At the A1 level, you should focus on the most basic use of 'pasapasa shita': describing food. Imagine you are eating a piece of bread that has been left out too long. It feels dry and crumbles in your mouth. You can simply say, 'Kono pan wa pasapasa desu' (This bread is dry). At this stage, don't worry about the complex grammar of onomatopoeia. Just remember that 'pasapasa' is a word for 'dry' that you use for food like bread, cake, or chicken. It's a useful word to know when you are expressing your likes and dislikes about food. You might also hear it in very simple contexts like 'Kami ga pasapasa' (My hair is dry), which is a common complaint. The key for A1 is to associate the sound 'pasapasa' with the feeling of dry crumbs or straw-like textures. It's a 'bad' kind of dry. If something is dry in a good way, like a towel, we use a different word (kawaita). So, remember: Pasapasa = Dry (and not very good).
At the A2 level, you can start using 'pasapasa shita' as a modifier for nouns. For example, instead of just saying the bread is dry, you can say 'pasapasa shita pan' (dry bread). You will also learn that this word is part of a group called 'mimetic words' (gitaigo), which describe states or conditions. You should begin to distinguish it from 'kawaita' (dry/dried). Use 'kawaita' for laundry or a towel that was wet but is now dry. Use 'pasapasa' for things that *should* have moisture (like food or hair) but have lost it. You can also start using the form 'pasapasa ni naru' to describe a change: 'Pan o oitoku to, pasapasa ni naru' (If you leave bread out, it becomes dry). This level is about expanding the sentence structures where you can use the word and beginning to understand that it has a slightly negative nuance in most daily situations.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'pasapasa' compared to other similar words like 'kasakasa' or 'karakara'. You are now expected to use 'pasapasa shita' to describe textures in more detail, such as in a restaurant review or when explaining a hair problem to a stylist. You should be able to use the 'shite iru' form to describe a state: 'Kono ke-ki wa pasapasa shite ite, amari oishikunai' (This cake is dry and not very delicious). You should also be aware of the adverbial use with 'to', like 'pasapasa to kuzureru' (to crumble dryly). This level requires you to recognize that 'pasapasa' is specifically about a lack of moisture that affects the integrity or 'freshness' of an object. You should also be able to understand it when used in metaphors or more descriptive writing, such as 'pasapasa shita seikatsu' (a dry, bland, or uninteresting life), although the literal meaning remains the most common.
At the B2 level, you should be comfortable using 'pasapasa' in a variety of registers, though it remains primarily a spoken or descriptive term. You should understand the phonetic symbolism—how the 'p' and 's' sounds contribute to the feeling of lightness and dryness. You should be able to contrast 'pasapasa' with its positive counterparts like 'shittori' (moist) or 'juushii' (juicy) in a sophisticated way. For instance, when discussing culinary techniques, you might explain how to cook chicken breast so it doesn't become 'pasapasa'. You should also be able to identify the word in literature or more complex media, where it might be used to describe the atmosphere of a place or the emotional state of a character (though this is less common than literal use). Your usage should be precise, avoiding the common pitfalls of using it for weather or thirst, which you should now clearly distinguish as 'kansou' and 'karakara' respectively.
At the C1 level, you possess a deep intuitive grasp of 'pasapasa' and can use it to add flavor and texture to your descriptions. You understand that while it is a common word, its use in professional writing (like a food critique) requires careful placement to convey a specific sensory experience. You can discuss the etymological roots of such mimetic words and how they function as a unique feature of the Japanese language. You might explore the subtle differences between 'pasapasa' and 'bassabassa', recognizing that the latter implies a more extreme, messy, or voluminous dryness. You can use 'pasapasa' effectively in storytelling to evoke a sense of age, neglect, or dehydration in an environment. Your command of the word allows you to use it naturally in fast-paced conversation, recognizing its use in slang or idiomatic expressions that might arise in specific subcultures (like the beauty or DIY communities).
At the C2 level, your understanding of 'pasapasa' is indistinguishable from that of a native speaker. You can appreciate the word's role in the broader system of Japanese sound symbolism and can even play with its usage for rhetorical effect. You might use it in a highly formal setting to describe a lack of substance or 'dryness' in a proposal or a speech, using the sensory metaphor to make a point about quality. You are fully aware of all regional variations or historical shifts in how such onomatopoeia are used. You can effortlessly switch between 'pasapasa', 'kasakasa', 'karakara', and 'fusafusa' (its opposite in a hair context) to describe the finest nuances of texture. For you, 'pasapasa' is not just a vocabulary item but a tool for precise, evocative communication that captures the physical essence of the world around you.

ぱさぱさした en 30 segundos

  • Describes a dry, crumbly texture in food or hair.
  • Usually carries a negative nuance of being overcooked or damaged.
  • A mimetic word (gitaigo) often used with 'shita' or 'shite iru'.
  • Different from 'kawaita' (dry laundry) or 'karakara' (thirsty).

The Japanese word ぱさぱさした (pasapasa shita) is a quintessential example of Japanese onomatopoeia, specifically a gitaigo or mimetic word. It describes a texture that is notably lacking in moisture, often to the point of being unpleasant, crumbly, or brittle. Unlike the English word 'dry,' which can be used for weather, a sense of humor, or a thirsty throat, pasapasa is strictly sensory and tactile. It mimics the sound or sensation of dry objects rubbing against each other—think of the rustling of dry husks or the way dry bread crumbs fall apart. When you encounter food that has lost its juiciness, or hair that has become straw-like due to damage, this is the word you will hear most often in a Japanese context.

Culinary Context
In the kitchen, pasapasa is usually a negative descriptor. It refers to lean meats like chicken breast (mune-niku) that have been overcooked until they are stringy and dry, or bread that has gone stale. If a cake is not 'shittori' (moist), it is likely pasapasa. It implies a lack of fats or water that makes the food difficult to swallow without a drink.
Beauty and Health
In the world of cosmetics and hair care, this word describes hair that has lost its shine and smoothness. Bleached or heat-damaged hair that feels rough to the touch is described as pasapasa. Similarly, skin that is flaking or feels tight due to extreme dehydration can be characterized this way, though kasakasa is more common for skin.

この鶏肉、焼きすぎてぱさぱさした食感になっちゃった。 (This chicken became dry and crumbly because I overcooked it.)

The nuance of pasapasa is often one of disappointment. Because Japanese cuisine highly values 'shittori' (moistness) and 'mochimochi' (chewiness), pasapasa represents the failure to achieve those ideal textures. If you are at a restaurant and the rice is old and falling apart, it is pasapasa. If you are reading a book and the paper is so old it feels like it might turn to dust, that tactile sensation is also pasapasa. It captures the essence of something that has lost its 'life' or vitality through the loss of moisture.

冬の乾燥で、髪がぱさぱさしてまとまらない。 (Due to the winter dryness, my hair is dry and won't stay in place.)

Environmental Nuance
While not used for weather directly, it can describe the effect of weather on objects. Soil that hasn't seen rain in weeks and turns into fine, dry powder is pasapasa. It's the physical state of the matter, not the atmosphere itself.

Integrating ぱさぱさした into your Japanese requires understanding its grammatical flexibility. As a mimetic word, it functions as a suru-verb, an adverb, or a no-adjective (though shita is more common). The most frequent structure you will encounter is [Noun] + ga + pasapasa shite iru (The [Noun] is dry) or pasapasa shita + [Noun] (A dry [Noun]).

Describing Food State
When talking about food that has lost its moisture, use it to emphasize the unpleasantness of the texture. 'Kono pan wa pasapasa shite ite, nomikomi-nikui' (This bread is dry and hard to swallow). Note how it often pairs with other negative descriptors or consequences.

昨日の残りのご飯は、レンジで温めすぎるとぱさぱさになる。 (Yesterday's leftover rice becomes dry if you overheat it in the microwave.)

In a beauty context, the word is used to describe the lack of 'tsuya' (sheen). 'Kami ga pasapasa da' (My hair is like straw). Here, it acts as a predicate. You might also hear it in the form of a request to a stylist: 'Pasapasa shita ke-saki o kitte kudasai' (Please cut off the dry, split ends). The word effectively conveys a sense of 'damage' through 'dryness'.

Adverbial Usage
You can use it with the particle to to describe the manner in which something falls or breaks. 'Suna ga pasapasa to koboreru' (The dry sand spills out). This highlights the lack of cohesion between the particles due to the absence of moisture.

このクッキーは、口に入れるとぱさぱさして崩れてしまう。 (When you put this cookie in your mouth, it's dry and just crumbles away.)

When writing, especially in descriptive prose, pasapasa helps create a vivid sensory image. It is less clinical than kansou shita (dried). If you write kansou shita tsuchi, it sounds like a scientific observation. If you write pasapasa shita tsuchi, the reader can almost feel the dust on their fingers. This makes it an essential word for B1 learners moving into more expressive Japanese.

You will encounter ぱさぱさ in several specific real-world scenarios in Japan. Understanding these contexts will help you recognize the word even when it's spoken quickly in casual conversation.

1. At the Hair Salon (Biyoushitsu)
This is perhaps the most common place to hear the word. Stylists will often ask, 'Kami no pasapasa-kan ga ki ni narimasu ka?' (Are you worried about the dry feeling of your hair?). They use it to describe damage from coloring, perming, or UV rays. You might also see it on shampoo bottles claiming to 'fix' pasapasa hair.
2. Cooking Shows and Food Reviews
On TV programs like 'Gourmet' shows, presenters will use pasapasa as a critique. If a sponge cake is too dry, they will say it's pasapasa. Conversely, they might praise a dish by saying, 'Mune-niku na no ni, zenzen pasapasa shite nai!' (Even though it's chicken breast, it's not dry at all!).

「このパン、ちょっとぱさぱさしてるね。」「本当だ、水分が足りない感じ。」 ("This bread is a bit dry, isn't it?" "True, it feels like it lacks moisture.")

In daily life, Japanese people use it when complaining about the quality of convenience store food that has been sitting out too long. A 'pasapasa' sandwich is one where the bread has started to curl and harden at the edges. It's a word of visceral reaction.

3. Gardening and Nature
When checking plants, if the soil is pasapasa, it's a sign that immediate watering is needed. It describes the state where the soil no longer holds together but falls through the fingers like dry ash.

土がぱさぱさになる前に、水をあげてください。 (Please water the plants before the soil becomes bone-dry.)

While pasapasa is a versatile word, English speakers often over-apply it because the English 'dry' is much broader. Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound much more natural and precise.

Mistake 1: Using it for Weather
You cannot say 'Kyou wa pasapasa na hi da' to mean 'Today is a dry day.' For low humidity or dry weather, use kansou shite iru (乾燥している) or karatto shite iru (if the dryness is pleasant, like a crisp autumn day).
Mistake 2: Using it for Thirst
If your throat is dry, do not say 'Nodo ga pasapasa.' The correct mimetic word is karakara (からから). Pasapasa implies a crumbly texture, which doesn't fit the feeling of a thirsty throat.

❌ のどがぱさぱさだ。 (My throat is crumbly? - Incorrect)
✅ のどがからからだ。 (My throat is parched. - Correct)

Another mistake involves confusing pasapasa with kasakasa. While both mean dry, kasakasa is specifically for surfaces that feel rough or rustle, like dry skin, dead leaves, or paper. Pasapasa is more about the internal lack of moisture that causes a crumbly or straw-like texture. If your skin is flaking, kasakasa is the better choice. If your hair is straw-like, pasapasa is best.

Mistake 3: Confusing with 'Parapara'
In the context of fried rice (chahan), parapara is the goal—each grain is separate and lightly coated in oil. If you call it pasapasa, you are saying the rice is old, dried out, and bad. Be careful with this distinction when complimenting a chef!

❌ このチャーハンはぱさぱさでおいしい。 (This fried rice is dried out and delicious? - Contradictory)
✅ このチャーハンはぱらぱらでおいしい。 (This fried rice is perfectly separate and delicious.)

Japanese is rich in words for 'dryness,' each with a specific nuance. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.

ぱさぱさ (Pasapasa) vs. かさかさ (Kasakasa)
Pasapasa is for things that have lost moisture and become crumbly or straw-like (bread, hair). Kasakasa is for surfaces that are rough and make a rustling sound (dry skin, fallen leaves). If your hands are dry from winter, use kasakasa.
ぱさぱさ (Pasapasa) vs. からから (Karakara)
Karakara means bone-dry or parched. It is used for a throat (thirst), a dried-up riverbed, or weather that is extremely dry. It implies a total absence of water, whereas pasapasa is more about the resulting texture.
ぱさぱさ (Pasapasa) vs. ばさばさ (Basabasa)
Basabasa is a 'heavier' version of pasapasa. It often describes hair that is not just dry, but wild, unkempt, and lacking any volume control. It can also describe the sound of heavy wings flapping (like a large bird).

乾燥した (Kansou shita) - The general, formal term for 'dried.'
しっとりした (Shittori shita) - The direct antonym; moist, damp, and pleasant.

When you want to emphasize that something is *too* dry, you might use pasapasa. If you want to be more formal or objective (like in a news report), you would use kansou shita. For example, 'Kansou shita kuuki' (dry air) is standard, but you would never say 'pasapasa shita kuuki.'

How Formal Is It?

Dato curioso

Japanese has thousands of mimetic words like 'pasapasa'. The 'p' sound often indicates something small, light, or popping, while the 's' sound suggests friction or air.

Guía de pronunciación

UK /pasa pasa ʃita/
US /pɑsə pɑsə ʃitɑ/
Flat pitch (Heiban) or slight initial drop. No strong word-level stress like in English.
Rima con
Kasa kasa (rough) Pasa pasa (dry) Masa masa (rare) Asa asa (morning-ish) Basa basa (heavy dry) Gasa gasa (noisy/rough) Sasa (bamboo grass) Nasa (NASA)
Errores comunes
  • Pronouncing 'pa' like 'pay'.
  • Stressing the 'shi' in 'shita' too heavily.
  • Elongating the 'a' sounds (it should be short 'pasapasa', not 'paasapaasa').
  • Confusing the 's' with a 'sh' sound in the first part.
  • Not pausing slightly between the repeated 'pasa' and 'pasa'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Written in easy hiragana or katakana. No difficult kanji.

Escritura 2/5

Simple hiragana repetition.

Expresión oral 3/5

Requires understanding the nuance of onomatopoeia to use correctly.

Escucha 3/5

Common in fast speech, sounds similar to other mimetic words.

Qué aprender después

Requisitos previos

乾く (kawaku) - to dry パン (pan) - bread 髪 (kami) - hair 肉 (niku) - meat おいしい (oishii) - delicious

Aprende después

しっとり (shittori) - moist かさかさ (kasakasa) - rough/dry skin からから (karakara) - parched もちもち (mochimochi) - chewy さらさら (sarasara) - silky

Avanzado

擬態語 (gitaigo) - mimetic words 食感 (shokukan) - mouthfeel 保水性 (hosuisei) - water retention キューティクル (kyuutikuru) - hair cuticle

Gramática que debes saber

Mimetic words + suru/shita

ぱさぱさする / ぱさぱさした

Mimetic words + to (adverbial)

ぱさぱさと崩れる

Mimetic words + no (noun modifier)

ぱさぱさのパン

State change with 'ni naru'

ぱさぱさになる

Adjective + kan (feeling)

ぱさぱさ感

Ejemplos por nivel

1

このパンはぱさぱさです。

This bread is dry.

Simple [Noun] wa [Adjective] desu structure.

2

髪がぱさぱさだ。

My hair is dry.

Casual [Noun] ga [Adjective] da structure.

3

ぱさぱさした肉はおいしくない。

Dry meat is not tasty.

Using 'pasapasa shita' to modify a noun.

4

ケーキがぱさぱさしている。

The cake is dry.

Using 'shite iru' to describe a current state.

5

ぱさぱさのクッキーを食べた。

I ate a dry cookie.

Using 'no' to link the mimetic word to a noun.

6

水がないと、ぱさぱさする。

Without water, it feels dry.

Conditional 'to' with the verb 'suru'.

7

このご飯はぱさぱさだね。

This rice is dry, isn't it?

Sentence ending particle 'ne' for agreement.

8

ぱさぱさした食べ物は嫌いです。

I hate dry foods.

Standard 'kirai desu' (dislike) pattern.

1

古いパンはぱさぱさして食べにくい。

Old bread is dry and hard to eat.

Using the 'te' form to connect reasons.

2

レンジで温めすぎて、ご飯がぱさぱさになった。

I heated the rice too much in the microwave, and it became dry.

Using 'ni naru' to show a change in state.

3

ぱさぱさした髪にオイルを塗ります。

I put oil on my dry hair.

Object marker 'ni' for the target of the action.

4

この鶏の胸肉はぱさぱさしていない。

This chicken breast is not dry.

Negative form 'shite inai'.

5

土がぱさぱさだから、水をあげよう。

The soil is dry, so let's water it.

Using 'dakara' to show cause and effect.

6

ぱさぱさした食感のケーキですね。

This cake has a dry texture, doesn't it?

Noun 'shokukan' (texture) modified by 'pasapasa shita'.

7

冬になると、髪がぱさぱさになりやすい。

In winter, hair tends to become dry.

Verb stem + 'yasui' (easy to/tends to).

8

ぱさぱさしたパンにバターをたくさんつけた。

I put a lot of butter on the dry bread.

Adverbial 'takusan' with the verb 'tsuketa'.

1

焼きすぎると、お肉がぱさぱさした感じになるので注意してください。

Please be careful, as overcooking the meat will give it a dry texture.

Using 'kanji' (feeling/sensation) after the adjective.

2

このトーストは外はカリカリだけど、中はぱさぱさしている。

This toast is crunchy on the outside, but dry on the inside.

Contrast using 'kedo' (but).

3

ダメージでぱさぱさになった髪を修復したい。

I want to repair my hair that has become dry due to damage.

Causal 'de' (due to).

4

水分が足りなくて、クッキーがぱさぱさした仕上がりになった。

There wasn't enough moisture, so the cookies ended up with a dry finish.

Noun 'shiagari' (finish/result).

5

ぱさぱさしたご飯をチャーハンにするとおいしいですよ。

If you use dry rice to make fried rice, it turns out delicious.

Conditional 'to' used for a general truth or tip.

6

彼女の髪は、染めすぎてぱさぱさになってしまった。

Her hair ended up becoming dry because she dyed it too much.

Regret/completion form 'te shimatta'.

7

このスポンジケーキ、ちょっとぱさぱさしてない?

Isn't this sponge cake a bit dry?

Negative question 'shite nai?' for seeking agreement.

8

ぱさぱさした土は、植物が育ちにくい環境だ。

Dry, crumbly soil is an environment where plants find it hard to grow.

Verb stem + 'nikui' (hard to).

1

低温調理なら、胸肉もぱさぱさせずにしっとり仕上がります。

With low-temperature cooking, even chicken breast finishes moist without becoming dry.

Negative 'zu' form (without doing).

2

ぱさぱさした髪の毛を指でいじると、すぐに切れてしまう。

If you fiddle with dry hair with your fingers, it snaps immediately.

Conditional 'to' for immediate consequence.

3

この本はとても古く、ページがぱさぱさしていて今にも崩れそうだ。

This book is very old; the pages are dry and look like they might crumble at any moment.

'Ima ni mo ... sou da' (about to ... at any moment).

4

ぱさぱさした食感を改善するために、生地にヨーグルトを加えました。

I added yogurt to the dough to improve the dry texture.

'... tame ni' (in order to).

5

口の中の水分が全部持っていかれるような、ぱさぱさしたお菓子だ。

It's a dry snack that feels like it's sucking all the moisture out of your mouth.

Simile pattern '... you na' (like/as if).

6

ぱさぱさした印象を与えないように、髪にツヤ出しスプレーをかけた。

I applied a shine spray to my hair so it wouldn't give a dry impression.

'... nai you ni' (so that something doesn't happen).

7

砂漠の砂はぱさぱさとしていて、風が吹くとすぐに舞い上がる。

The desert sand is bone-dry and crumbles, so it blows up as soon as the wind blows.

Adverbial 'to shite ite' for descriptive emphasis.

8

ダイエット中なので、ぱさぱさした鶏ささみばかり食べている。

Since I'm on a diet, I'm eating nothing but dry chicken tenderloin.

'... bakari' (nothing but).

1

長年の放置により、その革製品はぱさぱさした無残な状態になっていた。

Due to years of neglect, the leather product had become a dry and wretched state.

Causal 'ni yori' (due to/by means of).

2

ぱさぱさした文章にならないよう、もっと情緒的な表現を盛り込むべきだ。

To avoid having a 'dry' (bland) writing style, you should include more emotional expressions.

Metaphorical use of 'pasapasa' for writing style.

3

強い洗剤で洗ったせいで、手がぱさぱさして痛痒い。

Because I washed with strong detergent, my hands are dry, painful, and itchy.

Negative cause 'sei de' (because of/fault).

4

ぱさぱさした粉末状の土壌は、保水力が極めて低いことがわかった。

It was found that dry, powdery soil has extremely low water retention capacity.

Formal 'koto ga wakatta' (it was found that).

5

このマフィンは、ぱさぱさした見た目に反して、驚くほどしっとりしている。

Contrary to its dry appearance, this muffin is surprisingly moist.

'... ni hanshite' (contrary to).

6

ぱさぱさした食感は、小麦粉の混ぜすぎが原因であることが多い。

A dry texture is often caused by over-mixing the flour.

Nominalized 'mazesugi' (over-mixing).

7

連日の日照りで、田んぼの土はぱさぱさに乾ききっている。

Due to the daily scorching sun, the soil in the rice fields is completely dried out and crumbly.

Verb stem + 'kiru' (completely/to the end).

8

ぱさぱさした髪をなびかせて、彼女は寂しそうに去っていった。

With her dry hair fluttering, she walked away looking lonely.

Participle-like use of 'shita' for atmospheric description.

1

その老学者の声は、まるでぱさぱさした古文書が擦れるような響きだった。

The old scholar's voice sounded like the dry rustling of ancient documents.

Complex simile 'marude ... you na' with a descriptive clause.

2

ぱさぱさした質感の紙に万年筆を走らせると、独特の抵抗感がある。

When you run a fountain pen across paper with a dry texture, there is a unique sense of resistance.

Verb 'hashiraseru' (to make run/glide).

3

都会の喧騒の中で、彼の心はいつの間にかぱさぱさに乾いていた。

In the hustle and bustle of the city, his heart had become dry and parched before he knew it.

Abstract metaphorical use for emotional state.

4

ぱさぱさした焼き上がりの失敗を恐れるあまり、水分を足しすぎてしまった。

Fearing a dry baked result too much, I ended up adding too much moisture.

Pattern '... amari' (so much that/to such an extent).

5

ぱさぱさした乾いた風が、荒野の埃を巻き上げていく。

A dry, crumbly wind blows up the dust of the wasteland.

Redundant use of 'pasapasa' and 'kawaita' for literary emphasis.

6

このパンのぱさぱさ感は、天然酵母の特性を活かしきれていない証拠だ。

The dry feeling of this bread is evidence that the characteristics of the natural yeast haven't been fully utilized.

Suffix '-kan' (feeling/sense) as a noun.

7

ぱさぱさした素材をいかにして瑞々しく見せるかが、料理写真家の腕の見せ所だ。

How to make dry ingredients look succulent is where a food photographer shows their skill.

'... misedokoro' (the highlight/place to show skill).

8

ぱさぱさした沈黙が部屋を支配し、誰も口を開こうとしなかった。

A dry, brittle silence dominated the room, and no one tried to open their mouth.

Metaphorical 'pasapasa' for a fragile, uncomfortable silence.

Colocaciones comunes

ぱさぱさした髪
ぱさぱさした食感
ぱさぱさになる
ぱさぱさした胸肉
ぱさぱさした土
ぱさぱさして飲み込みにくい
ぱさぱさのスポンジケーキ
ぱさぱさを防ぐ
ぱさぱさした手触り
ぱさぱさと崩れる

Frases Comunes

ぱさぱさして味気ない

— Dry and tasteless. Used to describe boring food.

この食事はぱさぱさして味気ない。

髪がぱさぱさでまとまらない

— Hair is so dry it won't stay in place.

今日は髪がぱさぱさでまとまらない。

ぱさぱさ感を抑える

— To suppress or reduce the dry feeling.

トリートメントでぱさぱさ感を抑える。

ぱさぱさにならないように焼く

— To grill/bake so that it doesn't become dry.

ぱさぱさにならないように焼くのが難しい。

口の中がぱさぱさする

— The inside of the mouth feels dry (from eating something crumbly).

クッキーを食べたら口の中がぱさぱさする。

ぱさぱさした肌

— Dry, flaky skin (though kasakasa is more common).

冬はぱさぱさした肌になりがちだ。

ぱさぱさの残り物

— Dry leftovers (like rice or meat).

ぱさぱさの残り物をリメイクする。

ぱさぱさした質感

— A dry, matte, or crumbly texture.

ぱさぱさした質感を好む人もいる。

ぱさぱさしたパンの耳

— Dry crusts of bread.

ぱさぱさしたパンの耳を鳥にあげる。

ぱさぱさと音がする

— To make a dry, rustling sound.

落ち葉がぱさぱさと音を立てる。

Se confunde a menudo con

ぱさぱさした vs からから

Karakara is for extreme thirst or bone-dry weather, not food texture.

ぱさぱさした vs かさかさ

Kasakasa is for rough surface texture like dry skin, not internal dryness.

ぱさぱさした vs ぱらぱら

Parapara is often positive for fried rice (grains separate), while pasapasa is negative.

Modismos y expresiones

"ぱさぱさした生活"

— A dry, dull, or unexciting life lacking emotional 'moisture.'

毎日仕事ばかりで、ぱさぱさした生活だ。

Metaphorical
"心がぱさぱさになる"

— One's heart or spirit becoming dry/jaded.

都会の生活で心がぱさぱさになった。

Metaphorical
"ぱさぱさした関係"

— A dry, formal, or distant relationship.

彼らとはぱさぱさした関係が続いている。

Metaphorical
"ぱさぱさした言葉"

— Dry, blunt, or emotionless words.

彼のぱさぱさした言葉に傷ついた。

Metaphorical
"ぱさぱさした雰囲気"

— A dry, uninviting, or tense atmosphere.

会議室にはぱさぱさした雰囲気が漂っていた。

Metaphorical
"ぱさぱさした知識"

— Dry, academic knowledge without practical application.

本で得ただけのぱさぱさした知識。

Metaphorical
"ぱさぱさした対応"

— A dry, business-like, or cold response.

店員のぱさぱさした対応に驚いた。

Metaphorical
"ぱさぱさした笑い"

— A dry, forced, or humorless laugh.

彼女はぱさぱさした笑いを浮かべた。

Metaphorical
"ぱさぱさした表情"

— A dry, expressionless face.

彼はぱさぱさした表情で座っていた。

Metaphorical
"ぱさぱさした毎日"

— Dry, repetitive daily life.

ぱさぱさした毎日を変えたい。

Metaphorical

Fácil de confundir

ぱさぱさした vs 乾いた (kawaita)

Both mean 'dry.'

Kawaita is neutral and used for laundry/towels. Pasapasa is negative and used for food/hair texture.

乾いたタオル (dry towel) vs ぱさぱさしたパン (dry bread).

ぱさぱさした vs ばさばさ (basabasa)

Sound similar and both mean dry.

Basabasa is 'heavier' and implies wild, voluminous, unkempt dryness (like a mess of hair).

髪がばさばさだ (My hair is a wild, dry mess).

ぱさぱさした vs ぼそぼそ (bosoboso)

Both describe crumbly food.

Bosoboso is more about the sound of speaking quietly OR food that is very grainy and dry.

ぼそぼそ話す (to mumble) vs ぱさぱさ食べる (to eat something dry).

ぱさぱさした vs カサカサ (kasakasa)

Both are gitaigo for dry.

Kasakasa is for surface roughness (skin/leaves). Pasapasa is for internal moisture loss (meat/bread).

肌がカサカサ (skin is rough) vs 肉がぱさぱさ (meat is dry).

ぱさぱさした vs カラカラ (karakara)

Both mean very dry.

Karakara is for parched states (throat/river/weather). Pasapasa is for crumbly textures.

のどがカラカラ (throat is parched) vs クッキーがぱさぱさ (cookie is dry).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] wa pasapasa desu.

Kono pan wa pasapasa desu.

A2

Pasapasa shita [Noun]

Pasapasa shita niku.

B1

[Noun] ga pasapasa shite iru.

Kami ga pasapasa shite iru.

B1

Pasapasa ni naru.

Gohan ga pasapasa ni naru.

B2

Pasapasa shite [Verb].

Pasapasa shite oishikunai.

B2

Pasapasa to [Verb].

Pasapasa to koboreru.

C1

Pasapasa no [Noun].

Pasapasa no joutai.

C2

Pasapasa-kan ga aru.

Kono kiji wa pasapasa-kan ga aru.

Familia de palabras

Sustantivos

ぱさぱさ感 The dry feeling/sensation.

Verbos

ぱさぱさする To feel dry/crumbly.

Adjetivos

ぱさぱさな Dry (na-adjective form, less common).

Relacionado

乾燥 (Kansou) - Dryness
潤い (Uruoi) - Moisture
水分 (Suibun) - Water content
食感 (Shokukan) - Texture/Mouthfeel
痛み (Itami) - Damage (to hair)

Cómo usarlo

frequency

Very high in daily life, especially regarding food and beauty.

Errores comunes
  • Using 'pasapasa' for a dry towel. Kawaita taoru.

    Pasapasa implies a crumbly or straw-like texture, which doesn't apply to a clean, dry towel.

  • Saying 'pasapasa' when you are thirsty. Nodo ga karakara.

    Karakara is for thirst. Pasapasa would mean your throat is literally crumbling.

  • Describing dry weather as 'pasapasa'. Kansou shite iru.

    Pasapasa is tactile and sensory for objects, not for the atmosphere.

  • Complimenting fried rice as 'pasapasa'. Parapara.

    Parapara is the good 'separated' texture. Pasapasa is the bad 'dried out' texture.

  • Using 'pasapasa' for a 'dry' (boring) book. Tsumaranai / Mikka-bouzu.

    While it can be used metaphorically for a dry life, 'pasapasa' isn't the standard word for a boring book.

Consejos

Check your fried rice!

Remember to use 'parapara' to praise fried rice. If you say 'pasapasa,' the chef will think you're saying the rice is old and dry!

Shita vs Shite iru

Use 'pasapasa shita' when the dryness is a fixed characteristic of the noun. Use 'pasapasa shite iru' to describe its current state.

The Moisture Obsession

Japanese people love 'shittori' (moist) textures. Knowing 'pasapasa' helps you understand why they put so much effort into keeping food and hair hydrated.

Pasta Memory

Think of old, dry pasta. It's 'pasapasa.' This easy link will help you remember the word forever.

Hair Salon Keyword

If you go to a hair salon in Japan, 'pasapasa' is the number one word you'll need to describe damaged hair.

Soil Check

Use 'pasapasa' to describe soil that has turned into dust. It's a clear sign your plants need water!

Chicken Breast Tip

When cooking 'mune-niku' (chicken breast), the goal is to avoid the 'pasapasa' texture by not overcooking it.

Phonetic Hint

The 's' sound in 'pasapasa' mimics the sound of dry things rubbing together. Let the sound guide your understanding.

Avoid for Weather

Never use 'pasapasa' for a dry day. Use 'kansou shita hi' instead.

Pasapasa vs Kasakasa

Internal dryness (bread/meat) = Pasapasa. Surface dryness (skin/leaves) = Kasakasa.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Pasta' that has been left out. It becomes 'Pasa-pasa' (dry and crumbly).

Asociación visual

Imagine a piece of dry sponge cake falling into a thousand tiny crumbs the moment you touch it.

Word Web

Bread Chicken Breast Damaged Hair Crumbs Microwaved Rice Dry Soil Old Paper Lack of Oil

Desafío

Go to a grocery store or bakery. Look at the items and try to identify which ones might become 'pasapasa' if left out for a week. Say the word quietly to yourself.

Origen de la palabra

Onomatopoeic (gitaigo). It is a native Japanese word (wago) that mimics the light, dry sound of things rubbing together.

Significado original: The rustling or crumbling sound of dry objects.

Japonic

Contexto cultural

Be careful when using this word to describe someone's cooking. It's a direct criticism of their skill. Use 'chotto kawaiteru ne' (it's a bit dry) for a softer touch, or just focus on the flavor.

English speakers tend to use 'dry' for everything. In Japan, you must be more specific. Using 'pasapasa' for weather will confuse people.

Commonly heard in shampoo commercials (CM) featuring famous actresses. Used in cooking manga like 'Oishinbo' to critique poor cooking techniques. Frequently appears in lifestyle magazines like 'Orange Page' in recipes for juicy meat.

Practica en la vida real

Contextos reales

At a Restaurant

  • このお肉、ちょっとぱさぱさしてますね。
  • ぱさぱさしたパンは苦手です。
  • どうすればぱさぱさになりませんか?
  • お水、もう一杯ください。

At the Hair Salon

  • 髪のぱさぱさが気になります。
  • 染めたらぱさぱさになりました。
  • ぱさぱさを治すトリートメントはありますか?
  • 毛先がぱさぱさしています。

Cooking at Home

  • 焼きすぎてぱさぱさになっちゃった。
  • ぱさぱさにならないコツを教えて。
  • このご飯、ぱさぱさでおいしくないね。
  • マヨネーズを混ぜるとぱさぱさしません。

Gardening

  • 土がぱさぱさだね。
  • 水が足りなくてぱさぱさになった。
  • ぱさぱさの土を入れ替える。
  • 雨が降らないからぱさぱさだ。

Talking about Health

  • 冬は肌がぱさぱさする。
  • 喉がぱさぱさする感じがする。
  • ぱさぱさした物を食べるとむせる。
  • 唇がぱさぱさで痛い。

Inicios de conversación

"「最近、髪がぱさぱさして困ってるんだけど、いいシャンプー知ってる?」"

"「この鶏肉、全然ぱさぱさしてなくておいしいね!どうやって作ったの?」"

"「冬になると空気が乾燥して、肌がぱさぱさにならない?」"

"「昨日買ったパン、今日食べたらもうぱさぱさになってたよ。」"

"「ぱさぱさした食べ物って、飲み物がないときついよね。」"

Temas para diario

今日食べたもので、一番『ぱさぱさ』していたものは何ですか?その理由も書いてください。

あなたの髪や肌が『ぱさぱさ』にならないために、毎日気をつけていることはありますか?

『ぱさぱさ』した食べ物を、おいしく食べるためのアイデアを考えて書いてみましょう。

最近、心が『ぱさぱさ』だと感じた瞬間はありましたか?どうやって潤いを取り戻しましたか?

『ぱさぱさ』と『しっとり』、あなたはどちらの食感が好きですか?好きな料理を挙げて説明してください。

Preguntas frecuentes

10 preguntas

You can, but 'kasakasa' is much more common for skin. 'Pasapasa' for skin implies a more extreme, powdery dryness, whereas 'kasakasa' is the standard for rough, winter skin.

Almost always. It implies that something has lost its freshness or moisture. The only exception might be if you are describing a specific type of dry biscuit where that texture is expected, but even then, 'saku-saku' (crispy) is a more positive alternative.

'Kawaita' is the past tense of 'kawaku' (to dry) and is a neutral description of something that is no longer wet (like laundry). 'Pasapasa' is a mimetic word describing the *texture* of being dry, often in an unpleasant way.

You can say 'Kami ga pasapasa da' (My hair is dry) or 'Pasapasa shita kami ga ki ni naru' (I'm worried about my dry hair).

No. For wine, use 'karakuchi' (dry/spicy). 'Pasapasa' would imply the wine has crumbs in it, which makes no sense!

It's better to use 'kansou shita' (dried) in formal writing. 'Pasapasa' is more sensory and colloquial.

The most common opposite is 'shittori' (moist) or 'juushii' (juicy).

Most onomatopoeia and mimetic words in Japanese are written in hiragana or katakana. Hiragana is very common for 'pasapasa'.

No. For a dry personality or humor, use 'dorai' (from English 'dry') or 'tanshaku' (short-tempered/dry).

Usually 'kasakasa' is used for the sound of dead leaves, but if you are describing the dry, crumbly state of the leaf itself, 'pasapasa' is possible.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence describing dry bread using 'pasapasa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'My hair is dry and unmanageable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How would you tell a hair stylist that your hair is dry?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe overcooked chicken using 'pasapasa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about dry soil.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This cake has a dry texture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'pasapasa' as an adverb in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why you don't like a certain food using 'pasapasa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I don't want the meat to become dry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a metaphorical sentence about a dry life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the state of leftover rice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please cut off the dry parts of my hair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How would you describe a dry cookie?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'pasapasa-kan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The soil is bone-dry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a dry silence metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It became dry because of the microwave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about dry, old paper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a dry, expressionless person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is the chicken dry?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the texture of old bread using 'pasapasa'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Complain about overcooked meat in a restaurant.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a hair stylist for a treatment for dry hair.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to water the plants because the soil is dry.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that yesterday's rice is dry.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say that you don't like dry chicken breast.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express concern about your hair damage.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Recommend adding oil to prevent dryness in cooking.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the feeling of eating a dry cracker.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about dry skin in winter.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Critique a cake you baked yourself.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if a certain food is dry.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say that the bread is dry and hard to swallow.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe dry soil in a garden.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Metaphorically describe a boring day.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Suggest a way to fix dry hair.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the texture of a dry muffin.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone not to overheat the food.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say that you like moist cake better than dry cake.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the sound of dry leaves.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the word 'pasapasa' in a sentence about hair.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the word 'pasapasa' in a sentence about bread.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the nuance: Is the speaker happy or unhappy with the food?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the object being described: 'Pasapasa shita niku'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the object being described: 'Pasapasa shita tsuchi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the state change: 'Pasapasa ni natta'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Distinguish between 'pasapasa' and 'shittori' in a conversation.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the reason for the dryness in a sentence.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adverbial form: 'Pasapasa to koboreru'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Recognize the word in a beauty commercial context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Distinguish 'pasapasa' from 'parapara' in a cooking context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the metaphorical use: 'Pasapasa shita seikatsu'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the speaker's request: 'Pasapasa o naoshitai'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the negative outcome: 'Pasapasa de oishikunai'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Recognize the word 'pasapasa-kan'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!