At the A1 level, 'Onegaishimasu' is introduced as a 'magic word' for politeness. Learners are taught to use it when ordering food or drink, such as 'Kōhī, onegaishimasu' (Coffee, please). It is the polite equivalent of 'please' in English but is used specifically when requesting something from a person in a service role. At this stage, the focus is on the Noun + Onegaishimasu pattern. Students learn that it is more polite than 'Kudasai' and is the standard way to interact with waiters, shop clerks, and teachers. It is also introduced as part of the self-introduction routine: 'Yoroshiku onegaishimasu,' which is taught as a set phrase meaning 'Nice to meet you.' The emphasis is on memorizing the sound and the basic situational usage without worrying too much about the underlying grammar of humble verbs.
At the A2 level, learners begin to see 'Onegaishimasu' in a wider variety of contexts. They learn to use it when asking for a person on the phone ('Tanaka-san o onegaishimasu') and when choosing between options ('Kore de onegaishimasu'). The distinction between 'Onegaishimasu' (for services/favors) and 'Kudasai' (for objects/instructions) becomes more important. A2 students are expected to understand that 'Onegaishimasu' can be used to accept an offer ('Onegaishimasu' as 'Yes, please'). They also start to notice the phrase in ritualized settings like the beginning of a class or a meeting. The grammar of the 'o' particle is reinforced, though students are also taught that it can be omitted in casual speech. Politeness levels are introduced, showing that 'Onegai' is for friends and 'Onegaishimasu' is for everyone else.
At the B1 level, the focus shifts to the nuances of 'Onegaishimasu' in professional and social obligations. Learners study the phrase as part of more complex sentences, such as 'Go-kentō o onegaishimasu' (Please consider this). They learn that 'Onegaishimasu' implies a degree of trust and reliance on the other person. B1 students are introduced to the humble version 'Onegai-itashimasu' and learn when to use it in business emails. They also explore the cultural concept of 'Amae' (dependence) and how 'Onegaishimasu' facilitates this social dynamic. The use of the phrase in sports and traditional arts is explained in more detail, highlighting its role in establishing a respectful environment. Learners are expected to use the phrase correctly in role-plays involving workplace requests and social invitations.
At the B2 level, learners master the subtle differences between 'Onegaishimasu' and its more formal counterparts. They can distinguish when to use 'Onegai-mōshiagemasu' in formal written documents versus 'Onegai-itashimasu' in spoken business Japanese. The focus is on the pragmatics of the phrase—how it can be used to soften a difficult request or to signal the end of a negotiation. B2 students analyze the use of 'Onegaishimasu' in public announcements and formal speeches. They also learn how to use the phrase to express a strong desire or hope in a formal way, such as 'Kuni no heiwa o onegaishimasu' (I pray for the peace of the country). The relationship between the speaker's status and the choice of 'Onegai' variant is studied in depth, allowing for natural communication in diverse social strata.
At the C1 level, 'Onegaishimasu' is analyzed through the lens of sociolinguistics and classical Japanese roots. Learners explore the etymology of 'negau' and how the phrase has evolved over centuries. They study literary examples where the phrase is used to convey deep emotion or spiritual longing. C1 students are expected to handle the most complex honorific structures that incorporate 'Onegaishimasu,' such as 'O-hikitate no hodo, yoroshiku onegai-mōshiagemasu.' They can navigate high-level diplomatic or legal contexts where the precise choice of a request phrase can have significant implications. The focus is on perfect register control and understanding the psychological impact of the phrase on the listener in various cultural scenarios.
At the C2 level, the learner has a native-like grasp of 'Onegaishimasu' and can use it with absolute precision and rhetorical flair. They understand the historical nuances of the phrase and can appreciate its use in archaic or poetic contexts. C2 learners can identify and interpret the use of 'Onegaishimasu' in complex social maneuvers, such as 'passive-aggressive' politeness or extreme humility used for strategic advantage. They can provide detailed explanations of the phrase's role in Japanese philosophy and social structure. At this level, the learner doesn't just use the word; they understand its soul and can manipulate its various forms to achieve specific communicative goals in any possible situation, from the most casual slang to the most formal imperial court language.

お願いします en 30 secondes

  • Onegaishimasu is the standard polite 'please' for requests and services.
  • It is more formal than 'kudasai' and is used in business and ritual settings.
  • It can mean 'Yes, please' when accepting an offer from someone.
  • It is a key part of the 'Yoroshiku onegaishimasu' greeting for introductions.

The phrase お願いします (Onegaishimasu) is one of the most indispensable pillars of Japanese social interaction. At its most basic level, it translates to 'Please' or 'I make a request,' but its cultural weight extends far beyond a simple English entreaty. It is derived from the verb negau (願う), meaning to wish, hope, or pray. By adding the humble prefix o- and the polite auxiliary verb shimasu, the speaker is literally saying, 'I perform the act of humbly wishing.' This linguistic structure places the speaker in a lower social position relative to the listener, acknowledging that the listener is doing a favor or providing a service. It is used in a staggering variety of contexts: from ordering a latte at a cafe to initiating a high-stakes business negotiation, or even starting a martial arts match. Unlike the English 'please,' which often functions as a polite modifier to a command, Onegaishimasu is a complete social contract in a single phrase. It signals readiness, cooperation, and respect.

Grammatical Function
It functions as a polite interjection or a verb phrase that follows a noun + the particle 'o'.

これ、お願いします (Kore, onegaishimasu). - This, please.

In the Japanese workplace, you will hear this word constantly. It is the standard way to hand over a task to a colleague. By saying it, you are not just asking them to do the work; you are entrusting them with it and expressing gratitude in advance for their effort. This reflects the Japanese concept of enryo (restraint) and wa (harmony). You recognize that your request might be a burden, and Onegaishimasu softens that burden through politeness. It is also used when someone offers you something you want. If a host asks, 'Would you like some tea?' responding with Onegaishimasu is the most natural and polite way to accept. It bridges the gap between the offer and the acceptance with a layer of formal appreciation.

Social Nuance
It implies a level of dependency on the other person, fostering a sense of mutual obligation and community.

明日もお願いします (Ashita mo onegaishimasu). - I look forward to working with you tomorrow as well.

Furthermore, the phrase is used in ritualized settings. In a Dojo, students bow and say Onegaishimasu to their teacher or sparring partner. Here, it means 'Please teach me' or 'Please be a good partner.' It sets the intention for the interaction to be one of mutual growth and safety. In the context of New Year's greetings, the phrase is expanded to Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu, which translates to 'Please treat me well again this year.' This demonstrates how the phrase acts as a temporal anchor, connecting past interactions to future expectations. It is the glue of Japanese social etiquette, ensuring that every request, no matter how small, is wrapped in a layer of intentional respect and humility.

Variations
Onegai (Casual), Onegai-itashimasu (Very Formal), Onegai-moushiagemasu (Extremely Formal/Written).

お名前をお願いします (O-namae o onegaishimasu). - Your name, please.

確認をお願いします (Kakunin o onegaishimasu). - Please check this.

メニューをお願いします (Menyū o onegaishimasu). - The menu, please.

Using お願いします (Onegaishimasu) correctly requires understanding its relationship with nouns and verbs. The most common pattern is [Noun] + を (o) + お願いします. This is used when you want an object or a specific service. For example, if you are at a train station and want a ticket to Shinjuku, you would say 'Shinjuku made, onegaishimasu.' Note that the particle 'o' is often dropped in spoken Japanese, especially when the context is clear. However, in formal writing or when you want to be particularly polite, keeping the particle is recommended. It is important to distinguish this from Kudasai. While both mean 'please,' Onegaishimasu is generally more polite and is used for services or things that require the other person's effort, whereas Kudasai is used for physical objects being handed to you or when giving instructions.

The 'O' Particle
The direct object particle 'o' links the item you want to the verb of requesting. [Coffee] o [Onegaishimasu].

領収書をお願いします (Ryōshūsho o onegaishimasu). - A receipt, please.

Another sophisticated use involves the [Verb Stem] + お願いします pattern, though this is less common for beginners. More frequently, you will see it paired with the -te form of a verb to create a very formal request: ...te itadakemasu yō onegaishimasu. For A2 learners, focus on the noun-based requests. You can also use it to respond to an offer. If someone says 'Shall I help you?' (Tetsudaimashō ka?), you can reply 'Onegaishimasu.' This is much more natural than saying 'Hai.' It acknowledges the person's willingness to help. In business, it is almost always paired with Yoroshiku to form Yoroshiku onegaishimasu. This phrase is a catch-all for 'Please take care of me,' 'Please do this for me,' or 'I'm looking forward to our relationship.' It is used at the end of emails, after introducing yourself, or when starting a meeting.

Responding to Offers
Use it to say 'Yes, please' when someone offers a service or help. It is more polite than 'Hai, kudasai.'

お会計をお願いします (O-kaikei o onegaishimasu). - The bill, please.

When you are in a situation where you don't know the specific verb for what you want, Onegaishimasu is your best friend. If you are at a hair salon, you can point to a picture and say 'Kore de onegaishimasu' (With this, please). If you are handing a package to a postal worker, just saying 'Onegaishimasu' while bowing slightly is perfectly sufficient. It conveys the message: 'I am giving this to you, and I trust you to handle it correctly.' This versatility makes it a 'magic word' for travelers and students alike. It covers the gaps in your vocabulary by relying on the shared understanding of the situation. Remember that the tone should be sincere; a slight nod of the head usually accompanies the phrase to reinforce the humble nature of the request.

The 'De' Particle
Using 'de' before 'onegaishimasu' implies 'I'll go with [this option].' It is common when making choices from a menu or list.

これでお願いします (Kore de onegaishimasu). - I'll have this, please / Please do it this way.

もう一度お願いします (Mō ichido onegaishimasu). - One more time, please.

タクシーをお願いします (Takushī o onegaishimasu). - A taxi, please.

In Japan, お願いします (Onegaishimasu) is the soundtrack of daily life. If you walk into a department store or a bank, you will hear staff using it with each other as they pass documents or keys. In a restaurant, when the waiter takes your order, they might conclude with 'Shōshō omachi kudasai' (Please wait a moment), to which you might respond with a polite nod, but when you call them over, you use 'Sumimasen' and then your request followed by 'Onegaishimasu.' It is also the standard response when someone asks for your contact information or identification. When a clerk says 'ID o misete kudasai' (Please show your ID), and you hand it over, you say 'Onegaishimasu.' This signals that you are complying with the request and asking them to process it.

Customer Service
Used by customers to make requests and by staff to confirm they are taking over a task.

カードでお願いします (Kādo de onegaishimasu). - By card, please (when paying).

In the world of sports and traditional arts, the word takes on a ritualistic meaning. At the start of a Kendo or Judo match, both opponents bow deeply and shout 'Onegaishimasu!' This is a shortened version of 'Please be a good opponent and let's have a fair match.' It is also used by students when entering a teacher's room or starting a lesson. It transforms the environment from a casual space into a place of learning and mutual respect. Even in modern settings like a recording studio or a film set, the director will say 'Onegaishimasu!' to signal the start of a take, essentially asking the crew and actors to give their best performance. It is a verbal 'action' button that carries the weight of collective effort.

Martial Arts & Rituals
A ceremonial greeting that signifies the start of a formal interaction or training session.

先生、お願いします (Sensei, onegaishimasu). - Teacher, please (start the lesson/help me).

On the telephone, Onegaishimasu is used when asking to speak to someone. After the person answers and you've introduced yourself, you say '[Name]-san o onegaishimasu.' This is the standard, polite way to ask to be connected. It is much more common than saying 'I want to talk to...' (hanashitai desu). Similarly, when leaving a message, you might end with 'Yoroshiku onegaishimasu' to ensure the message is delivered. In the digital age, this extends to emails and LINE messages. Almost every business email ends with 'Yoroshiku onegaishimasu,' serving as a polite sign-off that acknowledges the recipient's time and future cooperation. It is the social lubricant that keeps the gears of Japanese society turning smoothly, preventing friction in every interaction.

Telephony & Business
The standard way to ask for a person on the phone or to conclude a professional request.

田中さんをお願いします (Tanaka-san o onegaishimasu). - May I speak to Mr. Tanaka, please?

返信をお願いします (Henshin o onegaishimasu). - Please reply (to this message).

ご協力お願いします (Go-kyōryoku onegaishimasu). - We ask for your cooperation.

One of the most frequent errors for English speakers is confusing お願いします (Onegaishimasu) with Kudasai. While both translate to 'please,' they are not interchangeable. A good rule of thumb is that Kudasai is used when you are receiving a physical object or when you are giving a polite command (using the -te form of a verb). Onegaishimasu is used for services, abstract requests, or when you are asking for someone's favor. For example, if you are asking for a glass of water that is right in front of the server, Mizu o kudasai is fine. But if you are asking them to bring you water from the kitchen, or if you are at a high-end restaurant, Mizu o onegaishimasu is better. Using Kudasai in a situation that requires Onegaishimasu can sometimes sound slightly demanding or transactional, whereas Onegaishimasu always maintains a high level of politeness.

Onegaishimasu vs. Kudasai
Use 'Onegaishimasu' for services and 'Kudasai' for physical objects or instructions.

❌ 食べます お願いします (Tabemasu onegaishimasu)

✅ 食べてください (Tabete kudasai) - Please eat.

Another common mistake is trying to attach Onegaishimasu directly to a verb. You cannot say 'Tabemasu onegaishimasu' to mean 'Please eat.' If you want to ask someone to do an action, you must use the -te kudasai form. Onegaishimasu only follows nouns or specific humble verb constructions. Beginners often forget the 'O' at the beginning, saying just 'Negaishimasu.' While understandable, it sounds very rough and incomplete. The 'O' is a beautification prefix (bikago) that is essential for the phrase's polite status. Similarly, dropping the 'shimasu' and just saying 'Onegai' is only acceptable among very close friends or family. In any professional or public setting, 'Onegai' sounds childish or overly casual, like saying 'Pretty please!' in English.

The Missing 'O'
Always include the 'O' prefix in polite company. 'Negaishimasu' is grammatically incorrect in this context.

❌ コーヒー、お願い (Kōhī, onegai) - [Too casual for a cafe]

✅ コーヒー、お願いします (Kōhī, onegaishimasu)

Finally, learners sometimes use Onegaishimasu when they should use Arigatō. If someone has already done something for you, you must say 'Arigatō gozaimasu.' Onegaishimasu is for things that haven't happened yet or are currently happening. If you say Onegaishimasu after someone gives you a gift, it sounds like you are asking them for another one! Also, be careful with the particle 'ni.' While you can say 'Tanaka-san ni onegai shimasu' (I make a request TO Tanaka-san), when you are asking to speak to him on the phone, you use 'Tanaka-san o onegaishimasu' (I request Tanaka-san). This subtle difference in particles can change the meaning from 'I'm asking Tanaka for a favor' to 'Please put Tanaka on the line.'

Past vs. Future
Onegaishimasu is for future/ongoing actions. Arigatō is for completed actions.

案内をお願いします (Annai o onegaishimasu). - Please guide me (before the guiding starts).

お返事をお願いします (O-henji o onegaishimasu). - I look forward to your reply.

予約をお願いします (Yoyaku o onegaishimasu). - I'd like to make a reservation, please.

While お願いします (Onegaishimasu) is the most versatile polite request, Japanese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the request. The most common alternative is Kudasai (ください). As discussed, Kudasai is more direct and is often used for physical objects or instructions. It comes from the verb kudasaru, which is the honorific version of 'to give.' Therefore, Kudasai literally means 'Please give me.' This makes it slightly more transactional than Onegaishimasu, which is more about the 'wish' or 'favor.' In a casual setting, friends might use Chōdai (ちょうだい), which is a very informal way to say 'Give me this.' It's often used by children or between very close female friends, but should be avoided in any formal context.

Onegaishimasu vs. Kudasai
Onegaishimasu: Requests a favor/service (Polite). Kudasai: Requests an object/action (Standard Polite).

お水をお願いします (O-mizu o onegaishimasu) vs. 水をください (Mizu o kudasai).

In business or highly formal situations, you will encounter Onegai-itashimasu (お願いいたします). The verb itashimasu is the extra-humble (kenjōgo) form of shimasu. Using this version shows an even greater level of respect to the listener by further lowering the speaker's status. This is the standard in business emails and formal announcements. Even more formal is Onegai-mōshiagemasu (お願い申し上げます), which is typically reserved for written correspondence or very formal speeches. It uses the humble verb mōshiageru (to say/state) to mean 'I humbly state my request.' On the other end of the spectrum, Tanomu (頼む) is a masculine, casual way to say 'I'm counting on you' or 'Do this for me.' It is used between male friends or by a boss to a subordinate.

Formal Alternatives
Onegai-itashimasu (Business), Onegai-mōshiagemasu (Formal Written), Tanomu (Casual Male).

ご検討のほど、よろしくお願い申し上げます (Go-kentō no hodo, yoroshiku onegai-mōshiagemasu). - I humbly request your consideration.

Another related phrase is Yoroshiku (よろしく). While often paired with Onegaishimasu, it can stand alone in casual settings. Yoroshiku comes from the word yoroshii (good/fine) and essentially means 'in a good way.' So, Yoroshiku onegaishimasu means 'Please [do this] in a way that is good.' If you are just asking for a physical object, like a napkin, you wouldn't use Yoroshiku; you would just use Onegaishimasu or Kudasai. Understanding these nuances helps you navigate the complex social hierarchy of Japan. For instance, using Tanomu with a stranger would be considered rude, while using Onegai-itashimasu with a close friend might sound sarcastic or overly stiff. Stick to the standard Onegaishimasu until you are comfortable with the social dynamics of your environment.

Comparison Table
Onegai (Casual) < Onegaishimasu (Standard) < Onegai-itashimasu (Formal) < Onegai-mōshiagemasu (Very Formal).

これ、頼むわ (Kore, tanomu wa). - Do this for me, okay? [Casual/Boss to subordinate]

お力添えをお願いいたします (O-chikara-zoe o onegai-itashimasu). - I humbly request your assistance.

りんご、ちょうだい (Ringo, chōdai). - Give me the apple. [Very casual/Childish]

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient times, 'negau' was almost exclusively a religious term. It only became a common social 'please' as the Japanese language developed more complex honorific systems to navigate social hierarchy.

Guide de prononciation

UK /ɒneɪɡaɪʃɪmæs/
US /oʊneɪɡaɪʃimɑːsuː/
Japanese is a pitch-accent language. The pitch usually rises on 'ne' and stays level until 'ma', then drops on 'su'.
Rime avec
Kudasaimasu Itashimasu Gozaimasu Mairimasu Okaerinasai Shōchi-itashimasu Mōshiagemasu Arigatō-gozaimasu
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gai' as 'gay' (it should rhyme with 'high').
  • Over-emphasizing the final 'u' in 'shimasu' (it should be nearly silent).
  • Skipping the 'o' at the beginning.
  • Pronouncing 'ne' as 'nee' (it should be short like 'egg').
  • Missing the 'i' sound in 'onegai'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The kanji 願 is N3 level, but the phrase is usually learned in hiragana first.

Écriture 3/5

Writing the kanji 願 requires attention to stroke order and many strokes.

Expression orale 1/5

Very easy to pronounce and essential for basic survival.

Écoute 1/5

Recognizable even in fast speech due to its frequent use.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

です (Desu) ます (Masu) を (Particle o) はい (Hai) すみません (Sumimasen)

Apprends ensuite

ください (Kudasai) ありがとうございます (Arigatō gozaimasu) どういたしまして (Dōitashimashite) 失礼します (Shitsurei shimasu) お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Avancé

申し上げます (Mōshiagemasu) いたします (Itashimasu) 賜る (Tamawaru) 恐縮です (Kyōshuku desu) ご査収 (Go-sashū)

Grammaire à connaître

Noun + をお願いします

お茶をお願いします。

Noun + でお願いします

現金でお願いします。

Humble form (Kenjōgo)

お願いいたします。

Particle omission in speech

コーヒーお願いします。

Yoroshiku + Onegaishimasu

今後ともよろしくお願いします。

Exemples par niveau

1

コーヒーをお願いします。

Coffee, please.

Noun + o + onegaishimasu. The standard way to order.

2

これをお願いします。

This one, please.

Kore (this) + o + onegaishimasu.

3

お水を二つお願いします。

Two glasses of water, please.

Number (futatsu) comes before the verb.

4

メニューをお願いします。

The menu, please.

Standard request for an object.

5

お願いします!

Yes, please! (Responding to an offer)

Used as a polite 'Yes' when offered something.

6

お会計をお願いします。

The bill, please.

O-kaikei (bill) is a common noun used here.

7

タクシーをお願いします。

A taxi, please.

Requesting a service.

8

よろしくお願いします。

Nice to meet you / Please treat me well.

Set phrase for introductions.

1

田中さんをお願いします。

May I speak to Mr. Tanaka, please?

Used to ask for someone on the phone.

2

これでお願いします。

I'll go with this, please.

De indicates the choice being made.

3

もう一度お願いします。

One more time, please.

Mō ichido (one more time) is an adverbial phrase.

4

ゆっくりお願いします。

Slowly, please.

Yukkuri (slowly) acts as the request.

5

領収書をお願いします。

A receipt, please.

Common request in business transactions.

6

新宿までお願いします。

To Shinjuku, please.

Made (until/to) indicates the destination.

7

確認をお願いします。

Please check this.

Kakunin (check/confirmation) is the noun.

8

お名前をお願いします。

Your name, please.

Polite way to ask for information.

1

明日もよろしくお願いします。

I look forward to working with you tomorrow as well.

Standard end-of-day greeting in Japan.

2

資料の送付をお願いします。

Please send the documents.

Sōfu (sending) is a formal noun.

3

ご検討をお願いします。

Please consider it.

Go-kentō is the polite form of 'consideration'.

4

お返事をお願いします。

I look forward to your reply.

Commonly used in emails and letters.

5

ご協力をお願いします。

We ask for your cooperation.

Formal request for public cooperation.

6

連絡をお願いします。

Please get in touch.

Renraku (contact) is the noun.

7

お力添えをお願いします。

I ask for your support/help.

O-chikara-zoe is a formal word for help.

8

予約のキャンセルをお願いします。

I'd like to cancel my reservation, please.

Noun phrase + onegaishimasu.

1

ご指導をお願いいたします。

I humbly request your guidance.

Uses the humble 'itashimasu'.

2

詳細の説明をお願いします。

Please provide a detailed explanation.

Shōsai (details) + setsumei (explanation).

3

早急な対応をお願いします。

Please handle this urgently.

Sōkyū-na (urgent) + taiō (handling).

4

ご理解をお願いします。

We ask for your understanding.

Go-rikai is the polite form of understanding.

5

ご署名をお願いします。

Your signature, please.

Go-shomei is the polite form of signature.

6

窓口での手続きをお願いします。

Please complete the procedures at the counter.

Tetsuzuki (procedures) is the noun.

7

ご自愛をお願いします。

Please take care of yourself.

Go-jiai is a formal word for self-care.

8

お取り計らいをお願いします。

I leave the arrangements to your kind discretion.

O-torihakarai is a very formal business term.

1

万事よろしくお願い申し上げます。

I humbly request your favor in all matters.

Banji (everything) + mōshiagemasu (humble).

2

ご査収のほど、よろしくお願いいたします。

I humbly request that you kindly check the enclosed items.

Go-sashū is a formal term for checking/receiving.

3

格別のご配慮をお願い申し上げます。

I humbly request your special consideration.

Kakubetsu (special) + go-hairyo (consideration).

4

不備のないよう、重々お願い申し上げます。

I earnestly request that there be no deficiencies.

Jūjū (earnestly/repeatedly) adds emphasis.

5

ご周知のほど、よろしくお願いいたします。

I request that you make this widely known.

Go-shūchi (public knowledge) + no hodo (softener).

6

末永いお付き合いをお願い申し上げます。

I look forward to a long-lasting relationship with you.

Suenagai (long-lasting) + o-tsukiiai (relationship).

7

ご寛恕を賜りますようお願い申し上げます。

I humbly beg for your forgiveness/forbearance.

Go-kanjo (forgiveness) + tamawaru (to receive).

8

倍旧のご愛顧をお願い申し上げます。

I humbly request your continued and increased patronage.

Baikyū (double/increased) + go-aiko (patronage).

1

悠久の平和を、切にお願い申し上げる次第です。

It is my sincere and humble prayer for eternal peace.

Yūkyū (eternal) + setsu-ni (earnestly) + shidai (circumstance).

2

深甚なるご厚情を賜りたく、伏してお願い申し上げます。

I humbly and prostrately request your profound kindness.

Shinjin (profound) + fushite (prostratingly).

3

諸事万端、お取り計らいのほど、偏にお願い申し上げます。

I earnestly and solely request your management of all matters.

Shoji-bantan (all matters) + hitoe-ni (solely).

4

国家の安寧を、神明に三顧の礼を以てお願い奉る。

I offer my prayers to the gods for the nation's tranquility with the utmost respect.

Anning (tranquility) + tatematsuru (humble offer).

5

ご清祥を祈念しつつ、今後とも宜しくお願い申し上げます。

Wishing for your continued health, I request your favor hereafter.

Go-seishō (health/well-being) is highly formal.

6

天佑神助を願い、必勝を期してお願い申し上げる。

Praying for divine help and expecting victory, I make my request.

Ten'yū-shinjo (divine providence).

7

何卒、幾久しくご指導ご鞭撻をお願い申し上げます。

I humbly request your guidance and encouragement for a long time to come.

Ikuhisashiku (forever) + bentatsu (encouragement).

8

ご賢察を賜りますよう、衷心よりお願い申し上げます。

I humbly request your wise discernment from the bottom of my heart.

Go-kensatsu (discernment) + chūshin (heart's core).

Collocations courantes

よろしくお願いします
これをお願いします
お会計をお願いします
もう一度お願いします
確認をお願いします
予約をお願いします
タクシーをお願いします
お名前をお願いします
カードでお願いします
連絡をお願いします

Phrases Courantes

おねがい!

— A casual 'Please!' used with friends when begging for a favor.

宿題見せて、おねがい!

田中さんをお願いします

— The standard way to ask for someone on the telephone.

営業部の田中さんをお願いします。

これでお願いします

— Used when choosing an option or confirming a method.

この髪型でお願いします。

明日もお願いします

— A polite way to end the day with coworkers.

お疲れ様でした。明日もお願いします。

ご協力お願いします

— A formal request for help or cooperation from a group.

アンケートへのご協力お願いします。

お返事お願いします

— Asking for a reply, common in emails.

なるべく早くお返事お願いします。

案内をお願いします

— Asking for a guide or directions.

京都の案内をお願いします。

ゆっくりお願いします

— Asking someone to slow down their speech or actions.

日本語が難しいので、ゆっくりお願いします。

領収書をお願いします

— Asking for a formal business receipt.

会社用なので、領収書をお願いします。

お力添えをお願いします

— A very polite way to ask for someone's assistance or support.

新プロジェクトにお力添えをお願いします。

Souvent confondu avec

お願いします vs ください (Kudasai)

Kudasai is for giving things or instructions; Onegaishimasu is for services or favors.

お願いします vs すみません (Sumimasen)

Sumimasen is to get attention or apologize; Onegaishimasu is to make the actual request.

お願いします vs ありがとう (Arigatō)

Arigatō is for after the favor is done; Onegaishimasu is for before/during.

Expressions idiomatiques

"神頼み"

— Praying to God only when in trouble; a 'hail Mary' request.

試験の前だけ神頼みをする。

Neutral
"無理なお願い"

— An impossible or unreasonable request.

無理なお願いとは存じますが、お助けください。

Polite
"一生のお願い"

— A 'request of a lifetime'; used when begging desperately.

これ、一生のお願いだから貸して!

Casual
"願いが叶う"

— For a wish to come true.

ついに願いが叶いました。

Neutral
"願いを下げる"

— To withdraw a request or petition.

結局、願いを下げた。

Formal
"猫の手も借りたい"

— So busy that you'd even ask a cat for help (extreme request for help).

忙しすぎて、猫の手も借りたいほどです。

Idiomatic
"三顧の礼"

— Showing extreme respect when making a request (based on a Chinese legend).

三顧の礼を尽くして彼にお願いした。

Literary
"虫のいい願い"

— A selfish or convenient request.

それは少し虫のいい願いですね。

Neutral
"後の祭り"

— Asking for something when it's too late (after the festival).

今さらお願いしても後の祭りだ。

Idiomatic
"願いをかける"

— To make a wish (often at a shrine).

流れ星に願いをかける。

Neutral

Facile à confondre

お願いします vs 願う (Negau)

It is the root verb.

Negau is the general verb 'to wish'; Onegaishimasu is the specific polite phrase for a request.

平和を願う (I wish for peace).

お願いします vs 頼む (Tanomu)

Both mean to request.

Tanomu is more direct and casual; Onegaishimasu is more polite and humble.

これを頼む (Do this).

お願いします vs 祈る (Inoru)

Both involve wishing.

Inoru is specifically for religious prayer or hoping for a result out of one's control.

合格を祈る (I pray for passing).

お願いします vs 求める (Motomeru)

Both involve wanting something.

Motomeru is more like 'to demand' or 'to seek' in a formal or strong way.

謝罪を求める (To demand an apology).

お願いします vs 頂戴 (Chōdai)

Both are used to ask for things.

Chōdai is very casual or childish; Onegaishimasu is standard polite.

これ、ちょうだい (Give me this).

Structures de phrases

A1

[Noun] を お願いします

お水をお願いします。

A2

[Noun] で お願いします

カードでお願いします。

A2

[Person] を お願いします

佐藤さんをお願いします。

B1

[Noun] の [Action] を お願いします

資料の送付をお願いします。

B1

よろしくお願いします

明日もよろしくお願いします。

B2

お願いいたします

ご検討をお願いいたします。

C1

お願い申し上げます

ご査収のほどお願い申し上げます。

C2

伏してお願い申し上げます

何卒、伏してお願い申し上げます。

Famille de mots

Noms

願い (Negai) - Wish/Request
願書 (Gansho) - Written application/petition
念願 (Nengan) - One's heart's desire

Verbes

願う (Negau) - To wish/hope/pray
願う (Negau) - To ask/request (dictionary form)

Apparenté

祈る (Inoru) - To pray
頼む (Tanomu) - To request/entrust
求める (Motomeru) - To seek/demand
希求する (Kikyū-suru) - To desire/seek
志望する (Shibō-suru) - To desire/aspire to

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is used multiple times daily by almost every Japanese speaker.

Erreurs courantes
  • Using it after a verb directly. Verb-te + kudasai.

    You cannot say 'Taberu onegaishimasu'. Use 'Tabete kudasai' for 'Please eat'.

  • Saying 'Arigatō' instead of 'Onegaishimasu' for a future favor. Onegaishimasu.

    If you are asking for something to be done, use 'Onegaishimasu'. 'Arigatō' is for after it's done.

  • Dropping the 'O' in formal settings. Onegaishimasu.

    Saying 'Negaishimasu' is grammatically incomplete and sounds rough.

  • Using 'Onegai' with a boss. Onegaishimasu.

    'Onegai' is too casual for a workplace and sounds childish.

  • Confusing 'o' and 'ni' particles. Tanaka-san o onegaishimasu.

    When asking for a person on the phone, use 'o'. 'Ni' means you are asking the person for a favor.

Astuces

The Bow

Always accompany 'Onegaishimasu' with a slight bow. It reinforces the humble meaning of the word.

Noun Focus

Remember that 'Onegaishimasu' almost always follows a noun. If you want to use a verb, switch to 'Kudasai'.

The Safe Choice

If you aren't sure whether to use 'Kudasai' or 'Onegaishimasu', choose 'Onegaishimasu'. It's safer and more polite.

The Silent U

The final 'u' in 'shimasu' is very quiet. Focus on the 's' sound to sound more like a native speaker.

Email Sign-offs

Always end your business emails with 'Yoroshiku onegaishimasu'. It's the standard professional closer.

Taxi Etiquette

When getting in a taxi, say your destination followed by 'made onegaishimasu'. It's clear and polite.

Ordering

You can point to a picture and say 'Kore o onegaishimasu'. This is the easiest way to order anything.

Set Phrases

Learn 'Yoroshiku onegaishimasu' as one single block. Don't try to translate the individual words.

Humble Roots

The 'O' at the start is a 'beautification' prefix. Using it makes your Japanese sound much more refined.

Phone Calls

When the person you want to talk to answers, say 'Onegaishimasu' again to confirm you are ready to talk.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Oh-Negai-She-Must'. 'Oh, I have a request (Negai), she must (shimasu) help me!'

Association visuelle

Imagine yourself bowing slightly while handing a document to a boss. The word 'Onegaishimasu' floats in the air as a bridge between you.

Word Web

Negau (Wish) O- (Polite) Shimasu (Do) Kudasai (Please) Yoroshiku (Favor) Tanomu (Ask) Rei (Bow) Service

Défi

Try to use 'Onegaishimasu' three times today: once when ordering something, once when asking for a favor, and once as a greeting.

Origine du mot

Derived from the Old Japanese verb 'negau', which originally meant to speak to the gods or spirits to ask for a favor. The 'o' is a prefix of politeness (bikago), and 'shimasu' is the polite form of 'suru' (to do).

Sens originel : To perform the act of humbly wishing or praying.

Japonic

Contexte culturel

Avoid using 'Onegai' (casual) with people of higher status or strangers, as it can sound rude or 'spoiled'.

English speakers often use 'please' as a tag-on to a command. In Japanese, 'Onegaishimasu' is the core of the sentence, not just an add-on.

Used at the start of every 'Street Fighter' match in Japanese versions. Commonly heard in Ghibli films during formal introductions. A staple phrase in the 'Terrace House' reality show during house meetings.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Restaurant

  • メニューをお願いします
  • お水をお願いします
  • これをお願いします
  • お会計をお願いします

Office

  • 確認をお願いします
  • 田中さんをお願いします
  • よろしくお願いします
  • 資料をお願いします

Taxi

  • 駅までお願いします
  • ここでお願いします
  • 右にお願いします
  • 領収書をお願いします

School/Dojo

  • お願いします (Start of lesson)
  • もう一度お願いします
  • ゆっくりお願いします
  • 先生、お願いします

Shopping

  • これを二つお願いします
  • カードでお願いします
  • 袋をお願いします
  • プレゼント用でお願いします

Amorces de conversation

"すみません、メニューをお願いします。 (Excuse me, the menu please.)"

"今日からこちらで働きます。よろしくお願いします。 (I start working here today. Please treat me well.)"

"この漢字の読み方をお願いします。 (Please tell me how to read this kanji.)"

"窓側の席をお願いします。 (A window seat, please.)"

"写真をお願いします。 (Could you take a photo, please?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you had to ask a big favor from a friend. Use 'Onegai'.

Describe your first day at a new job or school. End with 'Yoroshiku onegaishimasu'.

List five things you would order at a Japanese restaurant using 'Onegaishimasu'.

Imagine you are at a train station. Write a dialogue asking for a ticket.

Reflect on the difference between 'please' in your language and 'Onegaishimasu'.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it is the most polite way to order. Simply say the item name followed by 'o onegaishimasu'. For example, 'Rāmen o onegaishimasu'.

Use 'Onegaishimasu' for services (like a taxi ride) or when you want to be more polite. Use 'Kudasai' for physical objects being handed to you or when following a verb in the -te form.

Only with very close friends or family. In a shop or with a teacher, it sounds too casual and potentially rude.

Use it when meeting someone for the first time, at the end of an email, or when starting a task with others. It means 'Please treat me well' or 'I'm counting on you'.

Not directly. You cannot say 'Taberu onegaishimasu'. You must use a noun like 'Taberu koto o onegaishimasu' (rare) or use 'te-kudasai'.

Say '[Name] san o onegaishimasu'. This is the standard polite way to ask to speak with someone.

In formal writing, yes. In casual speech, it is often dropped ('Kōhī onegaishimasu').

If they are asking for a favor, you can say 'Hai, kashikomarimashita' (formal) or 'Hai, wakarimashita' (standard).

It's a ritual greeting that means 'Please be a good partner/teacher' and shows respect before starting.

No. For instructions like that, use 'Suwatte kudasai'. 'Onegaishimasu' is for requests, not commands.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate: 'Coffee, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This one, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Nice to meet you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The bill, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'One more time, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Slowly, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'To Shinjuku, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'May I speak to Mr. Tanaka?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'By card, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A receipt, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please check this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I look forward to working with you tomorrow too.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please consider it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We ask for your cooperation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I humbly request your guidance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please handle this urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Your signature, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I humbly request your favor (formal written).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please take care of yourself (formal).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please send the documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Order a coffee politely.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Nice to meet you' in a formal way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for the bill at a restaurant.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a teacher to repeat something.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a taxi driver to go to the airport (kūkō).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for Mr. Suzuki on the phone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you want to pay by cash (genkin).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a receipt.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone to speak slowly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a colleague to check a report (repōto).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Request cooperation from a group.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I look forward to tomorrow' to your boss.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a reply to your email.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for guidance humbly (business).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a signature on a document.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Accept an offer of help.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for 'this one' while pointing.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a detailed explanation.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Request urgent handling of a task.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please treat me well' at the end of a speech.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Kōhī o onegaishimasu.' What is being ordered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Mō ichido onegaishimasu.' What does the speaker want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Kādo de onegaishimasu.' How is the person paying?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Tanaka-san o onegaishimasu.' Who is the person asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'O-kaikei o onegaishimasu.' What is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Yukkuri onegaishimasu.' What is the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Eki made onegaishimasu.' Where is the speaker?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Kakunin o onegaishimasu.' What is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Yoroshiku onegaishimasu.' When is this most likely said?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Go-kentō o onegaishimasu.' What is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Henshin o onegaishimasu.' What is the speaker waiting for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Go-kyōryoku o onegaishimasu.' What is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Go-shomei o onegaishimasu.' What does the speaker need?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'O-chikara-zoe o onegaishimasu.' What is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Onegai-itashimasu.' Is this formal or casual?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !