At the A1 level, you don't need to use 'irai' (依頼) in your own speech yet, but you might see it in simple contexts like a 'Quest' in a video game or a 'Request Form' at a school or office. Think of it as a very polite way to say 'Please do this for me' in a professional setting. If you see '依頼する' (irai suru), it means someone is asking for help or a service. It is a 'big' word for a 'big' favor. Most of the time, you will use 'Onegai shimasu' instead, but knowing 'irai' helps you understand when a situation is formal. For example, if a teacher gives you a special task, they might call it an 'irai'. You can remember it as 'I + Rely' (I rely on you to do this). At this stage, focus on recognizing the kanji and the fact that it involves two people: one who asks and one who performs the task.
As an A2 learner, you should start recognizing 'irai' in business or formal environments. You might see it on a website button that says 'Contact/Request' (お問い合わせ・ご依頼). At this level, you can start using 'irai suru' when talking about hiring someone or asking for a professional service. For example, 'I requested a repair' (Shuuri wo irai shimashita). It's important to differentiate this from 'tanomu' (to ask). While 'tanomu' is fine for friends, 'irai' makes you sound more professional when dealing with companies or strangers. You will also see it in the form 'Go-irai' (ご依頼), which is the polite version used by businesses when they talk to you. Learning this word helps you navigate formal Japanese society where 'onegai' might feel a bit too casual or childish for serious matters like legal work or technical services.
At the B1 level, you are expected to use 'irai' (依頼) correctly in professional emails and formal conversations. You should understand the common collocations such as 'irai wo ukeru' (to accept a request) and 'irai wo dasu' (to issue a request). This is the level where you distinguish between 'irai' and 'yousei' (official demand). You should be comfortable using 'irai' in a Suru-verb form to describe business transactions. For example, 'We requested a translation from that company' (Sono kaisha ni honyaku wo irai shimashita). You should also be aware of the noun form 'iraisho' (written request) and how it's used in office administration. This word is essential for anyone planning to work in a Japanese environment or deal with Japanese clients, as it sets the correct professional tone and establishes a clear boundary between personal favors and professional commissions.
By B2, you should master the nuances of 'irai' (依頼) and its related vocabulary. You should understand the subtle difference between 'irai' and 'itaku' (entrusting/outsourcing). 'Irai' is the act of requesting, while 'itaku' often refers to the legal or structural arrangement of the work. You should also be able to use honorifics correctly with 'irai', such as using 'go-irai' when referring to a client's request and 'irai moushiageru' in very formal humble speech. At this level, you can handle complex sentences like 'Upon receiving the request, we immediately began the investigation' (Irai wo uke, tadachi ni chousa wo kaishi shimashita). You should also recognize 'irai' in legal and journalistic contexts, where it might refer to formal petitions or the commissioning of expert testimony. Your usage should reflect an understanding of the social 'distance' and professional 'trust' (the 'rai' in irai) inherent in the word.
At the C1 level, your understanding of 'irai' (依頼) should be comprehensive, including its use in legal, academic, and high-level business Japanese. You should be able to discuss the ethics of 'irai' (e.g., conflict of interest in legal requests) and use the word in abstract contexts. You should be familiar with related terms like 'irai-shin' (a spirit of dependence), which has a slightly negative connotation of relying too much on others. You can use 'irai' to analyze social structures—for instance, how the 'irai' system in Japanese guilds differs from Western contracting. You should be able to use the word fluently in complex grammatical structures, such as passive-causative forms or within highly formal 'keigo' frameworks. Your ability to distinguish 'irai' from 'kon-gai' (earnest prayer) or 'chin-jou' (petition) based on the specific social and legal implications is a hallmark of this level.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'irai' (依頼), including its historical development and its place in the Japanese legal and linguistic system. You understand the nuances of the kanji '依' (to depend) and '頼' (to trust) and can explain how this word reflects Japanese concepts of mutual obligation and professional reliance. You can use 'irai' in high-level literary or philosophical discourse, and you are aware of its use in archaic or highly specialized technical documents. You can navigate the most complex honorific exchanges involving 'irai' without hesitation, and you can identify when 'irai' is being used euphemistically or with irony. Your mastery allows you to use the word to negotiate complex professional relationships, recognizing the weight of the 'trust' being placed in the recipient of the 'irai'. You are also fully aware of the legal definitions of 'irai' in various contract laws and can use the term accurately in a court or board-room setting.

依頼 en 30 segundos

  • Irai means a formal or professional request, distinct from casual favors.
  • It is commonly used as a 'Suru-verb' (依頼する) to mean 'to commission' or 'to request'.
  • In business, it appears in phrases like 'go-irai' (your request) and 'iraisho' (request form).
  • It implies a level of trust (rai) and professional reliance (i) between two parties.

The Japanese word 依頼 (irai) is a fundamental noun that translates most accurately to 'request' or 'commission' in a formal or professional context. While the common word お願いおねがい (onegai) is used for everyday favors, irai carries a weight of formality, often implying a transaction, a professional engagement, or a serious appeal for assistance. It is the standard term used when a client asks a professional to perform a task, such as a lawyer taking a case or a designer creating a logo.

Professional Context
Used when hiring freelancers, consultants, or specialists. For example, 'design no irai' means a request for design work.
Formal Tone
It appears in business emails, contracts, and official announcements where 'onegai' would sound too casual or personal.
Legal and Official
Frequently used in legal documents to describe the act of retaining counsel or requesting official intervention.

弁護士に調査を依頼しました。(I requested an investigation from a lawyer.)

In Japanese society, where levels of politeness are strictly observed, knowing when to switch from 'onegai' to 'irai' demonstrates professional maturity. For instance, if you ask a colleague to pass a pen, you use 'onegai'. If you ask a translation agency to translate a manual, you use 'irai'. The kanji themselves are telling: means 'depend on' or 'rely', and らい means 'trust' or 'request'. Together, they represent an act of entrusting a task to someone based on their expertise or capability. This word is also extremely versatile as a 'Suru-verb' (依頼する), allowing you to describe the action of making the request directly.

新しいプロジェクトの依頼が来ました。(A request for a new project has arrived.)

Grammatical Flexibility
It can function as a noun (the request itself) or a verb when combined with 'suru'.

Understanding 'irai' is your gateway to professional Japanese. It signals that you are moving beyond basic survival Japanese into the realm of business and professional cooperation. Whether you are the one making the request (依頼者 - iraisha) or the one receiving it, this word frames the interaction as a serious, respectful exchange of services.

Using 依頼 (irai) correctly involves understanding its role as both a noun and a verb. In its noun form, it often takes the particle 'no' to modify other nouns or follows 'wo' when it is the object of an action. As a verb, 'irai suru' is the engine of professional communication.

Noun + 依頼
When you want to specify what kind of request it is, use [Topic] + [no] + 依頼. Example: 'Shuuri no irai' (Request for repair).
依頼 + する
This turns the noun into the action of requesting. 'Kare ni irai shita' (I requested [it] from him).

原稿の執筆を依頼されました。(I was requested to write a manuscript.)

When constructing sentences, pay attention to the particles. The person you are making the request *to* is usually marked with 'ni'. The task or object of the request is marked with 'wo'. If you are receiving a request, you might use 'irai wo ukeru' (to receive/accept a request). If you are turning one down, 'irai wo kotowaru' (to refuse a request) is the standard phrasing.

専門家に依頼するのが一番です。(It is best to request [help from] an expert.)

In business settings, you will often hear 'irai' used with humble or honorific verbs. For example, 'go-irai' (adding the polite prefix 'go') is used when referring to a request made by a client or superior. 'Go-irai arigatou gozaimasu' (Thank you for your request) is a standard opening line for customer support or freelance responses. Using 'irai' instead of 'onegai' in these situations immediately elevates your Japanese to a professional level.

急な依頼で申し訳ありません。(I am sorry for the sudden request.)

Common Verb Pairings
Irai wo dasu (To send out a request), Irai wo hikiukeru (To take on a request).

You will encounter 依頼 (irai) in a variety of real-world scenarios, ranging from corporate boardrooms to digital platforms. It is a staple of the Japanese working world. If you use services like CrowdWorks or Lancers (Japanese freelance platforms), the word 'irai' will be everywhere, as every job post is essentially a 'work request'.

クライアントからの依頼を確認します。(I will check the request from the client.)

In the world of entertainment, specifically anime and manga, 'irai' is a keyword in the 'mystery' or 'detective' genres. A classic scene involves a mysterious client walking into a detective agency and saying, 'Irai ga arimasu' (I have a request/case for you). Similarly, in fantasy settings, adventurers visit the 'Guild' to pick up 'irai' (quests) posted on a bulletin board. This usage highlights the word's connection to a specific task that requires a specialist's skill.

Business Emails
Subject lines often read: 【ご依頼】見積もりのお願い (Request: Quotation Request).
News and Media
Reports on government actions often use 'irai' for formal appeals to the public or international bodies.

今回の依頼内容は以下の通りです。(The details of this request are as follows.)

Finally, in daily administrative life, you might see 'irai' on forms at the city hall or bank. For example, a 'furikomi irai-sho' is a bank transfer request form. In these cases, it is purely functional, indicating a formal instruction given to an institution to perform a specific service. Whether it is a high-stakes legal case or a simple bank transfer, 'irai' is the word that bridges the gap between a need and a professional solution.

The most common mistake for English speakers is overusing 依頼 (irai) in casual situations. Because 'irai' is often translated as 'request', learners might think it's a direct synonym for 'ask'. However, using 'irai' when you should use 'onegai' can make you sound strangely robotic or overly formal, like you are trying to hire your friend to pass the salt.

Mistake: Casual Favors
Incorrect: 'Tomodachi ni mizu wo irai shita' (I commissioned my friend for water). Correct: 'Tomodachi ni mizu wo tanonda'.
Mistake: Confusing with 'Tanomu'
'Tanomu' is a verb that can be casual or formal. 'Irai' is strictly formal. Don't use 'irai' with close family members unless you're joking.

❌ 友だちに宿題を依頼した。
✅ 友だちに宿題を教えてと頼んだ。

Another mistake is failing to use the correct particles. Since 'irai' is a noun that becomes a verb with 'suru', learners sometimes forget the 'wo' or 'ni'. Remember: [Person] **ni** [Action] **wo** irai suru. If you omit 'ni', the sentence might imply you are requesting the person themselves, rather than requesting *from* them.

Lastly, don't confuse 'irai' (依頼) with 'irai' (以来). Although they are pronounced the same, '以来' means 'since' or 'henceforth'. Context usually makes the difference clear, but in writing, the kanji are completely different. If you write 'since yesterday' using the kanji for 'request yesterday', your sentence will make no sense!

To truly master 依頼 (irai), you must see how it fits into the broader landscape of Japanese words for 'asking' and 'requesting'. Depending on the level of formality and the nature of the request, you might choose a different term.

お願い (Onegai)
The all-purpose word. Use this for everything from 'Please look at this' to 'I beg you'. It is softer and more personal than 'irai'.
要請 (Yousei)
Even more formal than 'irai'. It implies an 'appeal' or a 'demand' for something necessary, often used by governments or organizations (e.g., 'emergency request').
注文 (Chuumon)
Specifically for 'ordering' goods or services in a commercial sense (like at a restaurant or on Amazon).

依頼 vs 要請: 依頼 is a professional request; 要請 is a high-level demand or official appeal.

There is also 委託いたく (itaku), which means 'entrusting' or 'outsourcing'. While 'irai' is the act of asking, 'itaku' is the formal arrangement of handing over the responsibility. In a business contract, you might 'irai' a service, which results in an 'itaku' agreement.

Finally, consider 懇願こんがん (kongan), which means 'entreaty' or 'supplication'. This is used when the request is desperate or emotional. 'Irai' is cold and professional; 'kongan' is warm and pleading. Choosing the right word is about matching the emotional temperature of the situation.

How Formal Is It?

Dato curioso

The kanji for 'Rai' (頼) also appears in 'Tayori' (reliance/news). In ancient times, making a request was seen as an act of placing your trust entirely in another person's hands.

Guía de pronunciación

UK ɪ.raɪ
US i.raɪ
In Japanese, there is no stress accent like in English, but there is pitch accent. For 'Irai', the pitch stays relatively flat (L-H-H).
Rima con
Mirai (Future) Kirai (Hate/Distaste) Shirai (Surname) Karai (Spicy) Arai (Rough) Tarai (Washtub) Nirai (Nirai Kanai) Harai (Payment)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curling the tongue).
  • Making the 'i' sound too long like 'eeeee-rai'.
  • Confusing the pitch with 'Irai' (以来 - since), which has a different accent pattern in some dialects.
  • Stressing the first syllable too heavily.
  • Mumbling the 'rai' so it sounds like 'rei'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Kanji is common but distinct. Easy to recognize once learned.

Escritura 3/5

The kanji for 'rai' (頼) is a bit complex for beginners to write from memory.

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce, but requires knowing when to use it over 'tanomu'.

Escucha 2/5

Clear pronunciation, but don't confuse with 'irai' (since).

Qué aprender después

Requisitos previos

頼む (tanomu) お願い (onegai) 仕事 (shigoto) する (suru) 先生 (sensei)

Aprende después

要請 (yousei) 委託 (itaku) 契約 (keiyaku) 承諾 (shoudaku) 交渉 (koushou)

Avanzado

嘱託 (shokutaku) 請願 (seigan) 諮問 (shimon)

Gramática que debes saber

Suru-verbs

依頼する、勉強する、電話する

Passive Voice (Receiving requests)

依頼される (To be requested)

Humble/Honorific Prefixes (Go-)

ご依頼 (Your request / My humble request)

Particle 'ni' for Target

田中さんに依頼する (Request from Tanaka-san)

Particle 'wo' for Object

調査を依頼する (Request an investigation)

Ejemplos por nivel

1

先生に依頼しました。

I requested [it] from the teacher.

Simple noun + ni + irai shimashita.

2

これは仕事の依頼です。

This is a work request.

Noun + no + irai.

3

お母さんに依頼する?

Will you request [it] from your mom?

Informal question form.

4

修理の依頼をしました。

I made a request for repair.

Repair (shuuri) + no + irai.

5

メールで依頼が来ました。

A request came by email.

Irai ga kuru (a request comes).

6

彼は依頼を受けました。

He accepted the request.

Irai wo ukeru (receive/accept).

7

新しい依頼があります。

There is a new request.

Irai ga aru (there is a request).

8

だれに依頼しますか?

Who will you request [it] from?

Dare (who) + ni + irai.

1

プロに依頼するのが一番いいです。

It is best to request [help from] a professional.

Pro ni irai suru (request from a pro).

2

急な依頼で困っています。

I am troubled by a sudden request.

Kyuu na (sudden) + irai.

3

翻訳の依頼を断りました。

I refused the translation request.

Irai wo kotowaru (refuse a request).

4

会社に調査を依頼しました。

I requested an investigation from the company.

Kaisha ni (to the company) + irai.

5

ご依頼ありがとうございます。

Thank you for your request.

Polite prefix 'go' + irai.

6

彼は有名な作家に依頼した。

He requested [work from] a famous author.

Meishi (famous) + sakka (writer).

7

詳しい依頼内容を教えてください。

Please tell me the detailed request contents.

Irai naiyou (request details).

8

デザインの依頼が3件あります。

There are three design requests.

Ken (counter for cases/requests).

1

今回の依頼は、非常に重要です。

This request is extremely important.

Hijou ni (extremely) + juuyou (important).

2

弁護士に相談と依頼をしました。

I consulted and made a request to a lawyer.

Soudan (consultation) + irai.

3

彼は依頼者の期待に応えた。

He met the client's expectations.

Iraisha (client/requester).

4

正式な依頼書を送ってください。

Please send a formal written request.

Seishiki na (formal) + iraisho (written request).

5

別の業者に依頼することにしました。

I decided to request [work from] another vendor.

Gyousha (vendor/contractor).

6

依頼を受ける前に条件を確認する。

Check the conditions before accepting the request.

Jouken (conditions) + kakunin (confirmation).

7

彼女はイラストの依頼をたくさん受けている。

She is receiving many illustration requests.

Irai wo ukete iru (is receiving).

8

予算が足りないので、依頼できません。

I cannot make the request because the budget is insufficient.

Yusan (budget) + irai dekinai (cannot request).

1

この件に関しては、外部の専門家に依頼を委託した。

Regarding this matter, we outsourced the request to an external expert.

Gaibu (external) + itaku (outsourcing).

2

依頼主の意向を尊重しなければならない。

We must respect the intentions of the requester.

Irainushi (requester/client).

3

彼は無理な依頼ばかりしてくる。

He keeps making impossible requests.

Muri na (impossible/unreasonable) + bakari (only/nothing but).

4

依頼の取り消しには手数料がかかります。

A fee is charged for the cancellation of a request.

Torikeshi (cancellation) + tesuuryou (fee).

5

調査を依頼された経緯を説明してください。

Please explain the background of how the investigation was requested.

Keii (background/circumstances).

6

その依頼は、法的な問題を含んでいる。

That request involves legal issues.

Houteki na (legal) + fukumu (contain/include).

7

信頼できるパートナーに依頼を任せる。

I will leave the request to a trustworthy partner.

Shinrai dekiru (trustworthy).

8

依頼内容が不明確なため、再確認が必要です。

Because the request content is unclear, re-confirmation is necessary.

Fumeikaku (unclear) + saikakunin (re-confirmation).

1

政府は国際機関に支援を依頼した。

The government requested support from international organizations.

Seifu (government) + kokusai kikan (int'l organization).

2

依頼心があまりに強いと、自立できない。

If your spirit of dependence is too strong, you cannot become independent.

Irai-shin (dependent mindset).

3

彼は多忙を極め、新規の依頼を一切断っている。

He is extremely busy and is refusing all new requests.

Tabou wo kiwameru (extremely busy) + issai (entirely/at all).

4

その依頼は倫理的な観点から問題視された。

That request was viewed as problematic from an ethical standpoint.

Rinriteki (ethical) + mondai-shi (viewed as a problem).

5

依頼された業務の範囲を明確に定義する。

Clearly define the scope of the requested work.

Gyoumu (work/tasks) + han'i (scope).

6

彼は依頼に応えるべく、最善を尽くした。

In order to meet the request, he did his absolute best.

Beku (in order to - formal).

7

一方的な依頼は、良好な関係を損なう恐れがある。

One-sided requests risk damaging a good relationship.

Ippouteki (one-sided) + sokonau (damage).

8

依頼内容の機密性を保持することが求められる。

Maintaining the confidentiality of the request content is required.

Kimitsusei (confidentiality) + hoji (maintenance).

1

当該依頼は、公序良俗に反する恐れがあるため却下された。

The request in question was rejected as it might violate public order and morals.

Koujo ryouzoku (public order and morals) + kyakka (rejection).

2

依頼者の真意を汲み取ることが、コンサルタントの要諦である。

Grasping the true intention of the requester is the essence of being a consultant.

Shin'i (true intention) + kumitoru (to grasp/empathize).

3

その依頼は、法的拘束力を持つ契約の一部となっている。

That request has become part of a legally binding contract.

Houteki kousokuryoku (legal binding force).

4

専門的知見に基づく依頼は、プロジェクトの成否を左右する。

Requests based on expert knowledge determine the success or failure of the project.

Chiken (knowledge/insight) + sayuu suru (influence).

5

依頼の背景には、深刻な人手不足がある。

Behind the request lies a serious labor shortage.

Haikei (background) + hitode busoku (labor shortage).

6

彼は、依頼された役割を完璧に遂行した。

He executed the requested role perfectly.

Suikou (execution/fulfillment).

7

依頼の趣旨を逸脱しないよう細心の注意を払う。

Pay the utmost attention not to deviate from the purpose of the request.

Shushi (purpose) + itsudatsu (deviation).

8

相互の依頼関係が、地域社会の基盤を支えている。

Mutual request relationships support the foundation of the local community.

Sougo (mutual) + kiban (foundation).

Sinónimos

頼み 要請 注文 リクエスト 委託

Antónimos

Colocaciones comunes

依頼を受ける
依頼を断る
依頼を出す
依頼に応える
依頼内容
依頼書
依頼者
ご依頼
正式な依頼
急な依頼

Frases Comunes

依頼主

— The person who made the request or the client.

依頼主の名前を確認する。

依頼心

— A dependent mindset or relying too much on others.

依頼心が強い人は自立できない。

調査依頼

— A request for an investigation or research.

警察に調査依頼を出した。

執筆依頼

— A request to write a manuscript or article.

雑誌社から執筆依頼が来た。

修理依頼

— A formal request for something to be repaired.

メーカーに修理依頼をする。

制作依頼

— A request for production (art, video, etc.).

ロゴの制作依頼を受けました。

派遣依頼

— A request to dispatch personnel or staff.

スタッフの派遣依頼を行う。

仲裁依頼

— A request for mediation or arbitration.

第三者に仲裁依頼をする。

翻訳依頼

— A request for translation services.

翻訳依頼のメールを送る。

鑑定依頼

— A request for an expert appraisal (e.g., art).

宝石の鑑定依頼を出す。

Se confunde a menudo con

依頼 vs 以来 (Irai)

Means 'since'. Pronounced similarly but written with different kanji. Context: 'Kino irai' (Since yesterday).

依頼 vs 委託 (Itaku)

Means 'outsourcing/entrusting'. Often used together with 'irai', but 'itaku' is the organizational arrangement.

依頼 vs 注文 (Chuumon)

Means 'order'. Use for items/standard services. Use 'irai' for tasks requiring expertise.

Modismos y expresiones

"依頼心に燃える"

— To be overly dependent on others (rare/metaphorical).

彼は依頼心に燃えていて、自分では何もしない。

Informal
"依頼を盾に"

— Using a request as a shield or excuse.

依頼を盾に無理難題を押し付ける。

Literary
"依頼の糸"

— The thread of a request (the connection formed by asking).

依頼の糸を辿って犯人を見つける。

Detective Fiction
"依頼が舞い込む"

— Requests coming in unexpectedly or in large numbers.

新曲を出してから、依頼が舞い込んでいる。

Professional
"依頼に背く"

— To go against or fail the request made.

依頼に背くような真似はできない。

Formal
"依頼の重み"

— The weight/seriousness of a request.

彼は依頼の重みを感じていた。

Literary
"依頼を完遂する"

— To fully complete the requested task.

どんなに難しくても依頼を完遂する。

Formal
"依頼の筋"

— The source or line of the request.

確かな依頼の筋からの情報だ。

Formal/Journalistic
"依頼を丸投げする"

— To dump a request entirely on someone else without helping.

彼は依頼を後輩に丸投げした。

Informal/Business Slang
"依頼に応じかねる"

— A polite way to say 'I cannot accept the request'.

その条件では依頼に応じかねます。

Formal Business

Fácil de confundir

依頼 vs 頼む (Tanomu)

Both mean 'to ask/request'.

'Tanomu' is a native Japanese verb used for general favors. 'Irai' is a Sino-Japanese noun used for formal commissions.

友だちに頼む (Ask a friend) vs 弁護士に依頼する (Request a lawyer).

依頼 vs 要請 (Yousei)

Both are formal requests.

'Yousei' is an official appeal or demand, often for something necessary or urgent. 'Irai' is a professional commission.

救助を要請する (Request rescue) vs 翻訳を依頼する (Request translation).

依頼 vs 懇願 (Kongan)

Both involve asking.

'Kongan' is emotional and desperate. 'Irai' is professional and transactional.

命乞いを懇願する (Plead for life) vs 仕事を依頼する (Request work).

依頼 vs 請願 (Seigan)

Both are formal.

'Seigan' is specifically a legal/political petition to a government body.

署名して請願する (Petition with signatures).

依頼 vs 委嘱 (Ishoku)

Both mean commissioning.

'Ishoku' is highly formal, often used by government bodies to appoint someone to a committee or a specific task.

委員を委嘱する (Appoint/commission a committee member).

Patrones de oraciones

A1

[Person] に [Task] を依頼しました。

先生に翻訳を依頼しました。

A2

[Task] の依頼が来ました。

修理の依頼が来ました。

B1

正式に依頼することにしました。

彼に正式に依頼することにしました。

B1

依頼を引き受けていただけますか?

この依頼を引き受けていただけますか?

B2

依頼内容を検討した結果、...

依頼内容を検討した結果、お断りすることにしました。

B2

ご依頼いただき、光栄です。

素晴らしいご依頼いただき、光栄です。

C1

依頼者の意向に沿って...

依頼者の意向に沿って、計画を変更します。

C2

依頼の趣旨を鑑みるに...

依頼の趣旨を鑑みるに、この対応が最善です。

Familia de palabras

Sustantivos

依頼者 (Requester)
依頼主 (Client)
依頼書 (Request Form)
ご依頼 (Polite Request)
依頼心 (Dependency)

Verbos

依頼する (To request/commission)
依頼される (To be requested)

Adjetivos

依頼的な (Dependent/Request-oriented)

Relacionado

頼む (To ask/tanomu)
要請 (Appeal/yousei)
委託 (Outsourcing/itaku)
注文 (Order/chuumon)
相談 (Consultation/soudan)

Cómo usarlo

frequency

Very common in professional, legal, and formal contexts. Essential for N3+ levels.

Errores comunes
  • Using 'irai' for passing a drink. Mizu wo totte (tanomu).

    'Irai' is for professional/formal tasks, not small physical favors.

  • Saying 'Irai wo suru' instead of 'Irai suru'. Irai suru.

    While 'wo suru' is grammatically okay, 'irai suru' is the more natural compound verb.

  • Confusing 'Irai' (Request) with 'Irai' (Since). Check the kanji or context.

    They sound the same but mean totally different things.

  • Using 'irai' with close family members. Tanomu / Onegai.

    It sounds weirdly cold and distant with family.

  • Forgetting the 'ni' particle for the person. Tanaka-san NI irai suru.

    The 'ni' shows who you are directing the request to.

Consejos

Business Etiquette

Always add 'go-' (ご依頼) when talking to a client about their request to show respect.

Nailing the Nuance

Think of 'irai' as 'commissioning' someone. It implies they have a skill you need.

Verb Forms

Remember it's a Suru-verb. 'Irai shimasu' is the polite present form.

Gaming Tip

If you play Japanese RPGs, look for the '依頼' (Quest) menu to find tasks.

Kanji Tip

Both kanji start with the 'person' radical. Requests are between people!

Trust Factor

The 'rai' in 'irai' is the same as in 'shinrai' (trust). A request is a sign of trust.

Avoid Dependency

Don't let people say you have 'irai-shin' (too much dependency). Be independent!

Pitch Check

Listen for the flat pitch to distinguish it from 'since' (以来).

Email Subject

Use 【ご依頼】 in your email subject to get a faster response for business.

Level Up

Mastering 'irai' marks your transition from 'survival Japanese' to 'professional Japanese'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think: 'I' + 'Rely'. 'I' (依) and 'Rai' (頼) both mean rely. So, I-Rai means 'I rely on you to do this professional job'.

Asociación visual

Imagine a detective (like Sherlock Holmes) receiving a formal letter (an 'irai') from a mysterious client.

Word Web

Business Client Contract Request Professional Trust Expert Task

Desafío

Try to use 'irai suru' instead of 'tanomu' the next time you talk about hiring someone or getting a professional service like a haircut or a repair.

Origen de la palabra

The word comes from Middle Chinese roots. '依' (I) means to lean on or rely on. '頼' (Rai) means to trust, rely on, or request.

Significado original: To rely on someone's trust to get a task done.

Sino-Japanese (Kango).

Contexto cultural

Be careful using 'irai-shin' (spirit of dependency) as it can be an insult, implying someone is lazy or lacks independence.

In English, we often just say 'I asked them to...' regardless of formality. In Japanese, 'irai' is a crucial level of formality that English lacks a single specific word for.

The 'Irai' board in the anime 'Fairy Tail'. Case files in 'Detective Conan' are often called 'irai'. Freelance sites like Lancers use 'irai' for job postings.

Practica en la vida real

Contextos reales

Business Email

  • ご依頼の件
  • 見積もり依頼
  • 執筆のご依頼
  • 依頼を引き受ける

Legal/Police

  • 弁護士に依頼
  • 捜査依頼
  • 鑑定依頼
  • 依頼人の秘匿

Freelancing

  • 制作依頼
  • 依頼単価
  • 依頼内容の確認
  • 新規依頼

Video Games (RPG)

  • クエスト依頼
  • ギルドの依頼
  • 依頼を達成する
  • 報酬付き依頼

Banking

  • 振込依頼書
  • 送金依頼
  • 取立依頼
  • 依頼人名

Inicios de conversación

"最近、何か面白い仕事の依頼はありましたか? (Have you had any interesting work requests lately?)"

"プロに依頼するとしたら、誰にお願いしたいですか? (If you were to request a professional, who would you ask?)"

"急な依頼が来た時、どうやって対応しますか? (How do you handle it when a sudden request comes in?)"

"今までで一番難しかった依頼は何ですか? (What was the most difficult request you've had so far?)"

"このプロジェクトの依頼書、もう読みましたか? (Have you read the request form for this project yet?)"

Temas para diario

今日、誰かに何かを依頼しましたか?その内容を書いてください。 (Did you request something from someone today? Write about the content.)

もし自分が有名なクリエイターだったら、どんな依頼を受けてみたいですか? (If you were a famous creator, what kind of requests would you like to receive?)

「依頼」と「お願い」の違いについて、自分の考えを日本語でまとめてみましょう。 (Summarize your thoughts on the difference between 'irai' and 'onegai' in Japanese.)

誰かの依頼を断らなければならなかった時の経験を書いてください。 (Write about an experience when you had to refuse someone's request.)

将来、どんな専門家に依頼をしてみたいですか?(例:建築家、翻訳家) (What kind of expert would you like to make a request to in the future?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Usually no. It sounds too formal, like you are trying to hire them. Use 'tanomu' or 'onegai' instead.

It is a 'written request form'. Companies use them to formally document what they want someone to do.

It's close. It means to request a specific task. You might 'irai' a freelancer for one job, but 'yatou' (hire) an employee for long-term work.

In business, say 'Go-irai arigatou gozaimasu'.

It refers to a 'dependent mindset' where someone relies too much on others' help.

No, it's for tasks or services. You don't 'irai' a book; you 'chuumon' (order) it.

Yes, very often! Adventurers in RPG settings get 'irai' (quests) from guilds.

'Irai' is the act of asking; 'itaku' is the contract of outsourcing the work.

Use 'Irai wo okotowari suru' or 'Irai ni oujikane-masu'.

The first one (依) is easy, but the second one (頼) has many strokes. Practice it carefully!

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate to Japanese: 'I made a request to the lawyer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for your request.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the kanji for 'Irai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I received a work request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'This is a sudden request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Please confirm the request content.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I will refuse that request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I requested a repair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Who is the requester?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I have a new request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I decided to request help from a pro.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Please send the request form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He met the client's expectations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I am troubled by many requests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Is this a formal request?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I will issue a request for investigation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I am sorry for the sudden request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The request fee is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I accepted the translation request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He has a strong spirit of dependency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I would like to request a professional.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Thank you for your request.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I accepted the job request.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Can you tell me the request details?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I'm sorry, I have to refuse the request.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I requested a repair from the maker.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Who made this request?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'There is a new request on the board.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I will send a formal request form.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I want to meet the client's expectations.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The budget for the request is low.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am waiting for your request.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I requested a translation from her.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Is the request fee included?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I will check the request background.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Don't rely too much on others.' (Irai-shin)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I will outsource the request to an expert.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Can I cancel this request?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I received a request for an interview.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This request is very important.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: '依頼' (Irai).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: '依頼を受ける' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '修理を依頼しました' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the difference: 'Irai' vs 'Irai' (since).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'ご依頼ありがとうございます'. What is the feeling?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '依頼書に記入してください'. What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '依頼を断りました'. Did they do the job?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '依頼者が来ました'. Who arrived?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '急な依頼で困る'. Is the person happy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '正式な依頼を待つ'. What are they waiting for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '依頼料が高い'. What is expensive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '調査を依頼する'. What is requested?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '依頼内容の確認'. What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '外部委託の依頼'. Is it internal work?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: '依頼に応える'. What is the action?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!