〜気味
〜気味 en 30 segundos
- A suffix meaning 'a touch of' or 'a slight tendency.'
- Used with nouns or verb stems for developing negative states.
- Common in health (kaze-gimi) and business (okure-gimi) contexts.
- Functions as a na-adjective or noun in sentences.
The Japanese suffix 〜気味 (gimi) is a sophisticated way to express that a certain state or condition is starting to manifest, or that there is a slight, perceptible tendency toward a specific quality. It is most frequently translated as 'a touch of,' 'a bit of,' or 'leaning toward.' Unlike absolute statements, gimi allows the speaker to describe a subjective feeling or an observation of a developing trend without committing to a full-blown diagnosis or definitive categorization. This makes it an essential tool for the Japanese value of enryo (restraint) and aimai (ambiguity), where being too direct can sometimes seem aggressive or overly dramatic.
- Core Nuance
- It suggests that while the full state hasn't been reached yet, the signs are there. For example, 'kaze-gimi' isn't necessarily a full flu; it is that scratchy throat that warns you a cold might be coming.
- Subjectivity
- This expression relies heavily on the speaker's internal sensation or their personal observation of an external trend. It is less about objective measurement and more about 'feeling' the change.
最近、仕事が忙しくて寝不足気味なんです。(Saikin, shigoto ga isogashikute nebusoku-gimi nan desu.)
Lately, I've been a bit short on sleep because work has been busy.
In the example above, the speaker isn't saying they have total insomnia, but rather that they are trending toward a lack of sleep. It is a soft way to explain why one might look tired or why their performance might be slightly off. You will hear this word often in the workplace, at the doctor's office, or even in financial news when discussing market trends. It carries a slightly negative connotation in many cases—one rarely uses gimi for positive things like 'being a bit too happy' or 'a bit too rich.' It is almost exclusively reserved for undesirable physical states, negative psychological pressures, or downward trends.
Historically, the kanji 気 (ki) represents spirit, energy, or atmosphere, and 味 (mi) represents taste or flavor. Combined, they literally mean a 'taste of a certain feeling.' This poetic origin reflects how Japanese speakers perceive subtle changes in their environment or body. If you feel a 'taste' of a cold, you use kaze-gimi. If you feel a 'taste' of being late, you use okure-gimi. It is an incredibly versatile suffix that bridges the gap between 'normal' and 'problematic.'
新入社員は緊張気味に挨拶した。(Shinnyū shain wa kinchō-gimi ni aisatsu shita.)
The new employee gave a greeting while appearing a bit nervous.
- Usage Contexts
- 1. Physical ailments (colds, fatigue, weight gain). 2. Psychological states (nervousness, depression). 3. Operational status (delays, shortages). 4. Market trends (price drops, inflation).
To master this word, one must understand that it is a 'point-in-time' assessment. It describes the current trajectory. If you say you are futori-gimi (putting on a bit of weight), you are acknowledging the trend before it becomes a major health issue. This nuance of 'early detection' or 'slight presence' is what separates it from other similar suffixes like -ppoi (which focuses on appearance) or -gachi (which focuses on frequency of occurrence).
Using 〜気味 (gimi) correctly requires understanding its grammatical attachment points. It primarily attaches to two types of words: Nouns and the Stem of Verbs (Masu-stem). Because the resulting compound functions as a na-adjective or a noun, you must use the appropriate particles when connecting it to other parts of the sentence.
- The Noun Connection
- Simply take a noun representing a state and add 気味.
Example: 風邪 (Kaze - Cold) + 気味 = 風邪気味 (Kaze-gimi - A touch of a cold). - The Verb Stem Connection
- Take the 'masu' form of a verb, drop the 'masu', and add 気味.
Example: 遅れる (Okureru - To be late) -> 遅れ (Okure) + 気味 = 遅れ気味 (Okure-gimi - Trending late).
彼は最近、太り気味なので、ダイエットを始めた。(Kare wa saikin, futori-gimi na node, daietto o hajimeta.)
Since he's been putting on a bit of weight lately, he started a diet.
Note the use of な (na) in the example above. When gimi is used to modify a noun or used with node, it behaves like a na-adjective. If it appears at the end of a sentence, it is followed by da or desu. If it is describing how an action is performed, it is followed by ni.
A crucial aspect of using gimi is the choice of verb. It works best with verbs that describe a gradual change or a state of being. Verbs like wasureru (to forget) or shinu (to die) are rarely used with gimi because they are often 'all or nothing' actions. However, okureru (to be late) is perfect because you can be 'a little bit late' or 'trending toward lateness' in a project schedule.
円相場は、やや下がり気味で推移している。(En-sōba wa, yaya sagari-gimi de suii shite iru.)
The Yen exchange rate is moving with a slight downward trend.
- Sentence Patterns
- 1. [Noun/Verb-stem]気味だ (It is a bit...).
2. [Noun/Verb-stem]気味の [Noun] (A [Noun] that is a bit...).
3. [Noun/Verb-stem]気味に [Verb] (To [Verb] a bit...).
When you want to emphasize that this is just a slight feeling, you can add the adverb yaya (slightly) before the phrase. Yaya kaze-gimi sounds more natural and polite than just kaze-gimi in formal settings. It cushions the impact and reinforces the 'slightness' of the condition. Remember, gimi is your tool for nuance. Use it to avoid being overly definitive about negative trends.
In daily Japanese life, 〜気味 (gimi) is a staple of 'health talk' and 'office updates.' It is the polite way to signal that you aren't at 100% without making it sound like a crisis. If you are in Tokyo and you hear someone cough lightly in the office, they might say, 'Kaze-gimi nan desu' to apologize for the noise or to explain why they are wearing a mask. It is a social lubricant that sets expectations without causing alarm.
- At the Clinic
- Doctors often use this when a patient's results are borderline. 'Binetsu-gimi' (a touch of a fever) or 'Hinketsu-gimi' (slightly anemic) are common medical observations for sub-clinical conditions.
- In Business Reports
- Project managers use it to describe schedules. 'Okure-gimi' (slightly behind schedule) is a frequent warning sign in status meetings, indicating that while the deadline hasn't been missed yet, the team needs to speed up.
最近の物価高で、消費者は買い控え気味だ。(Saikin no bukkadaka de, shōhisha wa kaihikae-gimi da.)
Due to the recent high prices, consumers are showing a tendency to hold back on buying.
You will also encounter this in the news, particularly business and economics. When the stock market is slightly volatile or trending downward, analysts will use sage-gimi (trending down). It provides a more precise description than just saying the market 'fell.' It describes the momentum. This focus on momentum and tendency is a key feature of Japanese descriptive language.
Furthermore, in the world of sports, commentators use oshi-gimi to describe a team that is 'pressing' or has the slight upper hand in a match, even if they haven't scored yet. It captures the 'vibe' of the game. If you watch a soccer match in Japanese, listen for the announcer saying one team is oshi-gimi—it means they are dominating the flow of play at that moment.
彼は自信過剰気味なところがある。(Kare wa jishin kashō-gimi na tokoro ga aru.)
He has a tendency to be a bit overconfident.
- Cultural Context
- Using 'gimi' reflects the Japanese preference for 'not quite' over 'definitely.' It allows for a face-saving way to bring up negative topics. By saying a project is 'okure-gimi' rather than 'okurete-iru,' you acknowledge the problem while implying it can still be fixed.
In summary, gimi is everywhere—from the subtle nuances of your physical health to the massive movements of the global economy. It is a word of 'first signs' and 'perceptible shifts.' When you start using it, your Japanese will sound much more natural and empathetic to the subtle changes in the world around you.
While 〜気味 (gimi) is incredibly useful, learners often confuse it with other similar-sounding or similar-meaning suffixes like 〜がち (gachi), 〜っぽい (ppoi), and 〜やすい (yasui). Understanding the boundaries of gimi is the key to avoiding awkward phrasing.
- Mistake 1: Confusing with 〜がち (gachi)
- Gachi refers to frequency or a habit (often doing something), whereas gimi refers to a current state or tendency.
Wrong: 'Kaze-gachi' (I often have a cold - this is grammatically rare).
Right: 'Kaze-gimi' (I feel a cold coming on right now). - Mistake 2: Confusing with 〜っぽい (ppoi)
- Ppoi is about appearance or 'looking like' something (often used for colors or childish behavior). Gimi is about an internal or structural trend.
Wrong: 'Kodomo-gimi' (A bit child-like).
Right: 'Kodomo-ppoi' (Childish).
❌ 彼は忘れ気味だ。(Kare wa wasure-gimi da.)
✅ 彼は忘れがちだ。(Kare wa wasure-gachi da.)
Correction: Since 'forgetting' is a frequent occurrence/habit, 'gachi' is the correct choice.
Another common error is using gimi for positive attributes. You wouldn't say 'tensai-gimi' (a bit of a genius) because gimi almost always carries a nuance of 'something is slightly wrong' or 'something is deviating from the ideal.' It is used for things that might require attention or caution. If you want to say someone is 'a bit of a genius,' you would use chotto or other modifiers.
Learners also struggle with the conjugation. Remember that for verbs, you must use the masu-stem. Using the dictionary form (e.g., *okureru-gimi) is a common mistake that sounds very unnatural to native ears. Always strip the 'masu' before adding 'gimi.' Also, be careful not to confuse gimi with kimi (you). While they share the same kanji origin, in modern Japanese, gimi is strictly a suffix.
❌ 疲れる気味です。
✅ 疲れ 気味です。(Tsukare-gimi desu.)
Correction: Use the stem 'tsukare', not the full verb 'tsukareru'.
- Summary of Nuance Differences
- - 〜気味: Current subjective feeling/trend (usually negative).
- 〜がち: Frequent objective habit (usually negative).
- 〜っぽい: External likeness or appearance.
- 〜やすい: Ease of occurrence or physical property.
Finally, don't over-rely on gimi. If a state is obvious and strong, using gimi can sound like you are downplaying something serious to the point of being deceptive. If you have a 40-degree fever, you aren't 'binetsu-gimi' (a bit feverish); you are 'kōnetsu' (high fever). Use it only when the 'touch' of the condition is actually 'slight.'
To truly master the nuances of Japanese, it is essential to compare 〜気味 (gimi) with its 'cousins.' Each of these suffixes describes a state or tendency, but they operate in different dimensions of time, frequency, and perception. By choosing the right one, you signal your level of fluency and your sensitivity to the situation.
- Comparison: 〜気味 vs. 〜がち (gachi)
- As mentioned, gachi is about frequency. If you say 'kaze o hikigachi,' it means you are the type of person who catches colds often (maybe every winter). If you say 'kaze-gimi,' it means you feel a cold coming on right now. Gachi is a character trait or a recurring pattern; gimi is a current snapshot.
- Comparison: 〜気味 vs. 〜っぽい (ppoi)
- Ppoi is used for qualities that are externally visible or for things that 'seem like' something else. 'Kaze-ppoi' is very similar to 'kaze-gimi,' but 'ppoi' is more casual and focuses on the symptoms (sneezing, coughing), while 'gimi' focuses on the internal feeling of the onset.
比較 (Comparison):
1. 忘れがち (Tends to forget often - frequency)
2. 忘れっぽい (Forgetful nature - personality)
3. 遅れ気味 (Currently running a bit late - specific trend)
Another interesting alternative is 〜げ (-ge). This suffix is used to describe someone else's appearance or the 'air' they give off. For example, 'kanashige' (seeming sad). While gimi is often about your own feelings or objective trends, -ge is purely about the atmosphere someone projects. You wouldn't use -ge for a cold, but you might use it for 'seeming tired' (tsukare-ge), though tsukare-gimi is much more common for the actual physical state.
In formal writing or news, you might also see 〜の傾向がある (no keikō ga aru), which means 'there is a tendency for...' This is the more formal, academic version of gimi. While gimi is perfect for a conversation or a quick email, keikō ga aru would be used in a sociological report or a formal economic analysis. For example, 'shōshika no keikō' (the tendency toward fewer children) is more appropriate than 'shōshika-gimi.'
彼は最近、鬱気味だ。(Kare wa saikin, utsu-gimi da.)
Alternative: 彼は最近、鬱の傾向がある。(More formal/clinical)
- Summary Table
- - 〜気味: Specific, current, internal/trend.
- 〜がち: General, recurring, habitual.
- 〜っぽい: Casual, external, visual.
- 〜の傾向がある: Formal, data-driven, general trend.
By understanding these distinctions, you can navigate the complex world of Japanese suffixes with confidence. Gimi is your 'middle ground' suffix—not too formal, not too casual, and perfectly suited for the subtle, developing moments of life.
Ejemplos por nivel
風邪気味です。
I have a touch of a cold.
kaze (noun) + gimi
ちょっと疲れ気味です。
I'm a little bit tired.
tsukare (verb stem) + gimi
今日は寝不足気味です。
I'm a bit short on sleep today.
nebusoku (noun) + gimi
彼は緊張気味です。
He is a bit nervous.
kinchō (noun) + gimi
少し遅れ気味です。
It's running a little late.
okure (verb stem) + gimi
太り気味なので、歩きます。
Since I'm putting on a bit of weight, I will walk.
futori (verb stem) + gimi
忘れ気味ですね。
I'm starting to forget things, aren't I?
wasure (verb stem) + gimi
喉が痛い、風邪気味かな?
My throat hurts, maybe a touch of a cold?
kaze (noun) + gimi + kana
最近、野菜不足気味です。
Lately, I've been a bit lacking in vegetables.
yasai-busoku (noun) + gimi
バスが遅れ気味で困ります。
I'm in trouble because the bus is trending late.
okure (verb stem) + gimi
彼は少し太り気味なのを気にしている。
He is worried about being a bit overweight.
futori-gimi + na (modifying clause)
テストの前で、みんな緊張気味だ。
Before the test, everyone is a bit nervous.
kinchō-gimi + da
仕事が忙しくて、疲れ気味の人が多い。
Because work is busy, there are many people who are a bit tired.
tsukare-gimi + no (modifying noun)
風邪気味なので、今日は早く寝ます。
Since I have a touch of a cold, I'll go to bed early today.
kaze-gimi + node
新入社員は、まだ遠慮気味に話す。
The new employee still speaks a bit hesitantly.
enryo-gimi + ni (adverbial)
この時計、最近遅れ気味じゃない?
Isn't this watch running a bit slow lately?
okure-gimi (verb stem context)
プロジェクトの進捗が遅れ気味なので、残業します。
Since the project progress is a bit behind, I will work overtime.
okure-gimi (verb stem) + node
彼女は最近、自信を失い気味だ。
She has been tending to lose her confidence lately.
ushinai (verb stem) + gimi
景気が後退気味であることが、データからわかる。
One can tell from the data that the economy is on a bit of a downward trend.
kōtai (noun) + gimi
この冬は雪が少なく、水不足気味だ。
There's little snow this winter, so we're a bit short on water.
mizu-busoku (noun) + gimi
彼は、少し自慢気味に新しい車を見せた。
He showed off his new car with a bit of pride.
jiman (noun) + gimi + ni
無理なダイエットで、彼女は貧血気味になった。
Due to an extreme diet, she became a bit anemic.
hinketsu (noun) + gimi
最近の若者は、結婚に対して消極的気味だと言われている。
It is said that young people these days tend to be a bit passive toward marriage.
shōkyoku-teki (na-adj stem) + gimi
運動不足気味の体を動かすために、ジムに通い始めた。
I started going to the gym to move my slightly under-exercised body.
undō-busoku-gimi + no (modifying noun)
円相場が安値圏で下げ止まり気味である。
The yen exchange rate is showing signs of bottoming out after a slight decline.
sagedomari (verb stem compound) + gimi
過労気味の社員が増えており、会社側は対策を迫られている。
The number of overworked employees is increasing, and the company is being forced to take measures.
karō (noun) + gimi
彼は自分の意見を押し付け気味なところがある。
He has a tendency to be a bit pushy with his opinions.
oshitsuke (verb stem) + gimi
その俳優は、最近人気が落ち気味だと噂されている。
It is rumored that the actor's popularity has been on a bit of a decline recently.
ochi (verb stem) + gimi
インフレの影響で、消費者の財布の紐が固まり気味だ。
Due to inflation, consumers' purse strings are tending to tighten.
katamari (verb stem) + gimi
その企画書は、内容が抽象的気味で具体性に欠ける。
The proposal is a bit abstract in content and lacks specificity.
chūshō-teki (na-adj stem) + gimi
彼女は、上司に対して批判気味な態度を取ってしまった。
She ended up taking a somewhat critical attitude toward her boss.
hihan (noun) + gimi
都会の喧騒に疲れ気味の現代人には、癒やしが必要だ。
Modern people, who are a bit tired of the city's hustle and bustle, need healing.
tsukare-gimi + no (modifying noun)
市場は、米連邦準備制度の動向を前に様子見気味である。
The market is in a bit of a 'wait-and-see' mood ahead of the Federal Reserve's moves.
yōsumi (noun/verb stem) + gimi
彼の文体は、やや感傷的気味に流れる傾向がある。
His writing style has a tendency to drift into a slightly sentimental tone.
kansshō-teki (na-adj stem) + gimi + ni
政府の対応は、常に後手気味であるとの批判を免れない。
The government cannot escape criticism that its response is always a bit reactive (behind the curve).
gote (noun) + gimi
その学説は、現在の主流からは外れ気味の立場をとっている。
That theory takes a position that is somewhat outside the current mainstream.
hazure (verb stem) + gimi
彼は、成功体験に固執し気味で、新しい手法を受け入れない。
He tends to cling a bit too much to his past successes and won't accept new methods.
koshitsu (noun) + gimi
その映画の演出は、やや過剰気味でリアリティを損なっている。
The direction of that movie is a bit excessive, undermining its reality.
kajō (noun) + gimi
供給過剰気味の市場において、差別化は至上命題である。
In a market with a slight oversupply, differentiation is the ultimate mandate.
kyōkyū-kajō (noun) + gimi
彼女の助言は、時としてお節介気味に感じられることがある。
Her advice can sometimes be felt as a bit meddlesome.
osekkai (noun) + gimi
現代思想の地平において、実存主義は等閑視され気味の嫌いがある。
In the horizon of modern thought, existentialism has a tendency to be somewhat neglected.
tōkansshi (noun) + gimi
権力構造が固定化気味であることは、組織の硬直化を招く。
The fact that power structures are trending toward stagnation leads to organizational rigidity.
koteika (noun) + gimi
彼の言説は、独善的気味な色合いを帯び始めてきた。
His discourse has begun to take on a somewhat self-righteous tone.
dokuzen-teki (na-adj stem) + gimi
その伝統芸能は、後継者不足から衰退気味の様相を呈している。
That traditional art is showing signs of a slight decline due to a lack of successors.
suitai (noun) + gimi
外交交渉において、相手国は強硬気味な姿勢を崩していない。
In diplomatic negotiations, the other country has not abandoned its somewhat hardline stance.
kyōkō (noun) + gimi
デジタル化の波に押され、アナログな手法は駆逐され気味だ。
Pushed by the wave of digitalization, analog methods are being somewhat driven out.
kuchiku (noun) + gimi
その作家の晩年の作品は、厭世的気味な影を落としている。
The works from the author's later years cast a somewhat pessimistic shadow.
ensei-teki (na-adj stem) + gimi
論理の飛躍が散見され、その主張は強弁気味に聞こえる。
Logical leaps are seen here and there, making the argument sound a bit like forced reasoning.
kyōben (noun) + gimi
Colocaciones comunes
Summary
〜気味 (gimi) is your 'early warning' suffix. Use it when you feel the very first signs of a cold, fatigue, or a project falling behind. It shows you are sensitive to subtle changes and helps you communicate problems politely. Example: 'Kaze-gimi nan desu' (I feel a cold coming on).
- A suffix meaning 'a touch of' or 'a slight tendency.'
- Used with nouns or verb stems for developing negative states.
- Common in health (kaze-gimi) and business (okure-gimi) contexts.
- Functions as a na-adjective or noun in sentences.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraídamente. Se usa para describir una visión borrosa o un estado mental de distracción.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Atrapar un objeto físico o aceptar emocionalmente una realidad o crítica.
達成感
B1La sensación de satisfacción y orgullo cuando completas con éxito una tarea o alcanzas una meta. Es la recompensa por tu esfuerzo.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptarse a una nueva cultura requiere tiempo y paciencia.
健気な
B2Se refiere a alguien que, a pesar de ser débil o estar en una situación difícil, muestra una valentía y un espíritu admirables.
感心な
B1Admirable; digno de admiración. 'Es un niño admirable que siempre ayuda.' 'Su actitud ante el estudio es realmente admirable.'
感心
B1Admiración o estar impresionado por el comportamiento o esfuerzo de alguien.
感心する
B1Estar impresionado o admirar la habilidad o actitud de alguien.