When you first begin learning Japanese at the A1 level, you are introduced to a variety of essential vocabulary words that help you navigate basic daily interactions. Among these foundational words is 'ryoukai' (了解). At this early stage of your language learning journey, 'ryoukai' is primarily understood as a simple, direct way to say 'OK,' 'Understood,' or 'I get it.' It is a noun, but it is most frequently used as a standalone response or combined with the polite copula 'desu' to form 'ryoukai desu.' Imagine you are in a classroom setting, and your Japanese teacher instructs the class to open their textbooks to page twenty. A perfectly natural and common response from the students would be a collective 'ryoukai desu,' signaling that they have heard the instruction and are complying with it. This word is incredibly useful for beginners because it requires very little grammatical manipulation. You do not need to worry about complex verb conjugations or intricate particle usage to deploy it effectively in basic situations. It functions almost like a universal acknowledgment token. Furthermore, understanding 'ryoukai' at the A1 level opens the door to recognizing how Japanese communication relies heavily on continuous feedback. In English, we might simply nod or say 'okay' once, but in Japanese, providing verbal confirmation that you are following along is a critical aspect of polite and effective conversation. This concept, known as 'aizuchi,' is foundational to Japanese social interaction, and 'ryoukai' serves as a strong, affirmative piece of aizuchi when a specific instruction or piece of information has been conveyed. As an A1 learner, you might also encounter this word in simple text messages or informal chats with language exchange partners. They might send you a message saying they will be five minutes late to your meeting, to which you can simply reply 'ryoukai!' to show that you have received the message and there is no problem. While you will later learn that there are complex rules governing who you can and cannot say 'ryoukai' to—specifically regarding social hierarchy and speaking to superiors—at the A1 level, the focus is simply on recognizing the word, understanding its core meaning of acknowledgment, and practicing its pronunciation. The phonetic structure is relatively straightforward, consisting of the sounds 'ryo,' 'u,' 'ka,' and 'i.' Mastering the smooth transition between these syllables will help you sound more natural. In summary, for a beginner, 'ryoukai' is an indispensable tool in your communicative toolkit, providing a clear, unambiguous way to confirm understanding and keep the flow of conversation moving smoothly.
As you progress to the A2 level in your Japanese studies, your ability to navigate daily life and engage in slightly more complex conversations expands significantly. At this stage, your understanding and usage of 'ryoukai' (了解) also deepens, moving beyond a simple classroom response to a practical tool for coordinating plans and managing everyday tasks. You will start to notice how frequently 'ryoukai' appears in casual interactions with friends, acquaintances, and peers. When you are making plans to go out for dinner or arranging a time to meet for a study session, 'ryoukai' becomes the standard way to finalize the agreement. For example, if a friend texts you, 'Let's meet at Shibuya station at 6 PM,' replying with 'ryoukai!' is the perfect way to say, 'Got it, see you then.' At the A2 level, you also become more comfortable with the digital and abbreviated forms of the word. You will likely encounter the shortened slang 'ryo' (りょ) or 'ryoukai' written entirely in hiragana (りょうかい) when texting. Recognizing these informal variations is crucial for natural, modern communication with native speakers. Furthermore, you will begin to use 'ryoukai' in combination with basic verbs, specifically 'suru' (to do). You learn that 'ryoukai shimashita' (了解しました) is the polite past tense form, meaning 'I have understood.' You might use this when a store clerk explains a minor policy, like a no-return rule on sale items, and you want to politely acknowledge that you comprehend the condition. However, it is at this A2 stage that you must start becoming acutely aware of the boundaries of 'ryoukai.' While it is perfectly fine to use 'ryoukai shimashita' with a clerk or a peer, you begin to learn the foundational rules of Japanese social hierarchy (uchi/soto and senpai/kouhai dynamics). You are taught the crucial lesson that 'ryoukai' should generally not be directed upwards. If your part-time job manager asks you to take out the trash, saying 'ryoukai desu' might be acceptable in a very casual workplace, but you are introduced to the idea that more formal words exist for those situations. Therefore, A2 is a transitional phase where 'ryoukai' transforms from a simple vocabulary word into a gateway for understanding Japanese sociolinguistics. You practice using it confidently to confirm plans and acknowledge information, while simultaneously learning to pause and consider the status of the person you are speaking to before letting the word slip out.
Reaching the B1 level marks a significant milestone in your Japanese proficiency, often characterized by the ability to handle basic business environments and more nuanced social interactions. It is at this level that 'ryoukai' (了解) becomes a central focus of your vocabulary, particularly regarding its correct application in professional settings. At B1, you are expected to understand not just what the word means, but the precise social implications of using it. The most critical lesson at this stage is the strict differentiation between 'ryoukai' and 'shouchi' (承知). You learn that 'ryoukai' is a word that inherently flows laterally or downwards in a hierarchy. Therefore, using 'ryoukai itashimashita' (了解いたしました) towards a boss, a senior colleague, or a client is a classic mistake that B1 learners must actively work to eliminate from their speech patterns. Instead, you train yourself to default to 'shouchi itashimashita' when speaking upwards. However, 'ryoukai' remains incredibly useful and frequent when communicating with your equals. In a B1 context, you might be role-playing an office scenario where a coworker asks you to review a document. Replying with 'ryoukai desu, sugu kakunin shimasu' (了解です、すぐ確認します - Understood, I will check it right away) is perfectly natural and demonstrates your ability to maintain a smooth, professional workflow among peers. Furthermore, at the B1 level, you encounter 'ryoukai' used as a formal noun within more complex sentence structures. You learn phrases like 'ryoukai o eru' (了解を得る - to obtain understanding/permission) and 'go-ryoukai kudasai' (ご了解ください - please understand/be advised). You might read a notice on a website stating that a service will be down for maintenance, ending with 'arakajime go-ryoukai kudasai' (あらかじめご了解ください - please be advised in advance). Understanding these structures allows you to comprehend official announcements, basic contracts, and formal emails. You also start to distinguish 'ryoukai' from other similar words like 'rikai' (理解 - logical comprehension) and 'nattoku' (納得 - emotional satisfaction/conviction). You realize that you can 'ryoukai' a schedule change without necessarily 'nattoku' (being happy about) it. This level of semantic precision is a hallmark of B1 proficiency. In summary, at the B1 level, 'ryoukai' is no longer just a simple 'OK.' It is a complex linguistic tool that requires you to constantly assess your relationship with the listener, the formality of the situation, and the specific nuance of 'acknowledgment' versus 'comprehension' that you wish to convey.
At the B2 level, your command of Japanese allows you to navigate complex professional and social environments with a high degree of fluency and cultural sensitivity. Your understanding of 'ryoukai' (了解) evolves from memorizing strict rules to appreciating the fluid, sometimes debated, nature of its usage in modern Japanese society. While the B1 rule of 'never use ryoukai with a boss' remains a strong foundational guideline, at B2, you begin to perceive the subtle exceptions and shifts in contemporary corporate culture. You might notice that in younger, more progressive companies, such as IT startups or creative agencies, the rigid hierarchical language is softening. In these environments, a manager might actually prefer 'ryoukai desu' from a subordinate because it fosters a sense of teamwork and flat hierarchy, whereas 'shouchi itashimashita' might feel overly stiff and distant. However, you also possess the cultural intelligence to know that in traditional industries like banking or manufacturing, the old rules apply strictly. This ability to 'read the room' (kuuki o yomu) and adjust your vocabulary accordingly is a defining characteristic of B2 proficiency. Furthermore, your grammatical manipulation of 'ryoukai' becomes highly sophisticated. You can effortlessly integrate it into complex hypothetical or conditional sentences. For instance, you might say, 'Senpou no ryoukai ga erareta baai nomi, kono purojekuto o susumemasu' (先方の了解が得られた場合のみ、このプロジェクトを進めます - We will proceed with this project only if we can obtain the other party's understanding/consent). You are also comfortable using it in formal written correspondence, knowing exactly when 'go-ryoukai itadakitaku zonjimasu' (ご了解いただきたく存じます - I humbly request your understanding) is the appropriate phrasing to soften a potentially inconvenient request to a partner company. At this level, you also deeply understand the psychological weight of the word. You know that saying 'ryoukai' is a verbal contract. If you 'ryoukai' a task, you are taking full responsibility for its completion. Failing to do so after using this word is a breach of trust. You also explore the nuances between 'ryoukai' and 'ryoushou' (了承), understanding that 'ryoushou' carries a slightly stronger nuance of accepting a condition or granting permission, often used in terms of service or official agreements. In essence, at the B2 level, 'ryoukai' is a dynamic tool that you wield with precision, constantly balancing respect, efficiency, and the specific cultural micro-climate of the environment you are in.
Achieving C1 proficiency in Japanese means you possess an advanced, near-native understanding of the language, capable of analyzing sociolinguistic trends and engaging in high-level discourse. At this stage, your relationship with the word 'ryoukai' (了解) transcends practical usage and enters the realm of linguistic observation and cultural critique. You are fully aware of the ongoing debate within Japan regarding the 'correctness' of using 'ryoukai' versus 'shouchi' (承知). You understand that the strict prohibition against using 'ryoukai' with superiors is actually a relatively recent phenomenon, heavily promoted by business etiquette training seminars in the late 20th and early 21st centuries. Historically, 'ryoukai' did not carry such a strong inherent disrespect, and older generations or specific industries (like the military or broadcasting) may still use it differently. You can engage in conversations with native speakers about how language evolves, discussing whether the 'ryoukai' taboo is a necessary sign of respect or an artificial rule created by etiquette consultants. Furthermore, at the C1 level, you are adept at code-switching. You can seamlessly transition from using the highly formal 'go-ryoukai no hodo, yoroshiku onegai moushiagemasu' (ご了解のほど、よろしくお願い申し上げます) in a corporate press release, to casually dropping a 'ryo' (りょ) in a LINE group chat with friends, fully appreciating the sociolinguistic distance between the two. You also encounter 'ryoukai' in academic, legal, or highly technical texts, where its meaning might lean closer to 'mutual consent' or 'clear comprehension of terms' rather than just a simple acknowledgment. You can parse complex sentences like 'Toujisha-kan no ryoukai ni motoduki, keiyaku o teiketsu suru' (当事者間の了解に基づき、契約を締結する - The contract is concluded based on the mutual understanding/consent between the parties). You are also sensitive to the subtle passive-aggressive ways 'ryoukai' can be used. A curt 'ryoukai.' with a period, sent in a professional chat, can sometimes convey annoyance or a reluctant compliance, similar to a flat 'Fine.' in English. You can read these micro-expressions in text and adjust your communication strategy accordingly. In summary, at the C1 level, 'ryoukai' is a lens through which you view Japanese societal norms, generational shifts in language, and the intricate dance of power, politeness, and efficiency in advanced communication.
At the C2 level, your mastery of Japanese is equivalent to that of a highly educated native speaker. Your understanding of 'ryoukai' (了解) is exhaustive, encompassing its etymology, its philosophical implications, and its precise legal definitions. You can deconstruct the kanji '了' (finish/complete) and '解' (untie/solve/understand) to discuss how the word represents the cognitive process of resolving ambiguity and arriving at a state of absolute clarity. In highly specialized fields, such as law, diplomacy, or philosophy, you understand that 'ryoukai' is not merely a conversational filler, but a specific state of mutual agreement that carries significant weight. For instance, in international relations, a 'memorandum of understanding' is often translated using concepts related to 'ryoukai' or 'oboe-gaki,' signifying a formal acknowledgment of intent before a binding treaty is signed. You are capable of debating the subtle semantic boundaries between 'ryoukai' (understanding a situation), 'ryoushou' (consenting to a condition), 'nattoku' (internalizing and agreeing with the logic), and 'shounin' (official approval). You can articulate why a specific legal document uses 'ryoukai' instead of 'ryoushou,' understanding that 'ryoukai' might imply a shared comprehension of facts without necessarily granting the formal permission that 'ryoushou' entails. Furthermore, you are deeply familiar with classical and literary uses of the word, recognizing how its nuance has shifted over decades. You can read literature from the Showa era and understand that a subordinate saying 'ryoukai shimashita' to a superior was not the egregious faux pas it is considered in modern corporate Japan, reflecting a shift in how linguistic politeness is codified and enforced. You can also analyze the phenomenon of 'ryo' (りょ) or 'ryoukai piiman' (了解ピーマン - a playful, nonsensical slang from the past) as examples of linguistic playfulness and the constant desire of youth culture to subvert standard vocabulary. At this ultimate level of proficiency, you do not just use 'ryoukai'; you command it. You can intentionally break the rules of its usage for rhetorical effect, perhaps using it with a superior to intentionally signal a shift to a more casual, egalitarian dynamic, knowing exactly the psychological impact that choice will have. 'Ryoukai' becomes a perfectly tuned instrument in your vast linguistic repertoire, capable of expressing the most minute variations of acknowledgment, consent, and social positioning.

了解 en 30 segundos

  • Means 'Understood' or 'Roger that'.
  • Used to acknowledge information or instructions.
  • Safe to use with friends and colleagues.
  • Do NOT use with bosses or clients.
The Japanese word '了解' (ryoukai) is a highly versatile and frequently used noun that fundamentally signifies understanding, comprehension, and acknowledgment of a particular situation, request, or piece of information. When you break down the kanji characters that make up this word, you gain a much deeper appreciation for its precise nuance. The first character, '了' (ryou), carries the meaning of finishing, completing, or comprehending something fully. It implies that a process has come to an end or that something has been fully absorbed into one's mind. The second character, '解' (kai), means to untie, to solve, or to unravel, which metaphorically extends to unraveling a complex problem so that it becomes clear and understandable.
Core Meaning
The absolute core meaning is the transition from not knowing to knowing, and confirming that transition to another person.
Together, these two characters form a word that doesn't just mean a passive reception of information, but an active, complete resolution of ambiguity in the speaker's mind. When someone says '了解,' they are essentially communicating, 'I have received your message, I have processed its contents, I understand what is required of me, and I acknowledge the situation completely.'

スケジュールの変更、了解しました。

This makes it functionally equivalent to the English phrases 'Roger that,' 'Understood,' 'Copy that,' or 'I get it,' depending entirely on the level of formality and the specific context in which it is deployed. In the realm of daily communication, it acts as a crucial lubricant, ensuring that both parties are on the same page and that instructions have been successfully transmitted and received. However, the depth of '了解' goes beyond simple acknowledgment. It often carries an implicit agreement to comply with whatever was stated, especially in task-oriented environments. If a colleague asks you to submit a report by Friday and you reply with '了解,' you are not merely stating that you heard their words; you are confirming your commitment to fulfill that specific request.

明日の会議は10時からですね。了解です。

This dual nature of comprehension and commitment is what makes the word so indispensable in Japanese teamwork and collaboration.
Commitment Aspect
Using this word often binds you to the task requested, acting as a verbal contract of compliance.
Let's explore some of the nuanced ways this concept manifests in everyday scenarios. In casual settings among friends, it might be shortened or used playfully, but the core essence remains the same: 'Message received and processed.'

その件については了解を得ている。

Furthermore, it can be used as a noun to describe the state of having obtained someone's permission or understanding, as in 'getting their ryoukai.' This flexibility allows it to seamlessly integrate into various grammatical structures, from simple interjections to complex formal sentences.

上司の了解を求める。

Understanding the full breadth of '了解' is a significant step in mastering Japanese communication, as it touches upon the cultural importance of harmony, clear expectations, and mutual acknowledgment.
Cultural Harmony
Constant acknowledgment prevents misunderstandings and maintains the smooth flow of interpersonal relationships in Japan.
Ultimately, mastering this word gives you a powerful tool to navigate both personal and professional landscapes in Japan with confidence and clarity.

状況は完全に了解いたしました。

Understanding how to properly use '了解' (ryoukai) requires a keen awareness of Japanese social hierarchy, context, and grammatical structures. Because it is fundamentally a noun, its usage changes depending on the verbs and copulas attached to it. The most basic and informal way to use it is simply saying '了解' on its own. This is strictly reserved for close friends, family members, or subordinates. It is quick, efficient, and carries a casual 'Got it' vibe.
Casual Usage
Used alone or as '了解!' in text messages, it is the ultimate casual acknowledgment among peers.
When you need to be slightly more polite but are still speaking with peers or colleagues of the same rank, you would attach the polite copula 'です' (desu), resulting in '了解です' (ryoukai desu). This is incredibly common in modern Japanese workplaces among team members.

はい、了解です。すぐやります。

However, the most critical rule regarding the usage of '了解' is understanding who you should *not* use it with. In traditional Japanese business etiquette, '了解' is considered a word that flows from a superior to a subordinate, or between equals. It is generally considered inappropriate and slightly disrespectful to use '了解しました' (ryoukai shimashita) or '了解いたしました' (ryoukai itashimashita) when speaking to a boss, a senior colleague, or a client. Instead, when acknowledging a request from a superior, you should use '承知いたしました' (shouchi itashimashita) or 'かしこまりました' (kashikomarimashita). This distinction is a major hurdle for many learners, but mastering it is essential for professional success in Japan.

部長の指示、了解しました。(※不適切とされることが多い)

Despite this strict rule, it is worth noting that language is evolving. In some modern, flat-hierarchy IT companies or startups, '了解です' is becoming more acceptable even across different ranks, but it is always safer to err on the side of caution.
Modern Shifts
Younger generations and modern companies are slowly relaxing the strict hierarchical rules surrounding this word.
Beyond its use as a response, '了解' is also used as a standard noun within sentences. For example, you might need to 'obtain understanding' from someone before proceeding with a plan. In this case, you would use the phrase '了解を得る' (ryoukai o eru).

事前に家族の了解を得る必要がある。

Similarly, you might ask for someone's understanding regarding a difficult situation by saying 'ご了解ください' (go-ryoukai kudasai), which translates to 'Please understand' or 'Please be advised.' This form is frequently seen in official notices, manuals, or announcements where a company is informing the public about a rule or a potential inconvenience.

あらかじめご了解ください。

When used with the verb 'suru' (to do), it becomes '了解する' (ryoukai suru), meaning 'to comprehend' or 'to consent.'
Verb Form
By adding 'suru', it transforms from a state of understanding into the active process of comprehending or agreeing.
In summary, while '了解' is an incredibly common and useful word, its application requires careful consideration of the social dynamics at play.

その条件で了解いたしました。

The word '了解' (ryoukai) is ubiquitous in Japanese society, echoing through various environments ranging from highly professional corporate offices to the most casual digital chat rooms. One of the most prominent places you will hear this word is in the workplace, specifically among colleagues of equal standing or from a manager speaking to their team. In a bustling office, as tasks are delegated and quick updates are shared across desks, '了解です' (ryoukai desu) serves as the rapid-fire confirmation that keeps the workflow moving without unnecessary delays.
Office Environment
It acts as the standard verbal nod among peers, confirming receipt of information without bogging down the conversation.
You will also see it constantly in internal business chat applications like Slack, Teams, or Chatwork. In these digital spaces, efficiency is key, and '了解' is often the quickest way to acknowledge a message.

資料の共有ありがとうございます。了解です。

Beyond the standard office, '了解' has a strong presence in operational, tactical, or emergency environments. In the military (JSDF), police force, fire departments, and aviation, '了解' is the direct equivalent of the English 'Roger' or 'Copy.' In these high-stakes scenarios, clear and unambiguous acknowledgment is a matter of safety, and '了解' fulfills this role perfectly due to its sharp, distinct pronunciation.

本部、こちら現場。了解した。

Moving away from professional settings, '了解' is deeply embedded in casual, everyday life. When coordinating plans with friends via LINE (Japan's most popular messaging app), it is the go-to response when someone suggests a meeting time or location.
Digital Slang
In texting, it is frequently abbreviated to just 'りょ' (ryo) or 'りょうかい' in hiragana to save time and add a casual flair.
This abbreviation, 'りょ' (ryo), is particularly popular among younger generations and represents the ultimate distillation of the word into a single, effortless syllable of agreement.

10時に駅前ね!りょ

You will also encounter '了解' in public announcements and written notices. For instance, a sign at a construction site might ask for the neighborhood's 'understanding' regarding the noise, using the polite form 'ご了解ください' (go-ryoukai kudasai). It is also common in customer service scenarios where a representative might explain a policy and ask for the customer's understanding.

返品はできない旨、ご了解ください。

Furthermore, in anime, manga, and movies, '了解' is frequently used to establish a dynamic between characters. A loyal sidekick might enthusiastically shout '了解!' when given an order by the protagonist, highlighting their readiness and compliance.
Pop Culture
It is a staple line for characters receiving missions, adding a dramatic flair to the acceptance of a task.
In essence, whether you are reading a formal business contract, listening to a police drama, or texting a friend about dinner plans, '了解' is a word that bridges the gap between intention and action across all facets of Japanese life.

ミッション了解。直ちに向かいます。

While '了解' (ryoukai) is an incredibly useful word, it is also the source of one of the most common and potentially damaging mistakes made by both Japanese learners and native speakers entering the workforce. The primary pitfall lies in misunderstanding the hierarchical restrictions associated with the word. The most frequent error is using '了解しました' (ryoukai shimashita) or '了解いたしました' (ryoukai itashimashita) when responding to a superior, such as a boss, a senior manager, or a client.
The Golden Rule Violation
Using ryoukai with a superior implies that you are evaluating their statement from a position of equality or superiority, which is a major faux pas.
Because '了解' inherently carries a nuance of 'I have comprehended and I permit/acknowledge this,' it sounds slightly arrogant when directed upwards. Many beginners assume that simply adding the polite 'いたしました' makes it acceptable, but the root noun itself is the issue.

社長、その件了解いたしました。(❌ 間違い)

To correct this, one must completely switch the vocabulary word to '承知いたしました' (shouchi itashimashita) or 'かしこまりました' (kashikomarimashita), which are humble forms that lower the speaker and elevate the listener. Another common mistake is overusing '了解' in formal written correspondence, such as business emails. Even when emailing a colleague of equal rank, writing '了解です' can sometimes come across as too blunt or informal, depending on the corporate culture.

メール拝見しました。了解です。(△ 少しカジュアルすぎる)

In written form, it is often better to use '確認いたしました' (kakunin itashimashita - I have confirmed) or '拝承いたしました' (haishou itashimashita - highly formal acknowledgment) to maintain a professional tone.
Written vs. Spoken
What is acceptable in a quick verbal exchange or a chat app might be considered too informal for an official email thread.
Furthermore, learners sometimes confuse '了解' with '理解' (rikai). While both relate to understanding, '理解' means to logically comprehend the meaning or mechanics of something, whereas '了解' means to acknowledge a situation and agree to it.

数学の問題を了解する。(❌ 不自然。正しくは「理解する」)

You cannot 'ryoukai' a math problem or a complex philosophical concept; you 'rikai' them. You 'ryoukai' a schedule change or an order. Lastly, a subtle mistake is using '了解' when you actually want to refuse or disagree. Because '了解' implies consent or compliance, saying '了解' but then failing to perform the requested action is considered highly deceptive and irresponsible in Japanese culture.
The Promise of Action
Never say 'ryoukai' just to end a conversation if you do not intend to follow through with the implied agreement.
If you understand what is being asked but cannot comply, you must use different phrasing to express your inability to fulfill the request, rather than giving a blanket '了解'.

内容は了解しましたが、対応は難しいです。(⭕️ 正しい使い方)

By being mindful of these common pitfalls, you can navigate Japanese social and professional interactions with much greater grace and accuracy.
The Japanese language is rich with vocabulary related to understanding, acknowledging, and consenting, and '了解' (ryoukai) exists within a complex web of similar words. Understanding the nuances that separate these words is crucial for achieving fluency and selecting the appropriate term for any given situation. The most direct and important comparison is between '了解' and '承知' (shouchi).
了解 vs. 承知
While both mean 'understood,' '承知' is the humble form used when speaking to superiors, whereas '了解' is used with peers or subordinates.
As discussed in the common mistakes section, '承知いたしました' is the gold standard for acknowledging a boss or client. '承知' implies a deeper sense of taking on a request with humility and awareness of one's lower position.

お客様のご要望、確かに承知いたしました。

Another highly similar word is '理解' (rikai). While '了解' focuses on acknowledging a situation or an instruction, '理解' focuses on the intellectual or logical comprehension of a concept, mechanism, or person's feelings. You can 'understand' (理解) why someone is angry without necessarily 'consenting' (了解) to their demands.

彼の言っている意味は理解できる。

Then there is '納得' (nattoku), which adds an emotional layer to understanding. '納得' means to understand and be fully satisfied or convinced by that understanding.
了解 vs. 納得
You might 'ryoukai' an unfair rule because you have to, but you might not 'nattoku' (be satisfied/convinced) by it.
It implies that the logic makes sense to you internally and you accept it without reservation.

その説明でようやく納得がいった。

Another related term is '把握' (haaku), which means to grasp or fully comprehend a situation, often a complex one involving multiple factors. A manager might ask if you have 'haaku' the current sales figures. It implies a comprehensive, bird's-eye view understanding, whereas '了解' is more transactional.

現在の被害状況を把握しています。

Finally, there is '了承' (ryoushou), which is very close to '了解' but places a stronger emphasis on granting permission or accepting a condition, often despite it being slightly inconvenient.
了解 vs. 了承
'了承' is often used when accepting terms and conditions, or when a company asks for your patience regarding a delay.
You will often see 'ご了承ください' (go-ryoushou kudasai) meaning 'please be understanding/forgiving of this fact.'

デザインが一部変更になる場合がありますので、ご了承ください。

By mastering the distinctions between 了解, 承知, 理解, 納得, 把握, and 了承, you will be able to express exactly how you are processing information and interacting with others in Japanese.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Noun + する (Verbalizing nouns)

Polite vs. Humble language (Keigo)

Aizuchi (Conversational responses)

Honorific prefix ご (Go-)

Nominalization with こと (Koto)

Ejemplos por nivel

1

はい、了解です。

Yes, understood.

Noun + polite copula 'desu'.

2

了解!あとで行くね。

Got it! I'll go later.

Used as a standalone interjection.

3

明日のテスト、了解しました。

Understood about tomorrow's test.

Noun + polite past tense verb 'shimashita'.

4

A: 宿題やってね。 B: 了解!

A: Do your homework. B: Roger!

Casual conversational response.

5

時間、了解です。

Understood the time.

Confirming a specific detail.

6

ルールは了解しました。

I understood the rules.

Using the particle 'wa' for emphasis.

7

りょ!

Gotcha! (Slang)

Highly abbreviated slang form.

8

すべて了解です。

Everything is understood.

Combined with 'subete' (everything).

1

待ち合わせ場所、了解しました。

I understood the meeting place.

Confirming location details.

2

その件については了解しています。

I am understanding regarding that matter.

Using the continuous state 'shite imasu'.

3

変更の件、了解です。

Understood about the change.

Using 'no ken' (regarding the matter of).

4

了解!今から向かいます。

Roger! I'm heading there now.

Acknowledgment followed by action.

5

彼の了解を得てから決めます。

I will decide after getting his understanding.

Using 'eru' (to obtain).

6

遅れること、了解しました。

Understood that you will be late.

Nominalizing a verb phrase with 'koto'.

7

了解をもらう必要があります。

There is a need to receive understanding.

Using 'morau' (to receive).

8

A: 買っておいて。 B: 了解です。

A: Buy it for me. B: Understood.

Responding to a casual request.

1

スケジュールの変更、確かに了解いたしました。

I have certainly understood the schedule change.

Using 'tashikani' for emphasis and formal 'itashimashita'.

2

本件、チーム全員が了解しております。

The whole team understands this matter.

Using humble continuous state 'oute orimasu'.

3

事前にご了解ください。

Please understand in advance.

Using honorific prefix 'go' and 'kudasai'.

4

上司の了解なしには進められません。

We cannot proceed without the boss's understanding.

Using 'nashi ni wa' (without).

5

状況は完全に了解しました。

I have completely understood the situation.

Using adverb 'kanzen ni' (completely).

6

お客様にはご了解いただいております。

We have received the customer's understanding.

Using humble receiving form 'itadaite orimasu'.

7

暗黙の了解が存在する。

An unspoken understanding exists.

Common collocation 'anmoku no ryoukai'.

8

了解を得るのに時間がかかった。

It took time to obtain understanding.

Using 'noni' to express purpose/process.

1

先方からの了解を取り付ける必要がある。

We need to secure understanding from the other party.

Using the business idiom 'toritsukeru' (to secure/install).

2

ご不便をおかけしますが、何卒ご了解のほどお願い申し上げます。

We apologize for the inconvenience, and humbly request your understanding.

Highly formal business email phrasing.

3

双方の了解に基づき、契約を更新する。

The contract will be renewed based on the understanding of both parties.

Using 'ni motoduki' (based upon).

4

その点については、あらかじめご了解いただきたく存じます。

I would like to humbly ask for your understanding on that point in advance.

Using humble desire form 'itadakitaku zonjimasu'.

5

了解事項として議事録に残しておきましょう。

Let's leave it in the minutes as an understood item.

Using compound noun 'ryoukai-jikou' (agreed items).

6

いくら説明しても、彼の了解は得られなかった。

No matter how much I explained, I could not obtain his understanding.

Using 'ikura...temo' (no matter how much).

7

社内の暗黙の了解を破ってしまった。

I broke the unspoken understanding within the company.

Using 'yaburu' (to break/violate).

8

了解済みということで処理を進めます。

I will proceed with the processing assuming it is already understood.

Using suffix '-zumi' (already completed).

1

当事者間で完全な了解が成立しているとは言い難い。

It is hard to say that a complete understanding has been established between the parties.

Using 'seiritsu suru' (to be established) and 'iigatai' (hard to say).

2

この規約の変更には、全ユーザーの事前の了解が不可欠である。

Prior understanding from all users is indispensable for changing these terms.

Using formal vocabulary like 'fukaketsu' (indispensable).

3

目配せだけで互いの意図を了解し合った。

They understood each other's intentions just with a glance.

Using 'au' suffix to show mutual action.

4

上司に対する「了解しました」という表現の是非が問われている。

The propriety of using the expression 'ryoukai shimashita' towards a boss is being questioned.

Discussing sociolinguistic issues using 'zehi' (propriety).

5

やむを得ない事情としてご了解賜りますようお願い申し上げます。

We humbly request that you grant us your understanding of this as an unavoidable circumstance.

Using highly exalted 'tamawarimasu you'.

6

歴史的背景を了解した上で、この文学作品を読むべきだ。

One should read this literary work upon understanding its historical background.

Using 'ta ue de' (upon doing).

7

彼の沈黙は、事実上の了解と見なされた。

His silence was regarded as a de facto understanding.

Using 'jijitsu-jou' (de facto) and 'minasareta' (was regarded).

8

了解を求めるプロセス自体が、一種の儀式と化している。

The process of seeking understanding itself has turned into a kind of ritual.

Using 'to kashite iru' (has turned into).

1

両国間の覚書において、当該海域の共同利用に関する了解が明記された。

In the memorandum between the two countries, the understanding regarding the joint use of the said maritime area was explicitly stated.

Highly formal diplomatic language.

2

哲学における「了解」概念は、単なる認識を超えた実存的共鳴を意味し得る。

The concept of 'understanding' in philosophy can mean an existential resonance that transcends mere cognition.

Academic philosophical discourse.

3

明示的な了解を欠いたまま強行された施策は、必然的に反発を招く。

Measures forced through while lacking explicit understanding inevitably invite backlash.

Using 'kaita mama' (while lacking) and 'kyoukou sareta' (forced through).

4

その発言は、文脈を了解していなければ真意を測りかねる性質のものだ。

That statement is of a nature where its true intention is hard to gauge unless one understands the context.

Using 'hakarikaneru' (cannot gauge).

5

了解可能性の限界を探求することが、この言語学的アプローチの主眼である。

Exploring the limits of comprehensibility is the main focus of this linguistic approach.

Using abstract nouns like 'ryoukai-kanousei' (comprehensibility).

6

慣習法としての暗黙の了解が、成文法に優先して機能している実態がある。

There is a reality where unspoken understanding as customary law functions with priority over written law.

Legal terminology comparison.

7

自己の限界を了解することから、真の成長が始まる。

True growth begins from comprehending one's own limits.

Philosophical/introspective usage.

8

この複雑な事象を単一の理論で了解しようとする試みは、土台無理な話だ。

The attempt to understand this complex phenomenon with a single theory is fundamentally impossible.

Using 'dodai muri' (fundamentally impossible).

Colocaciones comunes

了解を得る
了解を求める
暗黙の了解
了解事項
了解済み
ご了解ください
了解が成立する
了解に苦しむ
了解を促す
了解を取り付ける

Frases Comunes

了解です
了解しました
暗黙の了解
ご了解ください
了解を得る
あらかじめご了解ください
了解いたしました
完全な了解
双方の了解
了解事項

Se confunde a menudo con

了解 vs 理解 (rikai - logical comprehension)

了解 vs 承知 (shouchi - humble acknowledgment)

了解 vs 了承 (ryoushou - granting permission)

Fácil de confundir

了解 vs

了解 vs

了解 vs

了解 vs

了解 vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Carries a sense of 'I get it and I will comply.'

frequency

Extremely high in both spoken and written Japanese.

Errores comunes
  • Using '了解しました' to a boss or client instead of '承知いたしました'.
  • Using '了解' to mean logical comprehension of a complex topic (should be '理解').
  • Saying '了解' but then failing to do the requested task, which breaks the implied promise.
  • Using '了解です' in a highly formal business email, making it sound too casual.
  • Confusing the kanji '了解' with '了承' (ryoushou) when writing official documents.

Consejos

The Boss Rule

Burn this into your memory: Never say 'ryoukai' to your boss or a client. Always use 'shouchi itashimashita'. This is the most common mistake foreigners make in Japanese companies.

Texting 'Ryo'

When texting Japanese friends, try replying with just 'りょ' (ryo) when they confirm a time or place. It makes you sound very natural and fluent in modern digital slang.

Action Implied

Remember that 'ryoukai' isn't just passive understanding. It usually implies that you are going to take the necessary action based on what you just understood. It's a verbal commitment.

Noun vs Verb

Pay attention to how it's used. 'Ryoukai desu' uses it as a noun with a copula. 'Ryoukai shimashita' uses it as a verb. Both are correct, but 'shimashita' sounds slightly more complete.

Spotting it in Public

Keep an eye out for 'ご了解ください' (go-ryoukai kudasai) on signs in Japan. You'll see it near construction sites, on out-of-order machines, or at the bottom of official documents.

Smooth 'Ryo'

Practice saying 'ryo' as a single syllable. Don't say 'ri-yo'. It should sound like the 'ryo' in 'Tokyo' (if pronounced correctly) or 'Ryokan'. Smoothly transition into the 'u-ka-i'.

Aizuchi Power

Use 'ryoukai' as a strong form of 'aizuchi' (conversational nodding). When a peer is explaining a multi-step process, throwing in a 'ryoukai' shows you are actively tracking with them.

Collocation Focus

Memorize the phrase 'anmoku no ryoukai' (暗黙の了解). It's an advanced-sounding phrase that is actually used very commonly to describe unspoken rules or social norms.

Email Etiquette

Even with peers, if an email thread is very formal or includes many people, 'ryoukai desu' might look too casual. Consider using 'kakunin itashimashita' (I have confirmed) instead.

Media Context

Watch Japanese police dramas or military movies. You will hear 'ryoukai' shouted constantly over radios. This will help you internalize its meaning as 'Roger that'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine you ROW (ryo) a boat to a KITE (kai) to retrieve a message. Once you get it, you shout 'Understood!'

Origen de la palabra

Sino-Japanese (Kango)

Contexto cultural

Business (peers), Military, Casual texting, Official notices

Casual to Polite (but not Humble)

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"明日の会議の時間、変更になったけど了解?"

"このルールの意味、了解してる?"

"みんなの了解を得てから進めよう。"

"暗黙の了解って、日本特有だと思う?"

"上司に「了解」って言っちゃったことある?"

Temas para diario

Write about a time you had an 'unspoken understanding' (暗黙の了解) with a friend.

Explain the difference between 了解 and 承知 in your own words.

Describe a situation where you had to ask for someone's 'ryoukai'.

How do you feel about the strict rules of Japanese business language?

Write a short dialogue using 'ryoukai' correctly between coworkers.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Generally, no. In traditional Japanese business etiquette, 'ryoukai' is considered inappropriate to use with superiors because it lacks humility. You should use 'shouchi itashimashita' (承知いたしました) instead. However, some modern, flat-hierarchy companies are becoming more lenient with this rule.

'Ryo' (りょ) is simply a highly abbreviated slang form of 'ryoukai'. It is used extensively by younger generations and in casual texting to quickly say 'Got it' or 'OK'. It should only be used with close friends.

'Rikai' (理解) refers to the logical or intellectual comprehension of a concept, like understanding a math problem or someone's feelings. 'Ryoukai' (了解) is situational acknowledgment, like confirming you received an order or a schedule change. You 'rikai' a theory, but you 'ryoukai' a command.

It is polite enough for colleagues of the same rank or for subordinates, as it uses the polite copula 'desu'. However, it is not considered 'Keigo' (formal honorific language) suitable for clients or higher-ups. It is a 'polite casual' phrase.

It translates to 'unspoken understanding' or 'tacit agreement'. It refers to rules or agreements that everyone in a group follows without them ever being explicitly stated or written down. It is a very common concept in Japanese society.

If you are writing a formal notice or asking for patience regarding an inconvenience, you can use 'go-ryoukai kudasai' (ご了解ください), meaning 'please understand'. If you need to actively get permission, you use the phrase 'ryoukai o eru' (了解を得る).

Yes, by adding 'suru' (to do), it becomes 'ryoukai suru' (了解する). This turns the state of understanding into the active process of comprehending or consenting to something. For example, 'jyoukyou o ryoukai suru' (to comprehend the situation).

In military, police, or sci-fi anime, 'ryoukai' is the standard translation for 'Roger' or 'Copy that'. It sounds sharp, professional, and shows that a character is ready to execute a mission, making it a staple of dramatic dialogue.

'Ryoukai shimashita' is grammatically a bit more formal because it uses the polite past tense of the verb 'suru'. However, it still contains the root word 'ryoukai', so it does not solve the problem of using it with a boss. Both are for peers/subordinates.

If you don't understand, you shouldn't use 'ryoukai'. Instead, you can say 'Wakarimasen' (I don't understand) or 'Mou ichido onegai shimasu' (Please say it one more time). Saying 'ryoukai' implies you are ready to act, so don't use it if you are confused.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a casual text reply to a friend who says 'Let's meet at 6'. Use the slang abbreviation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Short, casual, and natural for texting.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Short, casual, and natural for texting.

writing

Write a polite response to a coworker who asks you to check a document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite but not overly formal, perfect for peers.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Polite but not overly formal, perfect for peers.

writing

Write the correct response to your boss who asks you to submit a report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Must use 'shouchi' instead of 'ryoukai' for a boss.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Must use 'shouchi' instead of 'ryoukai' for a boss.

writing

Translate: 'Please understand in advance.' (Formal notice)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard phrasing for public notices.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard phrasing for public notices.

writing

Translate: 'Unspoken understanding'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common idiom.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Common idiom.

writing

Translate: 'I need to obtain the boss's understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'eru' (to obtain).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'eru' (to obtain).

writing

Translate: 'Understood about the schedule change.' (To a coworker)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard polite acknowledgment.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard polite acknowledgment.

writing

Translate: 'Everything is understood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'subete'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'subete'.

writing

Translate: 'I understood the time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Confirming a detail.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Confirming a detail.

writing

Translate: 'I understood the location.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Confirming a detail.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Confirming a detail.

writing

Translate: 'I understood the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Confirming understanding.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Confirming understanding.

writing

Translate: 'I understand you will be late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Acknowledging a delay.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Acknowledging a delay.

writing

Translate: 'Agreed items'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Compound noun.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Compound noun.

writing

Translate: 'Already understood'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using suffix '-zumi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using suffix '-zumi'.

writing

Translate: 'Hard to understand/accept'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'kurushimu'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'kurushimu'.

writing

Translate: 'To secure an agreement'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'toritsukeru'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'toritsukeru'.

writing

Translate: 'To urge understanding'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'unagasu'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'unagasu'.

writing

Translate: 'Roger!' (Military context)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard translation.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard translation.

writing

Translate: 'I have completely understood the situation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'kanzen ni'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'kanzen ni'.

writing

Translate: 'We cannot proceed without the boss's understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'nashi ni wa'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'nashi ni wa'.

speaking

Roleplay: Your coworker asks you to send an email by 3 PM. Acknowledge the request politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Polite and confirms the action.

speaking

Roleplay: Your boss asks you to prepare a presentation. Acknowledge the request correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Must use 'shouchi' for the boss.

speaking

Roleplay: A friend texts you 'Let's eat ramen tonight'. Reply casually.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Casual 'ryoukai' is perfect here.

speaking

Roleplay: You are making an announcement that the elevator is broken. Ask for understanding.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Formal 'go-ryoukai kudasai'.

speaking

Roleplay: You need to tell your team that you must get the client's permission first.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'ryoukai o eru'.

speaking

Roleplay: Confirm that you understood the meeting time.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard confirmation.

speaking

Roleplay: Confirm that you understood the location.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard confirmation.

speaking

Roleplay: Confirm that you understood the rules.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard confirmation.

speaking

Roleplay: Acknowledge that someone will be late.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard confirmation.

speaking

Roleplay: Say 'Everything is understood'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'subete'.

speaking

Roleplay: You are a soldier receiving an order on the radio. Respond.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Sharp, military style.

speaking

Roleplay: Tell a coworker you completely understand the situation.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'kanzen ni'.

speaking

Roleplay: Explain that you can't proceed without the boss's permission.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'nashi ni wa'.

speaking

Roleplay: Tell your team that the customer has already understood.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Humble receiving form.

speaking

Roleplay: Suggest leaving it as an agreed item in the minutes.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'ryoukai-jikou'.

speaking

Roleplay: Say that you will process it as already approved.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using '-zumi'.

speaking

Roleplay: Express that his actions are hard to understand.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'kurushimu'.

speaking

Roleplay: Say you need to secure an agreement from the other party.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'toritsukeru'.

speaking

Roleplay: Say you need to urge the participants to understand.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using 'unagasu'.

speaking

Roleplay: Reply to a text with the shortest slang possible.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Slang abbreviation.

listening

Audio: 'はい、了解です。すぐやります。' Who is the speaker likely talking to?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Polite but not humble, suitable for peers.

listening

Audio: 'あらかじめご了解くださいますようお願い申し上げます。' Where would you hear this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Highly formal phrasing.

listening

Audio: '社長、その件了解しました。' What is wrong with this sentence?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Major etiquette violation.

listening

Audio: '暗黙の了解ってやつだね。' What are they talking about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Common idiom.

listening

Audio: 'まずは家族の了解を得てからだね。' What must they do first?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Ryoukai o eru' means to obtain understanding.

listening

Audio: 'りょ!今行く!' What did the person say?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Slang 'ryo'.

listening

Audio: '数学の公式を了解する。' What is wrong with this sentence?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Logical comprehension is 'rikai'.

listening

Audio: 'その説明で納得がいった。' How does the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Nattoku' means convinced.

listening

Audio: '現在の状況を把握しています。' What is the speaker doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Haaku' means to get a handle on.

listening

Audio: 'デザイン変更をご了承ください。' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Ryoushou' implies accepting a condition.

listening

Audio: '了解事項を確認します。' What is being checked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Ryoukai-jikou' means agreed items.

listening

Audio: '了解済みとして処理します。' How is it processed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'-zumi' means completed.

listening

Audio: '彼の行動は了解に苦しむ。' How does the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Kurushimu' means to struggle.

listening

Audio: '先方の了解を取り付ける。' What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Toritsukeru' means to secure.

listening

Audio: '参加者に了解を促す。' What is being done?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Unagasu' means to urge.

/ 200 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!