등잔 밑이 어두운 법.
deungjan mit-i eoduun beop.
It is dark under the lamp.
Phrase in 30 Seconds
It is often hardest to see the things that are closest to us.
- Means: People often overlook things right in front of them.
- Used in: Realizing you lost something that was in your hand.
- Don't confuse: It is not about literal darkness, but about awareness.
Explanation at your level:
Significado
It's hard to see what's right in front of you or close to home.
Contexto cultural
Reflects traditional home life where oil lamps were the primary light source. Uses a lighthouse (灯台) instead of a lamp, showing a coastal cultural influence. The origin of the concept, emphasizing the irony of proximity. Focuses more on the 'shoemaker's children' irony rather than physical proximity.
Context is key
Only use this when the item was actually very close.
Significado
It's hard to see what's right in front of you or close to home.
Context is key
Only use this when the item was actually very close.
Ponte a prueba
Fill in the missing word.
등잔 밑이 _____ 법이다.
The proverb uses '어두운' (dark) to describe the area under the lamp.
🎉 Puntuación: /1
Preguntas frecuentes
1 preguntasIt is neutral and can be used in most situations.
Frases relacionadas
가까운 곳부터 살펴라
similarCheck nearby first.
Dónde usarla
Finding lost keys
A: 어디 갔지? 열쇠가 안 보여!
B: 여기 있잖아. 등잔 밑이 어두운 법이라더니!
Memorize It
Mnemonic
Imagine a lamp on a table. You are looking for your glasses, but they are right under the lamp's base in the shadow.
Visual Association
A person holding a flashlight looking at the horizon, while their lost item is literally under their feet.
Story
Min-su searched the whole house for his phone. He checked the kitchen, the bedroom, and the car. Finally, he sat down at his desk. His phone was sitting right under his lamp. He laughed and said, '등잔 밑이 어두운 법이네!'
Word Web
Desafío
For one day, every time you find something you lost, say this phrase out loud.
In Other Languages
En casa del herrero, cuchillo de palo.
The Spanish idiom focuses on the irony of one's profession, while the Korean focuses on physical proximity.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Focuses on professional irony rather than physical location.
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
Focuses on professional irony.
灯台下暗し (Tōdai moto kurashi).
Uses a lighthouse instead of an oil lamp, but the concept is identical.
نجار باب بيته مخلع (Najjar bab bayto mukhal'a).
Focuses on professional irony.
灯下黑 (Dēng xià hēi).
None; it is the exact same concept.
등잔 밑이 어둡다.
None.
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Focuses on professional irony.
Easily Confused
Both describe ignorance, but one is about proximity, the other about basic knowledge.
Use '등잔' for things you can't see; use '낫' for things you don't know.
Preguntas frecuentes (1)
It is neutral and can be used in most situations.