A2 interjection Neutral #300 más común 1 min de lectura

お願いします

onegaishimasu /o̞ne̞ɡa̠iɕimasɯ̥ᵝ/

Use 'Onegaishimasu' to politely ask for favors, services, or actions in Japanese.

Palabra en 30 segundos

  • Polite way to request or ask for something.
  • Used in many everyday and formal situations.
  • Expresses gratitude and expectation.

Overview

「お願いします」は、日本語で非常に一般的かつ重要な表現です。日常会話からビジネスシーンまで、幅広い場面で使われます。相手に何かを依頼する、頼み事をする、許可を求める、感謝の意を示すなど、多様なニュートラルなニュアンスを持ちます。丁寧さを表す助詞「お」と、動詞「願う」の連用形「願い」+補助動詞「する」が組み合わさった形です。相手への敬意と、自分の要望を伝える際の丁寧さを示します。

依頼・要求:最も一般的な使い方です。「~してください」よりも丁寧な響きがあります。例:「この書類にサインをお願いします。」

許可を求める:何かを始める前や、相手の行動を促す際に使われます。例:「入ってもよろしいでしょうか?」「はい、どうぞ。」「ありがとうございます。お願いします。」

感謝の表明:物を受け取る際や、相手が何かをしてくれたことに対して、感謝の気持ちを込めて使われることがあります。例:「プレゼントをありがとうございます。」「いえ、どういたしまして。」「では、これを(失礼して)お願いします。」

サービスを受ける際:「タクシーを呼んでください。お願いします。」

「〜ください」は直接的な指示や依頼を表します。「お願いします」よりもやや直接的ですが、丁寧な表現です。しかし、「お願いします」の方が、相手への配慮や、依頼が受け入れられることへの期待感がより強く含まれる場合があります。

「〜してほしい」は、自分の希望を直接的に伝える表現で、親しい間柄で使われることが多いです。丁寧さには欠け、相手によっては失礼に聞こえる可能性もあります。「お願いします」とはフォーマルさの度合いが大きく異なります。

「〜していただけますか」は、相手に何かをしてもらうことへの感謝の気持ちをより強く表す、非常に丁寧な依頼の形です。「お願いします」よりもさらにへりくだった印象を与えます。

Ejemplos

1

すみません、コーヒーを一つお願いします。

everyday

Excuse me, one coffee, please.

2

この件につきまして、ご検討いただけますようお願い申し上げます。

formal

Regarding this matter, we humbly request your consideration.

3

ちょっと、これ持ってお願い。

informal

Hey, hold this for me, okay?

4

次回の会議までに、このレポートの草稿を提出していただけますようお願いします。

academic

We request that you submit the draft of this report by the next meeting.

Colocaciones comunes

〜をお願いします Ask for ~ / Request ~
よろしくお願いいたします Thank you in advance / Best regards
お忙しいところ恐縮ですが、〜をお願いします Sorry to bother you while you're busy, but please ~

Frases Comunes

お元気でお願いします。

Take care.

確認をお願いします。

Please check it.

お会計をお願いします。

Check, please.

Se confunde a menudo con

お願いします vs 〜ください

'Kudasai' is a direct imperative verb ending, often used for commands or simple requests. 'Onegaishimasu' is a more polite and indirect way to ask, incorporating a sense of gratitude and expectation.

お願いします vs 〜してほしい

'Shite hoshii' expresses a personal desire or wish. It's less formal and can sound demanding compared to 'Onegaishimasu', which focuses on the request itself and the other person's action.

Patrones gramaticales

Noun + を + お願いします (e.g., 水を お願いします) Verb (masu-stem) + お願いします (e.g., 読んで お願いします - less common, often implies 'please read it for me') Phrase + お願いします (e.g., 確認、お願いします)

How to Use It

Notas de uso

'Onegaishimasu' is highly versatile and can be used in most situations requiring a polite request. It's a safe default when unsure of the appropriate level of formality. Adding context or specific actions makes the request clearer. For very high levels of formality or when making a significant request, consider phrases like '〜お願い申し上げます' (onegai moushiagemasu).


Errores comunes

Using 'Onegaishimasu' in extremely casual settings with close friends might sound overly formal or stiff. Conversely, using it in a business context without further polite phrasing (like '〜していただけますでしょうか') might sometimes be perceived as slightly too direct, though it's generally acceptable. Ensure the object of the request is clear.

Tips

💡

Add context for clarity

While 'Onegaishimasu' is versatile, adding specifics makes your request clearer. For example, 'Mizu o onegaishimasu' (Water, please).

⚠️

Avoid overuse in casual settings

Among very close friends or family, 'Onegaishimasu' might sound a bit too formal. Use simpler requests like 'Choudai' (Give me) or 'Kure' (Give).

🌍

Essential for Japanese politeness

'Onegaishimasu' is a cornerstone of Japanese politeness, showing respect and consideration for the other person.

Origen de la palabra

The word originates from the noun 'onegai' (願い), meaning 'wish' or 'request', derived from the verb 'negau' (願う, to wish/desire). The prefix 'o-' (お) is an honorific prefix, and 'shimasu' (します) is the polite form of the verb 'suru' (する, to do). Thus, it literally means 'I do the wishing/requesting' in a polite manner.

Contexto cultural

In Japanese culture, direct refusals can be considered impolite. 'Onegaishimasu' is often used in situations where a 'yes' is implied or hoped for, softening the request and making it easier for the other person to accept or decline gracefully.

Truco para recordar

Think of 'Onegaishimasu' as 'Onegai' (wish/request) + 'Shimasu' (I do/I perform). You are performing the act of wishing or requesting politely.

Preguntas frecuentes

4 preguntas

お店での注文、人に何かを頼むとき、サービスを受けるときなど、様々な場面で使えます。相手に何かをしてもらいたいときに、丁寧に伝えることができます。

「〜ください」は直接的な依頼ですが、「お願いします」はより丁寧で、相手への配慮や期待感が含まれます。どちらも丁寧ですが、状況によって使い分けることができます。

はい、使えます。ただし、さらに丁寧にする場合は「〜していただけますでしょうか」のような表現を使うのがより適切です。「お願いします」は一般的な丁寧語として広く使われます。

はい、物を受け取るときなどに、感謝の気持ちを込めて「お願いします」と言うことがあります。相手が何かをしてくれたことへの感謝と、それを受け取る意思表示を兼ねています。

Ponte a prueba

fill blank

すみません、このパンフレットを一枚 ___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: お願いします

店員さんにパンフレットを頼む丁寧な表現として「お願いします」が最も適切です。

multiple choice

レストランで、水を注文したいとき。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 水、お願いします。

レストランで店員さんに水を頼む場合、「お願いします」が最も一般的で丁寧な表現です。「〜ください」も使えますが、「お願いします」の方がより丁寧な印象を与えます。

sentence building

「ください」「〜を」「お願いします」「資料」

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 資料を〜お願いします

「資料を〜お願いします」という語順が最も自然で、資料を依頼する丁寧な表現になります。指示語「〜を」はここでは文脈を示すためのものです。

Puntuación: /3

Related Content

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!