打ち明ける
打ち明ける en 30 segundos
- A verb meaning to confide or reveal secrets/feelings to a trusted person, emphasizing emotional depth and vulnerability in the act of sharing.
- Commonly used with particles 'ni' (recipient) and 'o' (the secret), and often paired with adverbs like 'omoikitte' to show the difficulty of disclosure.
- Distinguished from 'kokuhaku' (formal confession) by its focus on the content of the heart and the building of intimacy between friends.
- A crucial word for understanding Japanese social dynamics, specifically the movement from 'tatemae' (public face) to 'honne' (true inner feelings).
The Japanese verb 打ち明ける (uchiakeru) is a profound and emotionally resonant term that translates most accurately to 'to confide,' 'to confess,' or 'to open one's heart.' To understand this word, one must look at its constituent parts: 打ち (uchi), which comes from utsu meaning to strike or hit, and 明ける (akeru), meaning to open or reveal. In a metaphorical sense, it suggests the act of breaking open a sealed container—in this case, the heart or mind—to reveal the contents that have been carefully hidden inside. It is not merely 'telling' something; it is the act of sharing a secret, a deep-seated worry, or a hidden feeling with someone you trust implicitly. This word carries a weight of vulnerability. When a person decides to uchiakeru, they are lowering their social guard (their tatemae) and sharing their true inner self (their honne).
- Emotional Depth
- This verb is used when the information being shared is personal, sensitive, or potentially life-changing. It implies a level of intimacy between the speaker and the listener.
- Social Context
- In Japanese culture, where maintaining harmony and privacy is paramount, the act of uchiakeru is a significant milestone in a relationship, indicating deep trust.
親友にだけは、自分の悩みを正直に打ち明けることができた。(I was able to confide my worries honestly only to my best friend.)
The nuance of uchiakeru differs from simple verbs like hanasu (to talk) or oshieru (to teach/tell). While hanasu is neutral, uchiakeru implies that the information was previously a secret. It is often used in the context of romantic feelings, past mistakes, family problems, or hidden ambitions. Because it involves 'striking open' a barrier, it suggests that the speaker might have been hesitant or nervous before speaking. It is the verbal equivalent of exhaling a long-held breath. In literature and media, this word often precedes a major plot twist or a moment of deep character bonding.
- Grammar Tip
- The person you are confiding in is marked with the particle に (ni), and the secret itself is marked with を (o).
彼はついに真実を家族に打ち明けた。(He finally revealed the truth to his family.)
Furthermore, uchiakeru is a transitive verb, meaning it requires an object—the secret or feeling being revealed. It is almost never used for trivial matters. You wouldn't use it to tell someone what you had for breakfast unless that breakfast was a secret you had been hiding for years for a very dramatic reason. It is a word of gravity, used in moments of sincerity (shinken) and emotional honesty. In modern society, it is frequently used in counseling contexts or when discussing mental health, as it describes the process of opening up about one's internal struggles.
Mastering 打ち明ける (uchiakeru) requires understanding the specific sentence structures it inhabits. The most common pattern is [Person] に [Secret/Feeling] を 打ち明ける. This structure clearly defines the recipient of the confidence and the content of the revelation. Because it is a Ichidan verb (Ru-verb), its conjugations are straightforward: uchiakemasu (polite), uchiaketa (past), uchiakenai (negative), and uchiakete (te-form). Each conjugation carries the same weight of emotional disclosure.
誰にも打ち明けられない秘密があります。(I have a secret that I cannot reveal to anyone.)
In the sentence above, the potential negative form uchiakerarenai emphasizes the burden of a secret that is too heavy or dangerous to share. This is a common trope in Japanese drama. Another common usage is the te-form combined with moru or kureru to show the direction of the kindness. For example, uchiakete kurete arigatou (Thank you for opening up to me) is a very warm and supportive phrase used when someone shares a personal struggle with you.
- Common Objects
- 秘密 (himitsu - secret), 本音 (honne - true feelings), 悩み (nayami - worries), 過去 (kako - past), 罪 (tsumi - sin/guilt).
When you use uchiakeru in a professional setting, it is often related to whistleblowing or revealing a mistake to a superior. In these cases, it shows a willingness to be honest despite the risks. For example: 'He decided to confide the project's failure to the manager.' This usage highlights the 'striking open' aspect—breaking the silence of a cover-up. It is a verb of courage. Using it correctly conveys that the speaker understands the gravity of the information being handled.
思い切って、彼に本当の気持ちを打ち明けた。(I took the plunge and confessed my true feelings to him.)
The adverb 思い切って (omoikitte), meaning 'taking the plunge' or 'with resolution,' is a frequent companion to uchiakeru. It underscores the difficulty of the action. Because uchiakeru is so personal, it is rarely used in the passive voice unless describing a situation where a secret was forced out of someone, though even then, hakaseru (to make someone spill) is more common. Instead, uchiakeru is almost always a proactive, albeit difficult, choice made by the subject.
You will encounter 打ち明ける (uchiakeru) across various media and real-life scenarios, primarily those involving high emotional stakes. In **Japanese Dramas (Dorama)** and **Anime**, this word is a staple. It often appears during 'bridge scenes' or rooftop conversations where characters finally drop their masks. If a character says, 'Zutto ienakatta koto ga aru... uchiaketai nda' (There's something I haven't been able to say... I want to confide in you), you know a major emotional revelation is coming. It is the language of character development.
- In Literature
- Novels use this verb to describe the internal conflict of a protagonist who is burdened by a secret. It is used to build tension until the moment of release.
- In News/Media
- Interviews with celebrities or public figures often use this word when they reveal a personal struggle, such as a battle with illness or a difficult childhood.
そのアイドルは、引退の理由をファンに打ち明けた。(That idol revealed the reason for her retirement to her fans.)
In **Real Life**, you might hear it in counseling sessions, support groups, or between very close friends. It is a word used to frame the conversation: 'Kyou wa uchiakete hanashitai' (Today, I want to speak openly/confide). It sets a tone of serious, heart-to-heart communication. In the workplace, it might be used during a 1-on-1 meeting (Mento-mento) when an employee finally tells their manager about burnout or a desire to change careers—things they wouldn't say in a group meeting.
Furthermore, songs (J-Pop) frequently use uchiakeru in lyrics about unrequited love or the difficulty of expressing one's true self. The word fits perfectly into the melancholic yet hopeful themes of many ballads. It represents the bridge between isolation and connection. When you hear this word, pay attention to the atmosphere—it usually shifts from casual to serious, from surface-level to deep. It is a linguistic signal that the 'real' conversation is starting.
彼女は悩みがあるようだが、なかなか打ち明けてくれない。(She seems to have worries, but she won't open up to me.)
Lastly, in the context of **Social Media (SNS)**, you might see it in 'confession' threads or posts where someone is 'coming out' or sharing a personal story for the first time. The hashtag #打ち明け (uchiake) is sometimes used for anonymous confessions. Even in the digital age, the word retains its sense of 'striking open' the heart to show what is inside.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 打ち明ける (uchiakeru) with 告白する (kokuhaku suru). While both can be translated as 'to confess,' they have different primary uses. Kokuhaku suru is the standard term for confessing romantic love ('I like you, please go out with me') or confessing a crime to the police. Uchiakeru is more about sharing the *content* of your heart or a secret. If you 'uchiakeru' your love, it sounds like you are sharing a long-hidden, deep emotional secret, whereas 'kokuhaku' is the act of making the declaration.
- Mistake: Overusing it for trivial things
- Saying 'I uchiakeru that I ate your cookie' is too dramatic. Use shoujiki ni iu (to speak honestly) for small things.
- Mistake: Confusing with 'Akasu'
- Akasu (明かす) is used for revealing facts or identities (like a spy revealing their name). Uchiakeru is for feelings and personal burdens.
❌ 昨日の晩御飯を打ち明ける。
✅ 昨日の晩御飯を教える。(Just telling what you ate.)
Another error is the incorrect use of particles. Remember that the person receiving the secret is marked with に (ni). Using to (with) can sometimes work if you are talking 'with' someone, but ni is the standard for the recipient of the disclosure. Also, learners sometimes forget that uchiakeru is a transitive verb. You must specify *what* you are confiding. You cannot just say 'I confided' without an object unless the context makes it perfectly clear what the 'it' is.
Finally, be careful with the nuance of 'forced' confessions. Uchiakeru has a connotation of voluntary disclosure. If someone is forced to speak under pressure, verbs like hakaseru (to make someone spill) or jihaku suru (to confess a crime under interrogation) are more appropriate. Uchiakeru implies a choice to trust someone with your inner world. Using it for a forced confession would sound strange and contradictory to its inherent sense of trust-building.
❌ 警察官に罪を打ち明けた。
✅ 警察官に罪を自白した。(Self-confession of a crime.)
Wait, while 'uchiakeru' *can* be used for a crime if you are telling a friend ('I have to confide in you, I did something bad'), in a legal context, jihaku is the correct technical term. Using uchiakeru in a police station makes it sound like you are trying to become best friends with the detective!
To truly master 打ち明ける (uchiakeru), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a specific flavor of 'telling.' Understanding these differences will help you choose the right word for the right emotional temperature. The most common alternatives are 告白する (kokuhaku suru), 明かす (akasu), さらけ出す (sarakedasu), and 吐露する (toro suru).
- 告白する (Kokuhaku suru)
- Focuses on the act of declaration. Used for 'confessing love' or 'confessing a crime.' It is more formal and decisive than uchiakeru.
- 明かす (Akasu)
- Focuses on revealing information that was hidden. Used for secrets, identities, or the 'truth' of a mystery. It is more objective and less emotional than uchiakeru.
- さらけ出す (Sarakedasu)
- Means 'to expose' or 'to lay bare.' It suggests showing everything, including the ugly or shameful parts, without holding anything back. It is more intense than uchiakeru.
- 吐露する (Toro suru)
- A literary term meaning 'to pour out' one's feelings. It is often used in writing to describe a deep, poetic outpouring of emotion.
彼は本心をさらけ出した。(He laid bare his true heart/motives—implying nothing was left hidden.)
Choosing between these depends on the 'what' and the 'why.' If you are telling a friend you are moving away, uchiakeru is perfect because it's a personal secret. If you are a superhero revealing your secret identity to the world, akasu is better. If you are standing on a stage telling your life story including all your failures, sarakedasu fits the intensity. Uchiakeru remains the most versatile 'middle-ground' word for sincere personal disclosure.
In casual conversation, people might also use 正直に言う (shoujiki ni iu) which simply means 'to speak honestly.' This is less heavy and can be used for smaller things like admitting you forgot to do the dishes. Uchiakeru should be saved for the 'big' things—the things that make your heart beat a little faster before you say them. By choosing uchiakeru, you are signaling to the listener: 'I trust you with this important part of me.'
本当のことを明かす時が来た。(The time has come to reveal the truth.)
Lastly, consider 話す (hanasu). While simple, adding the adverb 包み隠さず (tsutsumikakasazu)—meaning 'without wrapping or hiding'—can make hanasu function similarly to uchiakeru. However, uchiakeru is a more elegant, single-word way to convey that same sense of total, honest disclosure.
How Formal Is It?
Dato curioso
The 'uchi' prefix in Japanese often adds a sense of vigor or emphasis to the following verb. In 'uchiakeru', it emphasizes that the 'opening' isn't just accidental, but a deliberate, impactful action.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ru' like the English 'r' in 'red'.
- Stressing the 'a' syllable too heavily.
- Pronouncing 'chi' as 'shi'.
- Making the 'u' at the end too long (it should be short and unrounded).
- Confusing the pitch accent with 'uchiake' (the noun form).
Nivel de dificultad
The kanji are common, but the compound meaning requires B1 level understanding.
Writing 'uchi' and 'akeru' is easy, but using them in the correct context is harder.
The word flows well but requires careful use of the 'ni' and 'o' particles.
Easily recognizable in dramas and serious conversations once learned.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Transitive Verbs (他動詞)
秘密を(o)打ち明ける。
Particle 'Ni' for Recipient
友だちに(ni)打ち明ける。
Ichidan Verb Conjugation
打ち明けない、打ち明けます、打ち明ける、打ち明ける時、打ち明ければ、打ち明けろ。
Te-form for Connection/Request
打ち明けて、すっきりした。
Potential Form (られる)
誰にも打ち明けられない。
Ejemplos por nivel
ともだちにひみつをうちあける。
I confide a secret to my friend.
Uses basic particles 'ni' for the person and 'o' for the secret.
お母さんに本当のことを打ち明ける。
I tell my mother the truth.
The kanji for 'honto' (truth) is often paired with this verb.
だれにも打ち明けない。
I won't tell anyone.
Negative form 'nai' shows the intention to keep a secret.
先生に悩みを打ち明けました。
I confided my worries to my teacher.
Polite past tense 'mashita' is used here.
秘密を打ち明けてください。
Please tell me the secret (confide in me).
The 'te-kudasai' form is used for a polite request.
彼は私に打ち明けた。
He confided in me.
The object (the secret) is omitted because it's understood from context.
打ち明けるのは難しいです。
It is difficult to confide.
The verb is nominalized with 'no' to make it the subject.
友だちに打ち明けて、すっきりした。
I confided in my friend and felt relieved.
The 'te' form connects the action to the result (feeling relieved).
彼女は親友にだけ悩みを打ち明けた。
She confided her worries only to her best friend.
The particle 'dake' (only) emphasizes the trust.
自分の過去を打ち明けることにした。
I decided to reveal my past.
The phrase 'koto ni shita' means 'decided to'.
秘密を打ち明けてくれてありがとう。
Thank you for confiding your secret in me.
Uses 'te-kurete arigatou' to express gratitude for the disclosure.
彼は家族に本当の気持ちを打ち明けない。
He doesn't reveal his true feelings to his family.
Negative present tense 'nai' shows a habitual state.
勇気を持って、真実を打ち明けよう。
Let's have courage and reveal the truth.
The volitional form 'ou' expresses a proposal or resolve.
誰かに打ち明けたほうがいいですよ。
It's better to confide in someone.
The 'ta hou ga ii' pattern is used for giving advice.
彼女に打ち明けるチャンスを待っている。
I am waiting for a chance to confide in her.
The noun 'chansu' (chance) is modified by the verb.
秘密を打ち明けるのは勇気がいります。
Confiding a secret requires courage.
The phrase 'yuuki ga iru' means 'to need courage'.
思い切って、長年の秘密を彼に打ち明けた。
I took the plunge and confided a long-held secret to him.
The adverb 'omoikitte' is very common with this verb.
誰にも打ち明けられない悩みを抱えている。
I am carrying worries that I cannot confide to anyone.
Potential negative 'uchiakerarenai' acts as an adjective here.
彼女はついに、会社を辞める決心を打ち明けた。
She finally revealed her resolution to quit the company.
The object 'kesshin' (resolution/decision) is a common one.
正直に打ち明ければ、きっと分かってくれるはずだ。
If you confide honestly, they should surely understand.
The conditional 'ba' form is used for a hypothetical situation.
秘密を打ち明ける相手を慎重に選ぶべきだ。
You should choose the person you confide in carefully.
The auxiliary 'beki' means 'should' or 'ought to'.
彼は自分の失敗を上司に打ち明ける勇気がなかった。
He didn't have the courage to confide his failure to his boss.
Shows the difficulty of using this verb in a professional context.
悩みを打ち明けることで、心が軽くなった。
By confiding my worries, my heart felt lighter.
The 'koto de' construction indicates the means or reason.
彼女に本当の気持ちを打ち明けるつもりだ。
I intend to reveal my true feelings to her.
The phrase 'tsumori da' expresses intention.
彼は自分のアイデンティティについて、ついに打ち明ける決意を固めた。
He finally hardened his resolve to open up about his identity.
The phrase 'ketsui o katameru' (to harden one's resolve) adds weight.
長年隠してきた罪を、教会の神父に打ち明けた。
He confided the sin he had hidden for years to the church priest.
The relative clause 'naganen kakushite kita' describes the secret.
打ち明けられた側も、どう反応すべきか戸惑うことがある。
The person confided in may sometimes be at a loss as to how to react.
The passive form 'uchiakerareta' refers to the recipient of the secret.
彼女は自分の病気のことを、誰にも打ち明けずに一人で耐えていた。
She endured her illness alone without confiding in anyone.
The 'zu ni' form means 'without doing'.
本音を打ち明けることは、信頼関係を築くための第一歩だ。
Opening up about one's true feelings is the first step to building a relationship of trust.
Uses 'uchiakeru koto' as a gerund/subject.
彼は過去の過ちを打ち明けることで、自分を許そうとした。
By confiding his past mistakes, he tried to forgive himself.
The 'v-ou to suru' pattern means 'try to do'.
秘密を打ち明けられた以上、他人に漏らすわけにはいかない。
Now that I've been confided in, I cannot possibly leak it to others.
The 'ijou' structure means 'now that' or 'since'.
彼女が本当の理由を打ち明けてくれるまで、じっと待つつもりだ。
I intend to wait patiently until she confides the real reason to me.
The 'made' (until) particle sets the time limit.
その政治家は、スキャンダルの真相を側近にのみ打ち明けていた。
The politician had confided the truth of the scandal only to his close aides.
The 'te-ita' form shows a continuous past state.
自らの弱さを打ち明けることは、決して敗北を意味するものではない。
Confiding one's own weaknesses by no means signifies defeat.
A formal sentence structure suitable for an essay.
彼女は胸の内を打ち明けることで、長年の心の呪縛から逃れようとした。
By opening her heart, she tried to escape the mental shackles of many years.
Uses literary terms like 'mune no uchi' (inner heart) and 'jubaku' (shackles).
相手が全てを打ち明けてくれるような、受容的な態度が必要だ。
An accepting attitude is necessary so that the other person will open up entirely.
The 'youna' structure indicates a goal or desired state.
彼が真実を打ち明けるに至った経緯は、非常に複雑である。
The circumstances that led to him revealing the truth are extremely complex.
The 'ni itatta' (led to) construction is very formal.
沈黙を破り、彼はついに秘めていた野望を打ち明けた。
Breaking the silence, he finally revealed his hidden ambitions.
Uses the literary phrase 'chinmoku o yaburi' (breaking the silence).
打ち明けるタイミングを逸してしまい、結局言えずじまいだった。
I missed the timing to confide and ended up never saying it.
The 'zu-jimai' ending means 'ending up without doing'.
告白と打ち明けることの境界線は、時として非常に曖昧である。
The boundary between a formal confession and confiding is sometimes very vague.
An analytical sentence comparing two concepts.
漱石の小説において、主人公が過去を打ち明ける場面は常に物語の核心を成す。
In Soseki's novels, the scene where the protagonist reveals their past always forms the core of the story.
Academic literary analysis style.
他者に自己を打ち明けるという行為は、根源的な孤独からの脱却を試みるプロセスである。
The act of confiding oneself to another is a process of attempting to escape primordial loneliness.
Philosophical and abstract terminology.
隠蔽されていた事実を打ち明けるという内部告発者の勇気は、社会正義の礎となる。
The courage of a whistleblower to reveal concealed facts becomes the foundation of social justice.
Complex noun-heavy formal Japanese.
深淵な悩みを打ち明ける際の、言葉の端々に滲み出る苦悩を汲み取る。
To grasp the anguish that seeps through every word when someone confides a profound worry.
Uses evocative verbs like 'nijimideru' (seep out) and 'kumitoru' (empathize/grasp).
打ち明けるという行為が孕むリスクと、それによって得られる連帯感の相克。
The conflict between the risks inherent in confiding and the sense of solidarity gained from it.
Uses 'soukoku' (rivalry/conflict) and 'haramu' (to involve/be pregnant with).
全幅の信頼を置く友人にのみ、彼は魂の叫びとも言える真実を打ち明けた。
Only to a friend in whom he placed absolute trust did he reveal a truth that could be called a cry of the soul.
Highly dramatic and literary expression.
言語化し得ない感情を、断片的にでも打ち明けようとする試みが、癒やしへの端緒となる。
The attempt to confide emotions that cannot be verbalized, even fragmentarily, becomes the starting point for healing.
Uses 'tansho' (starting point) and 'danpenteki' (fragmentary).
虚飾を排し、ありのままの自分を打ち明ける潔さが、彼の魅力の源泉であった。
The grace of discarding pretense and revealing his true self was the source of his charm.
Uses 'kyoshoku' (ostentation) and 'gensen' (source).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To speak openly and candidly. It emphasizes the honesty of the conversation.
今日は打ち明けて話しましょう。
— A confidential talk or a 'heart-to-heart.' It is a noun form of the action.
夜遅くまで友人の打ち明け話を聞いた。
— To share secrets with each other. It shows mutual trust.
二人は秘密を打ち明け合う仲になった。
— To be slow to open up. It describes a guarded personality.
彼はなかなか本音を打ち明けない。
— The courage to confide. It highlights the mental effort required.
打ち明ける勇気が出なかった。
— A place to confide. Often used metaphorically for a safe space.
彼には悩みを打ち明ける場所が必要だ。
— The result of having confided. Used to discuss consequences.
打ち明けた結果、関係が良くなった。
— Whether one should confide or not. Shows internal conflict.
本当のことを打ち明けるべきか迷っている。
— Without confiding in anyone. Emphasizes isolation.
誰にも打ち明けず、一人で悩んでいた。
— To feel relieved after confiding. A very common psychological outcome.
全部打ち明けてすっきりしたよ。
Se confunde a menudo con
Kokuhaku is often for 'I love you' or 'I did a crime.' Uchiakeru is for 'Here is my secret/worry.'
Akasu is for facts/identities (He revealed he was the killer). Uchiakeru is for feelings/burdens.
Uchitokeru means to become friendly/relaxed with someone. They sound similar but have different meanings.
Modismos y expresiones
— To reveal what is deep in one's heart. Similar to 'opening one's heart.'
彼女はついに胸の内を打ち明けた。
Literary/Sincere— To speak frankly and honestly, literally 'to cut open one's stomach and talk.'
一度腹を割って打ち明けようじゃないか。
Informal/Masculine— To speak without hiding anything, 'unwrapping' the truth.
包み隠さず全てを打ち明けた。
Neutral— To take a burden off one's shoulders, often used after uchiakeru.
秘密を打ち明けて、ようやく重荷を下ろした気分だ。
Metaphorical— To open the door of one's heart. The precursor to uchiakeru.
彼はようやく私に心の扉を開き、悩みを打ち明けてくれた。
Poetic— To stop 'wearing a cat' (pretending to be nice) and show one's true self.
猫を被るのをやめて、本音を打ち明けた。
Colloquial— To take off one's mask. Revealing the truth behind a facade.
彼はついに仮面を脱ぎ、過去を打ち明けた。
Dramatic— To speak like a dam bursting. Used for a sudden, intense uchiakeru.
彼女は堰を切ったように悩みを打ち明け始めた。
Literary— To feel a lump in one's chest disappear after confiding.
全てを打ち明けると、胸のつかえが取れた。
Idiomatic— To reveal one's personal life story/circumstances.
旅先で出会った人に身の上話を打ち明けた。
NeutralFácil de confundir
Both start with 'uchi'.
Uchikiru means to abort, stop, or discontinue a project or show. Uchiakeru is about disclosure.
番組が打ち切られた。 (The show was cancelled.)
Both start with 'uchi'.
Uchikesu means to deny, contradict, or cancel out a sound/feeling. Uchiakeru is to reveal.
噂を打ち消す。 (To deny a rumor.)
Both start with 'uchi'.
Uchikomu means to devote oneself to something or to type in data. Uchiakeru is to confide.
仕事に打ち込む。 (To immerse oneself in work.)
Both start with 'uchi'.
Uchidasu means to announce a policy or to print out. Uchiakeru is a personal disclosure.
新方針を打ち出す。 (To announce a new policy.)
Both start with 'uchi'.
Uchimakasu means to defeat someone thoroughly. Uchiakeru is to open your heart to them.
敵を打ち負かす。 (To defeat the enemy.)
Patrones de oraciones
[Person] に [Secret] を 打ち明ける
お母さんに秘密を打ち明ける。
[Secret] を 打ち明けて すっきりする
悩みを打ち明けてすっきりしました。
思い切って [Feeling] を 打ち明ける
思い切って本当の気持ちを打ち明けた。
誰にも 打ち明けられない [Noun]
誰にも打ち明けられない悩みがあります。
[Person] に [Past] を 打ち明ける 決心をする
彼に自分の過去を打ち明ける決心をした。
打ち明けて くれた おかげで
打ち明けてくれたおかげで、助かりました。
胸の内を 打ち明ける に 至る
彼女が胸の内を打ち明けるに至った理由は何か。
打ち明ける という 行為 が 孕む [Noun]
打ち明けるという行為が孕むリスクを考える。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in literature, dramas, and serious personal conversations. Less common in everyday casual small talk.
-
Using 'uchiakeru' for general talking.
→
話す (hanasu) or 教える (oshieru)
Uchiakeru is only for secrets or deep feelings. Telling someone the time is not uchiakeru.
-
Using 'to' instead of 'ni' for the recipient.
→
友だちに (ni) 打ち明ける
While 'to' can mean 'with,' the standard particle for the target of a confession is 'ni'.
-
Confusing with 'kokuhaku' for a crime.
→
自白する (jihaku suru)
In a legal/police context, use 'jihaku.' 'Uchiakeru' sounds too personal and friendly for a police station.
-
Using it without an object.
→
秘密を (o) 打ち明ける
It is a transitive verb. You need to say what you are confiding unless it's very clear from context.
-
Confusing with 'akasu' for identities.
→
正体を明かす (shoutai o akasu)
Revealing a secret identity (like Batman) is usually 'akasu,' not 'uchiakeru.'
Consejos
Pair with 'Omoikitte'
Adding 'omoikitte' (taking the plunge) before 'uchiakeru' perfectly captures the hesitation and courage involved in sharing a secret.
Recipient Particle
Always use 'ni' for the person you are telling. It's the destination of your heart's message.
Don't Waste It
Don't use 'uchiakeru' for small things like what you bought at the store. Keep it for things that matter.
Building Trust
In Japan, 'uchiakeru' is a tool for intimacy. Use it sparingly to show someone they are truly special to you.
Drama Clues
When you hear this word in a movie, pay close attention—the plot is about to get much deeper!
Contrast with Tatemae
When writing an essay, contrast 'uchiakeru' with 'tatemae' to show a sophisticated understanding of Japanese psychology.
Soft Ending
Using 'uchiaketai ndesu...' (I want to confide...) with a trailing 'ndesu' makes the request for an ear sound more humble and sincere.
Noun Form
Learn 'uchiake-banashi.' It's a common way to label a conversation as private and serious.
Honne Power
Understand that 'uchiakeru' is the ultimate 'Honne' verb. It's the opposite of being 'formal' or 'distant'.
Visual Metaphor
Visualize 'striking open' a door. That's the 'uchi' + 'akeru' combination in action.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Uchi' (House/Inside) and 'Akeru' (Open). You are opening the inside of your 'house' (your heart) to let someone in. Alternatively, imagine 'hitting' (utsu) a 'locked' box to 'open' (akeru) the secret inside.
Asociación visual
Imagine a person holding a small, glowing box near their chest. They strike the lid open, and the light (the secret/feeling) flows out toward a friend.
Word Web
Desafío
Try to think of one secret or a small worry you have. Now, construct a sentence in Japanese where you 'uchiakeru' that to a specific person. Say it out loud to feel the weight of the word.
Origen de la palabra
The word is a compound of two primary Japanese verbs: 'utsu' (to strike) and 'akeru' (to open). This combination suggests a forceful or decisive opening of something that was previously shut tight.
Significado original: Originally, it might have referred to physically striking something open, like a container or a seal, but it transitioned into a psychological metaphor very early in the development of the Japanese language.
Japonic / Old Japanese roots.Contexto cultural
Be careful when asking someone to 'uchiakeru.' In Japan, it can be seen as intrusive to pressure someone to reveal their 'honne' before they are ready.
In English, we might say 'to get something off one's chest.' Both languages use physical metaphors for the relief of sharing a secret.
Practica en la vida real
Contextos reales
Friendship
- 親友に打ち明ける
- 悩みを打ち明け合う
- 正直に打ち明けて
- 打ち明けてくれてありがとう
Romance
- 好きな気持ちを打ち明ける
- 過去の恋愛を打ち明ける
- 思い切って打ち明けた
- 打ち明けるタイミング
Family
- 両親に本当のことを打ち明ける
- 家族に内緒にしていたことを打ち明ける
- 打ち明けにくい話
- 打ち明けたあとの反応
Workplace
- 上司にミスを打ち明ける
- 退職の意向を打ち明ける
- 同僚に本音を打ち明ける
- 打ち明けるべきか悩む
Counseling
- カウンセラーに打ち明ける
- 心の内を打ち明ける
- 打ち明けることで楽になる
- 誰にも打ち明けられない悩み
Inicios de conversación
"誰かに秘密を打ち明けたことがありますか? (Have you ever confided a secret to someone?)"
"打ち明けるのが難しいと感じることは何ですか? (What do you find difficult to open up about?)"
"友だちに悩みを打ち明けられたら、どうしますか? (What would you do if a friend confided their worries to you?)"
"本当の気持ちを打ち明けるのに、どれくらい時間がかかりますか? (How long does it take you to reveal your true feelings?)"
"最近、誰かに何かを打ち明けましたか? (Have you confided anything to someone recently?)"
Temas para diario
今まで誰にも打ち明けていない、小さな秘密について書いてみてください。 (Write about a small secret you haven't confided to anyone yet.)
もし大切な人に本当の気持ちを打ち明けるとしたら、何と言いますか? (If you were to reveal your true feelings to someone important, what would you say?)
誰かに打ち明けて、心が軽くなった時の経験を思い出して書いてください。 (Recall and write about a time when you felt relieved after confiding in someone.)
「打ち明ける」ことのメリットとデメリットは何だと思いますか? (What do you think are the pros and cons of 'opening up'?)
信頼できる人にだけ打ち明ける理由について考えてみてください。 (Think about the reasons why you only confide in people you trust.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, but it feels different from 'kokuhaku.' If you 'uchiakeru' your love, it sounds like you've been hiding a deep, painful crush for a long time and you're finally revealing it as a secret of your heart.
Yes, 'uchiakemasu' is polite. However, it implies a personal relationship. If you are just reporting a work fact, use 'houkoku suru' (to report) or 'oshieru' (to tell).
'Shoujiki ni iu' (to speak honestly) is for any situation where you aren't lying. 'Uchiakeru' is specifically for revealing something that was hidden or private.
Not really. It requires a recipient (marked by 'ni'). For self-realization, you might use 'jiun ni kizuita' (noticed in myself).
Yes! You can 'uchiakeru' a surprise plan or a hidden dream, though it's more commonly used for worries or heavy secrets.
The noun form is 'uchiake' or 'uchiake-banashi.' Example: 'Kore wa uchiake-banashi dakedo...' (This is just a confidential talk, but...).
Yes, 'uchiakerareru.' It can mean 'to be able to confide' or 'to have someone confide in you.' Context is key.
'Uchiakete kurete arigatou' is the most natural and warm way to say this in Japanese.
Absolutely. It's a great word for reflective writing about your feelings and interactions with others.
Yes, in a non-technical sense. If you reveal a company secret to the media, you are 'uchiakeru' the truth, though 'naibu kouhatsu' is the legal term.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence: 'I confided my secret to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to confide my true feelings to her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'It takes courage to confide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Thank you for confiding in me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I decided to confide my past.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I have a worry I cannot confide to anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He finally revealed the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I took the plunge and confided.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Should I confide my feelings?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I felt relieved after confiding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'She won't open up to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'uchiake-banashi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please confide in me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am waiting for a chance to confide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He confided his failure to his boss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I will never confide it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Confiding is the first step to trust.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I was confided in by her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He spoke openly (uchiakete hanashita).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I couldn't confide after all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to tell you a secret' using 'uchiakeru'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for telling me your worries.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't tell anyone.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finally told the truth.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's hard to open up.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I decided to tell my parents.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's talk openly today.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took the plunge and told him.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who should I tell?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel relieved now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was surprised to be told a secret.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will tell her my feelings.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't tell anyone.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I haven't told anyone yet.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to hear your story.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He won't tell me anything.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have the courage to tell.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a long-held secret.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I told my boss about the mistake.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm glad I told you.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Tomodachi ni himitsu o uchiaketa.' What happened?
Listen to the sentence: 'Uchiakete kurete arigatou.' What is the speaker doing?
Listen to the sentence: 'Dare ni mo uchiakerarenai.' What is the situation?
Listen to the sentence: 'Omoikitte honne o uchiaketa.' How did the speaker feel?
Listen to the sentence: 'Uchiakete sukkiri shita.' How does the speaker feel now?
Listen to the sentence: 'Kanojo ni uchiakeru chansu o matteiru.' What is the speaker doing?
Listen to the sentence: 'Uchiake-banashi o kiite kure.' What does the speaker want?
Listen to the sentence: 'Tsuini shinjitsu o uchiaketa.' What was revealed?
Listen to the sentence: 'Nayami o uchiake-au.' What are they doing?
Listen to the sentence: 'Uchiakeru yuuki ga nakatta.' Why didn't they speak?
Listen to the sentence: 'Mune no uchi o uchiakeru.' What is being revealed?
Listen to the sentence: 'Uchiaketa kekka, yurusareta.' What was the outcome?
Listen to the sentence: 'Dare ni mo uchiakezu ni hitori de nayandeita.' How was the person suffering?
Listen to the sentence: 'Uchiakeru beki ka mayotteiru.' What is the dilemma?
Listen to the sentence: 'Honne o uchiakeru no wa muzukashii.' What is difficult?
Write: 'I revealed my dream to my teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 打ち明ける (uchiakeru) is the definitive verb for 'opening up' in Japanese. Use it when you are sharing something deeply personal, like a worry or a secret, with someone you trust. Example: 彼は親友に悩みを打ち明けた (He confided his worries to his best friend).
- A verb meaning to confide or reveal secrets/feelings to a trusted person, emphasizing emotional depth and vulnerability in the act of sharing.
- Commonly used with particles 'ni' (recipient) and 'o' (the secret), and often paired with adverbs like 'omoikitte' to show the difficulty of disclosure.
- Distinguished from 'kokuhaku' (formal confession) by its focus on the content of the heart and the building of intimacy between friends.
- A crucial word for understanding Japanese social dynamics, specifically the movement from 'tatemae' (public face) to 'honne' (true inner feelings).
Pair with 'Omoikitte'
Adding 'omoikitte' (taking the plunge) before 'uchiakeru' perfectly captures the hesitation and courage involved in sharing a secret.
Recipient Particle
Always use 'ni' for the person you are telling. It's the destination of your heart's message.
Don't Waste It
Don't use 'uchiakeru' for small things like what you bought at the store. Keep it for things that matter.
Building Trust
In Japan, 'uchiakeru' is a tool for intimacy. Use it sparingly to show someone they are truly special to you.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraídamente. Se usa para describir una visión borrosa o un estado mental de distracción.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Atrapar un objeto físico o aceptar emocionalmente una realidad o crítica.
達成感
B1La sensación de satisfacción y orgullo cuando completas con éxito una tarea o alcanzas una meta. Es la recompensa por tu esfuerzo.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptarse a una nueva cultura requiere tiempo y paciencia.
健気な
B2Se refiere a alguien que, a pesar de ser débil o estar en una situación difícil, muestra una valentía y un espíritu admirables.
感心な
B1Admirable; digno de admiración. 'Es un niño admirable que siempre ayuda.' 'Su actitud ante el estudio es realmente admirable.'
感心
B1Admiración o estar impresionado por el comportamiento o esfuerzo de alguien.
感心する
B1Estar impresionado o admirar la habilidad o actitud de alguien.