پرونده |A comissão procedeu à avaliação do projeto (کمیسیون به ارزیابی پروژه پرداخت). در اینجا proceder à فعل کمکی است که با اسم avaliação ترکیب شده تا عملِ ارزیابی را رسمیتر جلوه دهد.Eu quero pedir... (من میخواهم درخواست کنم...)، از Solicito a Vossa Excelência... (از جنابعالی درخواست میکنم...) استفاده کنید. این تغییر لحن، جایگاه شما را در سازمان ارتقا میدهد.- 1استفاده از ضمیر فاعلی (L1 Interference): فارسیزبانان تمایل دارند در هر جمله از ضمیر (من، ما) استفاده کنند. در پرتغالی تخصصی، استفاده از
EuیاNósدر متون رسمی بسیار ناپسند است. دلیل آن این است که در فارسی، فعل به تنهایی فاعل را نشان میدهد، اما در پرتغالی تخصصی، حذف فاعل و استفاده از ساختار مجهولseیا فعل مجهول (Foi feito) برای نشان دادنِ «عینیت» ضروری است. - 2ترجمه تحتاللفظی افعال ساده: فارسیزبانان به جای
efetuarیاrealizarازfazerاستفاده میکنند. این به دلیل شباهت معنایی در ذهن ماست. اما در پرتغالی،fazerدر متون تخصصی «سبک» (Light) تلقی میشود و اعتبار متن را پایین میآورد. - 3عدم استفاده از حروف اضافه مناسب: در ساختار
proceder aیاem conformidade com، فارسیزبانان اغلب حرف اضافه را فراموش میکنند یا اشتباه به کار میبرند (مثلاًproceder emبه جایproceder a). این به دلیل تفاوت در حروف اضافه زبان فارسی است که در این ساختارهای تخصصی پرتغالی، جایگاه ثابت و غیرقابل تغییری دارند.
- 1آیا همیشه باید از این ساختارها استفاده کنم؟ خیر، فقط در محیطهای رسمی. در مکالمات دوستانه، استفاده از این سبک باعث میشود «متکلف» یا «مغرور» به نظر برسید.
- 2چرا اسمسازی در پرتغالی اینقدر مهم است؟ چون اسمسازی به شما اجازه میدهد اطلاعات بیشتری را در کلمات کمتری جای دهید و متن را از قیدِ زمانِ فعل خلاص کنید.
- 3آیا میتوانم از
seبرای مجهول کردن استفاده کنم؟ بله، ساختارProcede-se à análise(تحلیل انجام میشود) یکی از رایجترین روشها برای حذف فاعل در اسناد رسمی است و دقیقاً معادل ساختارهای مجهول در فارسی اداری است.
Formal Verb Replacements
| Informal Verb | Formal Equivalent | Context |
|---|---|---|
|
Fazer
|
Executar
|
Tasks
|
|
Dar
|
Conceder
|
Permissions
|
|
Ver
|
Analisar
|
Data
|
|
Dizer
|
Informar
|
Communication
|
|
Pedir
|
Solicitar
|
Requests
|
|
Melhorar
|
Otimizar
|
Processes
|
|
Explicar
|
Elucidar
|
Clarification
|
|
Saber
|
Estar ciente
|
Knowledge
|
Meanings
The use of specialized vocabulary, complex syntax, and formal address to convey professional competence.
Impersonal Construction
Removing the subject to sound objective.
“Verificou-se um aumento nas vendas.”
“Concluiu-se o projeto.”
Lexical Precision
Using high-register verbs instead of generic ones.
“Otimizar em vez de melhorar.”
“Implementar em vez de fazer.”
Reference Table
| کلمه معمولی | اصطلاح تخصصی | حوزه | کاربرد |
|---|---|---|---|
|
Fazer
|
Diligenciar
|
حقوقی/اداری
|
انجام اقدامات رسمی
|
|
Comprar
|
Adquirir
|
تجاری
|
خرید رسمی یا تدارکات
|
|
Problema
|
Patologia
|
پزشکی
|
توصیف یک بیماری
|
|
Usar
|
Implementar
|
تکنولوژی
|
پیادهسازی سیستم
|
|
Mudar
|
Retificar
|
اداری
|
اصلاح یک مدرک
|
|
Ver
|
Aferir
|
علمی
|
سنجش یا تایید دادهها
|
|
Acabar
|
Rescindir
|
حقوقی
|
فسخ قرارداد
|
|
Dinheiro
|
Ativos
|
مالی
|
داراییها در گزارش مالی
|
طیف رسمیت
Solicito uma reunião. (Professional)
Podemos nos reunir? (Professional)
Bora marcar? (Professional)
Bora? (Professional)
حوزههای زبان تخصصی
حقوق (Law)
- Acórdão حکم دادگاه
- Outorgante اعطاکننده
پزشکی
- Patologia آسیبشناسی
- Etiologia علتشناسی
معمولی در مقابل تخصصی
انتخاب لحن رسمی
طرف مقابل رئیسه؟
مدرک رسمیه؟
پسوندهای فنی رایج
اقدامات (-ção)
- • Ratificação
- • Implementação
- • Aferição
وضعیت (-dade)
- • Culpabilidade
- • Viabilidade
- • Caducidade
مثالها بر اساس سطح
Bom dia, senhor.
Good morning, sir.
Obrigado pela ajuda.
Thank you for the help.
Como vai o senhor?
How are you?
Por favor, aguarde.
Please wait.
Prezado cliente, bom dia.
Dear client, good morning.
Gostaria de agendar uma reunião.
I would like to schedule a meeting.
Poderia enviar o arquivo?
Could you send the file?
Atenciosamente, João.
Sincerely, João.
O relatório foi concluído ontem.
The report was completed yesterday.
Solicitamos a sua colaboração.
We request your collaboration.
É necessário revisar os dados.
It is necessary to review the data.
Agradecemos a sua atenção.
We appreciate your attention.
Seria possível agendar uma conferência?
Would it be possible to schedule a conference?
Pretendemos implementar novas medidas.
We intend to implement new measures.
Conforme discutido anteriormente...
As discussed previously...
Estamos à disposição para esclarecimentos.
We are available for clarifications.
Verificou-se uma discrepância nos valores.
A discrepancy was verified in the values.
Viabilizamos o projeto com sucesso.
We successfully enabled the project.
A referida proposta carece de análise.
The aforementioned proposal lacks analysis.
Submetemos o documento à vossa apreciação.
We submit the document for your appreciation.
Vossa Senhoria é convidado a comparecer.
Your Excellency is invited to attend.
Insta salientar a importância do tema.
It is worth noting the importance of the topic.
Em virtude do exposto, decidimos.
In light of the above, we decided.
Acatamos a decisão soberana.
We accept the sovereign decision.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Learners often forget the comma after the vocative.
They look similar but have different nuances.
When to switch from informal to formal.
اشتباهات رایج
Você faz isso?
O senhor poderia fazer isso?
Oi.
Bom dia.
Tchau.
Atenciosamente.
Me dá.
Poderia conceder-me.
Quero o relatório.
Solicito o relatório.
Eu acho que...
Considera-se que...
Tudo bem?
Como está?
Nós fizemos o projeto.
O projeto foi desenvolvido.
Vou explicar.
Passo a elucidar.
Obrigado, cara.
Agradeço, senhor.
Eu decidi.
Decidiu-se.
Otimizar o negócio.
Viabilizar a operação.
Falar com o chefe.
Reportar à diretoria.
O plano é bom.
O plano é exequível.
الگوهای جملهسازی
Solicito a ___ do documento.
Poderia ___ o arquivo?
___-se que o projeto é viável.
Em virtude de ___, decidimos.
Real World Usage
Prezado Diretor, submeto o relatório.
Como o senhor avalia a proposta?
Insta salientar que...
Gostaria de destacar minha experiência.
Verificou-se um crescimento.
Prezado, gostaria de conectar.
قدرت کلمه Proceder
Devemos proceder à verificação dos dados.
خداحافظی با اصطلاحات خیابانی
لقبهای آکادمیک در پرتغال
É comum tratar o diretor por Senhor Doutor.
Smart Tips
Use 'Prezado' instead of 'Oi'.
Use 'Executar' instead of 'Fazer'.
Use the conditional tense.
Use 'Atenciosamente'.
تلفظ
Enunciation
In formal settings, avoid dropping final 's' or 'r'.
Falling intonation
Solicito a sua atenção. ↘
Conveys authority and finality.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think 'S.I.P.' - Specificity, Impersonality, Politeness.
تداعی تصویری
Imagine a suit and tie on your words. Every time you use a slang word, imagine it falling off the suit.
Rhyme
Para ser profissional e bem visto, use o verbo certo e o 'se' no início.
Story
João wanted a promotion. He stopped saying 'Eu fiz' and started saying 'Executou-se'. His boss noticed the shift in tone and promoted him.
شبکه واژگان
چالش
Rewrite three casual emails into formal ones in 5 minutes.
نکات فرهنگی
Hierarchy is important; use titles like 'Doutor' even for non-doctors.
More formal than Brazil; 'o senhor' is standard.
Very formal; respect for elders is paramount.
Derived from Latin administrative language.
شروعکنندههای مکالمه
Como o senhor avalia o projeto?
Poderia detalhar os custos?
A empresa pretende expandir?
Como podemos otimizar o processo?
موضوعات نگارش
اشتباهات رایج
Test Yourself
Choose the correct professional register:
O advogado deve ___ à leitura do contrato.
A empresa quer comprar as ações da concorrência.
Score: /3
تمرینهای عملی
8 exercisesNós ___ o projeto. (fazer)
___ poderia assinar?
Find and fix the mistake:
Eu quero o relatório.
o / relatório / concluiu-se
Can you help me?
Fazer -> ?
Qual é formal?
___ deseja algo?
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesThe patient shows a rapid heartbeat.
Match the pairs:
provimento / recurso / ao / deu / o / juiz
The software isn't working.
É necessário ___ o documento para validade legal.
Vamos fazer uma reunião amanhã.
Budget deficit.
Choose the formal connector:
O ___ de caixa deve ser feito diariamente.
assunto / referência / faço / a / este / ao
Score: /10
سوالات متداول (8)
Only in highly formal legal or diplomatic correspondence.
In some parts of Brazil, yes, but 'o senhor' is safer.
To sound objective and professional.
Apologize politely and continue.
No, avoid them in formal writing.
Use polite phrases like 'Agradecemos a colaboração'.
Portugal is generally more formal.
Never in a professional context.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Usted
Portuguese uses titles more frequently.
Vouvoiement
French uses 'vous' for plural and formal.
Sie-Form
German grammar is more rigid.
Keigo
Japanese changes verb endings entirely.
Formal MSA
Arabic is diglossic.
Nin
Chinese lacks conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
تضاد رسمی: حرفهای به نظر رسیدن (Conquanto, Ainda que)
### Overview در سطح C1 زبان پرتغالی، تسلط بر ساختارهای «تضاد رسمی» یا همان Formal Concession، مرز میان یک زبانآموز متو...
صیقل حرفهای: ارتقای دایره لغات پرتغالی شما (لحن رسمی)
### Overview در سطح C1 زبان پرتغالی، تسلط از سطح برقراری ارتباط روزمره به سطح ابراز عقاید تأثیرگذار و حرفهای ارتقا می...
تعاریف رسمی و شفافسازی (trata-se de, ou seja)
Overview آیا تا به حال یک قرارداد حقوقی پرتغالی را باز کردهاید، یک سرمقاله خبری سطح بالا خواندهاید، یا سعی کردهاید «ش...
Nunca در مقابل Jamais: استفاده از هرگز در پرتغالی
### Overview در یادگیری زبان پرتغالی در سطح C1، تسلط بر تفاوتهای ظریف میان قیدهای نفی «هرگز»، یعنی `nunca` و `jamais`،...
تسلط بر تغییر لحن (Tu, Você, O Senhor)
### Overview در سطح C2 زبان پرتغالی، تسلط شما فراتر از رعایت قواعد دستوری است؛ شما وارد دنیای ظرافتهای اجتماعی و کاربر...